请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 10245|回复: 1

[入门] 循序渐进学口译

[复制链接]
发表于 2017-5-30 00:33:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
; `( \, K  l2 k& b  [! r* E3 P% a4 Z) x6 N9 N* G# Q
首先,请不要因为这个道貌岸然看起来牛的标题而对本文抱有太大希望,题目什么的纯粹是不学无术的PO主的虚荣心……2 x' b7 H2 n+ J

# G; S7 F% l2 t, U- z. j现在进入正题:
, G! e2 c2 B% L  [/ w. Q$ \7 T, A. ?, X+ Z6 s, [7 Z0 O
很多口译员都会在微博上收到学习者的发问,我虽然实力非常有限,但承蒙大家看得起,也收到过一些。目前积累了一些同质的问题,就做个总结,算自我学习吧!) l/ m) ^' u8 Q2 R8 Q; f5 |. K- b

% m: q9 a7 O* L' O5 y: \) B问题举例:(欢迎对号入座)0 I5 d+ f& u, V$ L2 H: C& d1 A
# D( F( R, p1 R0 q8 S3 ~0 V3 m
l.我单独听的时候明明没有问题,为什么一开口就听不懂了?& i& S0 p' K9 G; T

3 e4 e/ _0 \( S$ y  S! |  G( R6 g2.我明明都听懂了,但就是记不下来笔记。写了上一句,下一句又没听见了!
- |5 b- c1 V4 X7 ^6 y  G8 l8 [. l; K3 ~5 z1 {
3.我现在大一/二/三/四,请问姐姐要怎么学口译呢?(各位同行莫惊讶,真有大一的问我。)) x5 [3 h- g9 G7 R/ j! N' V0 U) Q5 K

4 z) {. h" V; O# S* c% S4 e现在开始是伟光正的答案部分!
" [1 J+ J/ f- c4 d' N# n& c' w
3 w6 |9 O3 w6 y+ q0 hl.你就是没有听懂。很多朋友说“明明听懂了,但是……”其实你的听力尚需提高。如果要做口译,那么你应该可以一边做别的事情一边听,毫不费力。听力不够的话,是没办法做口译的。必须能很轻松地听懂,才能分出精力来记笔记、分析讲者的逻辑、控制音色等等。所以,请狠狠练听力。如果你“明明听懂了,但是……”那就回去继续练听力吧!, V, h$ r5 {& Q/ [! ?, A* o
! q9 P8 e' ]7 p
2.别着急学口译。我一向觉得,口译是一门技术,支撑这门技术的基础学科是语言,含源语和目的语。如果你的基础学科尚不扎实,学技术是没有意义的:首先,这样练出来的技术不扎实;其次,你也根本练不出来。就好像一个人要学习修理电器,那么他首先要会一点物理原理,然后才能掌握修理技术。
* \$ Z: u8 k# K  U. K
0 e1 ~/ {! G2 }/ c! g; U所以,尚在本科阶段的朋友,请不要着急问“如何学同传”了。把课堂上老师布置的任务好好完成,学好英语,也好好提高自己的母语,这样才是为做口译打基础。找急忙慌地练同传,并不合适。当然,如果您语言功底确实不错,那么可以在大三、大四的时候开始尝试,大一、大二您就别着急了。犯不着。
, A* A" u  o0 h( t$ W
0 O- e! U% g6 \" _6 A( A; Q接上面一段说一点,我们见过太多口口声声说爱翻译的朋友,他们最后基本上都放弃了。您现在的一腔热情,也很可能只是“假装上进症”——您希望自己比别人更努力、更成功,而同传工作受了不真实的舆论支持,显得极其高端而神秘。于是您的潜意识高叫着“那就它了!”换句话说,未来您很可能会觉得别的工作更适合自己,或者简单说一句算——算啦,同传太难了!那么,大学折腾几年岂不浪费?
5 C% u9 y4 o( p1 M
# {( Y8 b* {' ^7 V) q- D3.真正的建议来了!(呃,其实就是重复上面。)$ m5 _+ Z& |& S  d
( ^  O/ ?/ k/ }/ d5 S: N6 |& R
A.大学期间着重于双语功底,而非口译技巧。学习英语,请根据老师的安排进行,我个人推荐您每两个星期看一本原版小说,上图书馆借去!不一定要是名著,随便拿着看就好。学习汉语,推荐你学习古文,这是最快、最有效的办法。; I) ?- y6 d# x2 Q6 u7 b) S4 V/ m

: }: H7 C/ e' c, P( b, J; G( tB.任何学习都有一个过程,共产主义建设不能跳跃式发展。所以,练习口译,请先练好听力、练好口语。如果您觉得翻译的时候突然听不懂,那就回头练听力去,要是确实听懂了,但就是说不出来,八成是你口语不好,而不是什么心态问题、太容易紧张什么的。. E" `; u2 W4 r4 \  g
/ Z+ s7 A1 ^7 T- _; b7 e
C.没有终南捷径。很多人问我,口译怎么学?同传怎么练?基本的办法所有的老师都教过!我们也是用那些办法练出来的,没有任何神奇的灵丹妙药。如果您每次想到练口译,第一反应都是:去网上找资料!找个在役的译员问问怎么学!查一查学习方法!那么,您还是换个别的吧,口译不是您的真爱。+ U; Z' Z( L& y. G7 \6 y

- H1 y& a) W8 {8 ~" UD.请维持平和的心态。如吊您觉得,我这辈子一定要做口译!我一定耍练出来!克服什么困难也要做口译!我个人觉得,您没有必要做口译了。为什么呢?做口译是多么快乐的一件事情呀,可是在您那里,口译等于付出、等于困难,那么口译非但没有给您带来愉悦,反而还剥夺了您的幸福。不值当!0 U% j3 V1 T: T/ H1 E' B
: H6 \0 H0 {) _, o) u/ a$ L1 _  p
好哒,我写完啦!( E* ]) l+ X+ @
& {! ^& p& t* w- K8 h6 _: G# C
虽然前面已经免责声明了,但还是再来一次:写这个纯粹是一段时间下班都是玩,不看书、不学习,所以我的“假装上进症”也发作啦!请您自己做评价,全然相信我……那是要过错年的!" U+ @) u! V3 Z7 y! d3 y: `0 |

3 y8 C5 l& d/ a$ V欢快地跑开玩儿去~~~
1 \& N# Y/ @! l1 [& y8 r+ S$ Q& p' V$ _
回复

使用道具 举报

发表于 2018-3-20 16:39:58 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-17 01:27 , Processed in 0.078517 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表