请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 找回密码
 立即注册
查看: 6750|回复: 1

[入门] 循序渐进学口译

[复制链接]
发表于 2017-5-30 00:33:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。: Z" u3 k9 y8 T
# b6 y; y- g7 k) m2 r2 o! p
首先,请不要因为这个道貌岸然看起来牛的标题而对本文抱有太大希望,题目什么的纯粹是不学无术的PO主的虚荣心……  P. G% X/ _1 R  K

) _6 [, _; {% H: e7 M现在进入正题:; X7 G+ y* k/ L

) Y7 J: `. A4 H3 T4 v很多口译员都会在微博上收到学习者的发问,我虽然实力非常有限,但承蒙大家看得起,也收到过一些。目前积累了一些同质的问题,就做个总结,算自我学习吧!0 O- N$ h% \" _2 ^6 M
3 B: L$ ]" s- h1 e0 u3 d3 `* U2 _
问题举例:(欢迎对号入座)
" C9 C9 u% I3 u2 m% S2 V4 h3 E6 F! Q) ~# c
l.我单独听的时候明明没有问题,为什么一开口就听不懂了?
5 C( W, i' [% e* I3 T. P
. ?! ~& k3 [$ i6 r+ X4 y! d2.我明明都听懂了,但就是记不下来笔记。写了上一句,下一句又没听见了!8 X( V) [$ L: f$ P$ Z
7 ~) `* V+ ^0 _0 p+ Y
3.我现在大一/二/三/四,请问姐姐要怎么学口译呢?(各位同行莫惊讶,真有大一的问我。); A/ t3 q8 |3 v( _8 t7 N9 I* _
& a$ k( D7 v7 X& B
现在开始是伟光正的答案部分!: P2 x4 _8 A2 ^

; G7 F$ `4 W, I8 j+ z7 cl.你就是没有听懂。很多朋友说“明明听懂了,但是……”其实你的听力尚需提高。如果要做口译,那么你应该可以一边做别的事情一边听,毫不费力。听力不够的话,是没办法做口译的。必须能很轻松地听懂,才能分出精力来记笔记、分析讲者的逻辑、控制音色等等。所以,请狠狠练听力。如果你“明明听懂了,但是……”那就回去继续练听力吧!% D, Q+ [; N( D4 q

0 ?+ ]$ P+ q7 G' f2.别着急学口译。我一向觉得,口译是一门技术,支撑这门技术的基础学科是语言,含源语和目的语。如果你的基础学科尚不扎实,学技术是没有意义的:首先,这样练出来的技术不扎实;其次,你也根本练不出来。就好像一个人要学习修理电器,那么他首先要会一点物理原理,然后才能掌握修理技术。
. B, H9 ?; |( i( h0 n
. ^3 f2 V6 r& o- o0 v* D+ J所以,尚在本科阶段的朋友,请不要着急问“如何学同传”了。把课堂上老师布置的任务好好完成,学好英语,也好好提高自己的母语,这样才是为做口译打基础。找急忙慌地练同传,并不合适。当然,如果您语言功底确实不错,那么可以在大三、大四的时候开始尝试,大一、大二您就别着急了。犯不着。
! X7 Y, V) H; k7 _5 n, T% q0 }% m7 P" H* t$ F1 S/ y
接上面一段说一点,我们见过太多口口声声说爱翻译的朋友,他们最后基本上都放弃了。您现在的一腔热情,也很可能只是“假装上进症”——您希望自己比别人更努力、更成功,而同传工作受了不真实的舆论支持,显得极其高端而神秘。于是您的潜意识高叫着“那就它了!”换句话说,未来您很可能会觉得别的工作更适合自己,或者简单说一句算——算啦,同传太难了!那么,大学折腾几年岂不浪费?
) L6 U- Z8 g, B/ i; N% L+ Q
7 A* b0 i& t- t3.真正的建议来了!(呃,其实就是重复上面。)
9 y% P# b/ `) {  T+ z
; ?2 u# P, C0 f# @% P0 E" \' XA.大学期间着重于双语功底,而非口译技巧。学习英语,请根据老师的安排进行,我个人推荐您每两个星期看一本原版小说,上图书馆借去!不一定要是名著,随便拿着看就好。学习汉语,推荐你学习古文,这是最快、最有效的办法。; k# s/ C$ ?: |3 v
5 L+ e- D' r" V) \5 R2 \0 x: A
B.任何学习都有一个过程,共产主义建设不能跳跃式发展。所以,练习口译,请先练好听力、练好口语。如果您觉得翻译的时候突然听不懂,那就回头练听力去,要是确实听懂了,但就是说不出来,八成是你口语不好,而不是什么心态问题、太容易紧张什么的。8 `! Q- U5 [- I7 p

- j0 [6 s( Q/ e9 ~C.没有终南捷径。很多人问我,口译怎么学?同传怎么练?基本的办法所有的老师都教过!我们也是用那些办法练出来的,没有任何神奇的灵丹妙药。如果您每次想到练口译,第一反应都是:去网上找资料!找个在役的译员问问怎么学!查一查学习方法!那么,您还是换个别的吧,口译不是您的真爱。6 Y3 O- t2 B  y" X+ [% d: D
; T3 x* M# h: D/ K: E2 k' G
D.请维持平和的心态。如吊您觉得,我这辈子一定要做口译!我一定耍练出来!克服什么困难也要做口译!我个人觉得,您没有必要做口译了。为什么呢?做口译是多么快乐的一件事情呀,可是在您那里,口译等于付出、等于困难,那么口译非但没有给您带来愉悦,反而还剥夺了您的幸福。不值当!5 e0 J8 l3 R' t2 i7 ]$ c
" ^/ N, u% g3 n" a
好哒,我写完啦!
& v2 y+ X# [& b# }8 n  r9 m. t# k* `3 F
虽然前面已经免责声明了,但还是再来一次:写这个纯粹是一段时间下班都是玩,不看书、不学习,所以我的“假装上进症”也发作啦!请您自己做评价,全然相信我……那是要过错年的!
. @+ ]- _( Q% o$ w2 p" G! _
' ^3 r# n( x; Q6 ?欢快地跑开玩儿去~~~
4 m* y& Y& W1 H) x: U2 H. Q# a, W9 |# Y" R3 T/ X, N  u
回复

使用道具 举报

发表于 2018-3-20 16:39:58 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2019-6-20 11:08 , Processed in 0.087611 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表