请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 找回密码
 立即注册
查看: 6336|回复: 1

[入门] 循序渐进学口译

[复制链接]
发表于 2017-5-30 00:33:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。  e/ `; }- y; Z8 q) C  M
9 t1 M. V& J+ g+ d1 m  p! Y
首先,请不要因为这个道貌岸然看起来牛的标题而对本文抱有太大希望,题目什么的纯粹是不学无术的PO主的虚荣心……" z: X6 B) ^9 M0 O( w! _0 [1 s
, C4 T( M8 D- X7 Z. _$ A
现在进入正题:
7 N7 v$ H- z, Y) ~8 g9 A* c( ~2 e+ B2 O. n% x/ D
很多口译员都会在微博上收到学习者的发问,我虽然实力非常有限,但承蒙大家看得起,也收到过一些。目前积累了一些同质的问题,就做个总结,算自我学习吧!# O" r$ b( S8 Y+ {3 c# U! U) m
: Z1 L& }, b& x0 z1 F- s  C+ G# [7 ^
问题举例:(欢迎对号入座)8 V7 d% d$ I- q6 l# }+ v8 Q

% x! a5 f0 Z7 y& t$ U- Ql.我单独听的时候明明没有问题,为什么一开口就听不懂了?
. A. Z; ^: x: t, s7 K* {  C
# j" W* G: L9 f+ S2.我明明都听懂了,但就是记不下来笔记。写了上一句,下一句又没听见了!) I( M0 s( s1 y/ j# s$ S! C

; ]. T) I. t# \  {6 k3.我现在大一/二/三/四,请问姐姐要怎么学口译呢?(各位同行莫惊讶,真有大一的问我。)% \; P# R1 v  x

' U' W+ k1 Y# o6 @: i' y. V现在开始是伟光正的答案部分!: F2 o3 b+ s- L4 C
8 r4 d2 E0 U1 E8 V$ L; d3 m
l.你就是没有听懂。很多朋友说“明明听懂了,但是……”其实你的听力尚需提高。如果要做口译,那么你应该可以一边做别的事情一边听,毫不费力。听力不够的话,是没办法做口译的。必须能很轻松地听懂,才能分出精力来记笔记、分析讲者的逻辑、控制音色等等。所以,请狠狠练听力。如果你“明明听懂了,但是……”那就回去继续练听力吧!
( K  s/ U9 T) J6 |4 ?6 Z5 O
& g  O/ ^3 l& X. T4 y/ H4 h% T2.别着急学口译。我一向觉得,口译是一门技术,支撑这门技术的基础学科是语言,含源语和目的语。如果你的基础学科尚不扎实,学技术是没有意义的:首先,这样练出来的技术不扎实;其次,你也根本练不出来。就好像一个人要学习修理电器,那么他首先要会一点物理原理,然后才能掌握修理技术。
5 d1 o* k7 w% w( w$ F
" r! t2 S- J) x/ M0 J所以,尚在本科阶段的朋友,请不要着急问“如何学同传”了。把课堂上老师布置的任务好好完成,学好英语,也好好提高自己的母语,这样才是为做口译打基础。找急忙慌地练同传,并不合适。当然,如果您语言功底确实不错,那么可以在大三、大四的时候开始尝试,大一、大二您就别着急了。犯不着。8 w. p9 M: D0 m. S' M. k' x6 D

. t: k( _/ L- i) O/ G接上面一段说一点,我们见过太多口口声声说爱翻译的朋友,他们最后基本上都放弃了。您现在的一腔热情,也很可能只是“假装上进症”——您希望自己比别人更努力、更成功,而同传工作受了不真实的舆论支持,显得极其高端而神秘。于是您的潜意识高叫着“那就它了!”换句话说,未来您很可能会觉得别的工作更适合自己,或者简单说一句算——算啦,同传太难了!那么,大学折腾几年岂不浪费?
* z' f" O$ Q$ c/ @, x7 u) E, M1 [2 A8 @' M
3.真正的建议来了!(呃,其实就是重复上面。)
7 q/ ?; u5 b' [$ ?* y) J9 ?* {3 b7 x+ B6 T+ Y( P  m( c
A.大学期间着重于双语功底,而非口译技巧。学习英语,请根据老师的安排进行,我个人推荐您每两个星期看一本原版小说,上图书馆借去!不一定要是名著,随便拿着看就好。学习汉语,推荐你学习古文,这是最快、最有效的办法。" x$ Q" Q! w) `  R7 f
& v1 n5 ?; l+ i
B.任何学习都有一个过程,共产主义建设不能跳跃式发展。所以,练习口译,请先练好听力、练好口语。如果您觉得翻译的时候突然听不懂,那就回头练听力去,要是确实听懂了,但就是说不出来,八成是你口语不好,而不是什么心态问题、太容易紧张什么的。
2 d, ?( Y: J" ^& ?, \" ?3 W
" A' s; n, o1 ^" o% vC.没有终南捷径。很多人问我,口译怎么学?同传怎么练?基本的办法所有的老师都教过!我们也是用那些办法练出来的,没有任何神奇的灵丹妙药。如果您每次想到练口译,第一反应都是:去网上找资料!找个在役的译员问问怎么学!查一查学习方法!那么,您还是换个别的吧,口译不是您的真爱。
" g4 v: ~) C& o5 d9 u& ^0 e2 I9 e: [! H" T# ^, a- Z( U
D.请维持平和的心态。如吊您觉得,我这辈子一定要做口译!我一定耍练出来!克服什么困难也要做口译!我个人觉得,您没有必要做口译了。为什么呢?做口译是多么快乐的一件事情呀,可是在您那里,口译等于付出、等于困难,那么口译非但没有给您带来愉悦,反而还剥夺了您的幸福。不值当!
, u% j2 N+ `, a$ C. v2 h) J* b* f6 A8 v( X
好哒,我写完啦!
$ z3 d& u9 k4 n& y2 N) t7 f7 r9 O. N/ I0 m
虽然前面已经免责声明了,但还是再来一次:写这个纯粹是一段时间下班都是玩,不看书、不学习,所以我的“假装上进症”也发作啦!请您自己做评价,全然相信我……那是要过错年的!
# _9 B* s3 _) Q, b2 Z) X4 K/ W) Z4 R1 k
欢快地跑开玩儿去~~~
' _9 F9 E/ H2 D$ c% M$ w& M* c: w3 d5 L8 _  J$ x8 `
回复

使用道具 举报

发表于 2018-3-20 16:39:58 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2019-3-20 06:53 , Processed in 0.093054 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表