请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 找回密码
 立即注册
查看: 5771|回复: 1

[入门] 循序渐进学口译

[复制链接]
发表于 2017-5-30 00:33:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。4 }' v3 E" V% A1 J- |1 r" \
+ j7 d  [& c6 I" z! F
首先,请不要因为这个道貌岸然看起来牛的标题而对本文抱有太大希望,题目什么的纯粹是不学无术的PO主的虚荣心……
  L' h4 |1 y- i& _; i. D& k/ J% Q. N
现在进入正题:
; {7 z7 m& e5 s5 c6 W: Y8 t- S5 y. _* m: c8 [2 s+ m8 w
很多口译员都会在微博上收到学习者的发问,我虽然实力非常有限,但承蒙大家看得起,也收到过一些。目前积累了一些同质的问题,就做个总结,算自我学习吧!$ o- R* x* k# E6 _0 K" s! A- ^0 M
# l) X6 [9 i# }7 H: ^
问题举例:(欢迎对号入座)0 ^2 Z  ^- O  E" ?

) u9 `& x- N% D) n. w! e& ~l.我单独听的时候明明没有问题,为什么一开口就听不懂了?
" V+ t% w% }1 I% P% n" C4 S2 l7 T' _6 H/ t
2.我明明都听懂了,但就是记不下来笔记。写了上一句,下一句又没听见了!
) n# `9 l" U' V$ q! f% q
4 e! t: `* k& Q& h4 z3.我现在大一/二/三/四,请问姐姐要怎么学口译呢?(各位同行莫惊讶,真有大一的问我。)
/ W  Y1 j2 k# u6 q- q1 R) _, M# D% @9 T( o3 Y- F
现在开始是伟光正的答案部分!9 x8 c! H. G: m. l: `

1 V" V9 h9 b- x$ m6 f8 ll.你就是没有听懂。很多朋友说“明明听懂了,但是……”其实你的听力尚需提高。如果要做口译,那么你应该可以一边做别的事情一边听,毫不费力。听力不够的话,是没办法做口译的。必须能很轻松地听懂,才能分出精力来记笔记、分析讲者的逻辑、控制音色等等。所以,请狠狠练听力。如果你“明明听懂了,但是……”那就回去继续练听力吧!
% ~, r# Q/ f: d; R# K  A2 c# i
6 r2 s2 x/ k7 B" I3 v2.别着急学口译。我一向觉得,口译是一门技术,支撑这门技术的基础学科是语言,含源语和目的语。如果你的基础学科尚不扎实,学技术是没有意义的:首先,这样练出来的技术不扎实;其次,你也根本练不出来。就好像一个人要学习修理电器,那么他首先要会一点物理原理,然后才能掌握修理技术。9 l  K# R8 D7 a3 S9 O

1 S+ |7 l7 V, u" v7 O所以,尚在本科阶段的朋友,请不要着急问“如何学同传”了。把课堂上老师布置的任务好好完成,学好英语,也好好提高自己的母语,这样才是为做口译打基础。找急忙慌地练同传,并不合适。当然,如果您语言功底确实不错,那么可以在大三、大四的时候开始尝试,大一、大二您就别着急了。犯不着。
. w6 o! R' k8 W4 {5 W5 N; j' X- ?. t
接上面一段说一点,我们见过太多口口声声说爱翻译的朋友,他们最后基本上都放弃了。您现在的一腔热情,也很可能只是“假装上进症”——您希望自己比别人更努力、更成功,而同传工作受了不真实的舆论支持,显得极其高端而神秘。于是您的潜意识高叫着“那就它了!”换句话说,未来您很可能会觉得别的工作更适合自己,或者简单说一句算——算啦,同传太难了!那么,大学折腾几年岂不浪费?+ _4 J0 G. d( P; e) m' Y
- l; r$ n4 ?+ b& H* P; U
3.真正的建议来了!(呃,其实就是重复上面。)
% \2 G; }7 t1 J: k1 z1 x, ~$ f9 L1 V' j$ F. C. O
A.大学期间着重于双语功底,而非口译技巧。学习英语,请根据老师的安排进行,我个人推荐您每两个星期看一本原版小说,上图书馆借去!不一定要是名著,随便拿着看就好。学习汉语,推荐你学习古文,这是最快、最有效的办法。
4 K. T) `) G+ s/ O% I" E5 U- Q+ J- i: \& C: g
B.任何学习都有一个过程,共产主义建设不能跳跃式发展。所以,练习口译,请先练好听力、练好口语。如果您觉得翻译的时候突然听不懂,那就回头练听力去,要是确实听懂了,但就是说不出来,八成是你口语不好,而不是什么心态问题、太容易紧张什么的。
" P4 v2 U! M2 D& F! q$ |3 [6 I6 _; n$ p  O" X4 f( J8 Y
C.没有终南捷径。很多人问我,口译怎么学?同传怎么练?基本的办法所有的老师都教过!我们也是用那些办法练出来的,没有任何神奇的灵丹妙药。如果您每次想到练口译,第一反应都是:去网上找资料!找个在役的译员问问怎么学!查一查学习方法!那么,您还是换个别的吧,口译不是您的真爱。
1 a+ a1 A& j" w5 x+ K
. O+ A% O" Z' L) C' ^D.请维持平和的心态。如吊您觉得,我这辈子一定要做口译!我一定耍练出来!克服什么困难也要做口译!我个人觉得,您没有必要做口译了。为什么呢?做口译是多么快乐的一件事情呀,可是在您那里,口译等于付出、等于困难,那么口译非但没有给您带来愉悦,反而还剥夺了您的幸福。不值当!5 T' C7 c+ O8 P' U

: Q7 o% h' Y0 x, ?好哒,我写完啦!; O3 y0 s# |5 S( `+ J/ I- m
8 H! \, W# g) O: n1 P
虽然前面已经免责声明了,但还是再来一次:写这个纯粹是一段时间下班都是玩,不看书、不学习,所以我的“假装上进症”也发作啦!请您自己做评价,全然相信我……那是要过错年的!
' d& O( H1 `$ T, j2 r
+ T( l% W, V( |8 ]( |7 q欢快地跑开玩儿去~~~- S+ L7 ^- j0 b* y3 R6 }' H
8 Y6 g' H5 c" {) T# {& w- E
回复

使用道具 举报

发表于 2018-3-20 16:39:58 | 显示全部楼层
我觉得写得很好,哈哈哈哈哈,就是这个理
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2019-1-17 02:17 , Processed in 0.090550 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表