来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
, i# l8 P1 ]% N' w1 }
4 d1 O% l S A$ a$ d首先,请不要因为这个道貌岸然看起来牛的标题而对本文抱有太大希望,题目什么的纯粹是不学无术的PO主的虚荣心……$ I/ v& F" Z i2 z
& \+ _$ v4 H' e: _现在进入正题:
4 [: @& S" B% u8 m5 Y3 b m( v# B; k# c* X: W2 l1 v) W7 ^! ^
很多口译员都会在微博上收到学习者的发问,我虽然实力非常有限,但承蒙大家看得起,也收到过一些。目前积累了一些同质的问题,就做个总结,算自我学习吧!
% V( J) d j q/ Y3 X/ ], u- p5 @, ? k4 a2 r1 M
问题举例:(欢迎对号入座)
/ ?) ]- |# X' z. d( ~) p( d9 H* L
l.我单独听的时候明明没有问题,为什么一开口就听不懂了? s4 n \+ s" a2 U* J9 l
: g' z, }) f) f4 @1 a2.我明明都听懂了,但就是记不下来笔记。写了上一句,下一句又没听见了!* b, X R6 T5 B$ ?. Y5 f( f6 d6 D7 F
w" o0 E" p [$ C3.我现在大一/二/三/四,请问姐姐要怎么学口译呢?(各位同行莫惊讶,真有大一的问我。)& N( R7 X8 q A7 ~: A, x9 q* a% y
1 J/ z3 L% O+ o; v3 a
现在开始是伟光正的答案部分!. \4 D4 B4 }3 _: s0 M2 x x
* P4 U- ]. ^; Y& K- R, J& ml.你就是没有听懂。很多朋友说“明明听懂了,但是……”其实你的听力尚需提高。如果要做口译,那么你应该可以一边做别的事情一边听,毫不费力。听力不够的话,是没办法做口译的。必须能很轻松地听懂,才能分出精力来记笔记、分析讲者的逻辑、控制音色等等。所以,请狠狠练听力。如果你“明明听懂了,但是……”那就回去继续练听力吧!
) ^: @+ ?, @9 B$ u
# [, ?: x+ T- C& W% y2.别着急学口译。我一向觉得,口译是一门技术,支撑这门技术的基础学科是语言,含源语和目的语。如果你的基础学科尚不扎实,学技术是没有意义的:首先,这样练出来的技术不扎实;其次,你也根本练不出来。就好像一个人要学习修理电器,那么他首先要会一点物理原理,然后才能掌握修理技术。
' F$ c$ X" G T1 {8 G6 h" J
% g' K( z9 @1 n @# U所以,尚在本科阶段的朋友,请不要着急问“如何学同传”了。把课堂上老师布置的任务好好完成,学好英语,也好好提高自己的母语,这样才是为做口译打基础。找急忙慌地练同传,并不合适。当然,如果您语言功底确实不错,那么可以在大三、大四的时候开始尝试,大一、大二您就别着急了。犯不着。* G5 z6 w2 h# Y! a# Q
8 S# l5 M4 ?: x) B: Z h
接上面一段说一点,我们见过太多口口声声说爱翻译的朋友,他们最后基本上都放弃了。您现在的一腔热情,也很可能只是“假装上进症”——您希望自己比别人更努力、更成功,而同传工作受了不真实的舆论支持,显得极其高端而神秘。于是您的潜意识高叫着“那就它了!”换句话说,未来您很可能会觉得别的工作更适合自己,或者简单说一句算——算啦,同传太难了!那么,大学折腾几年岂不浪费?
4 x/ S) y9 ?' V& f" W" _* P. z5 P5 J+ i9 `0 q! k4 a( G
3.真正的建议来了!(呃,其实就是重复上面。)
: N: C% c9 ?7 x/ s1 y) [7 q/ G X# v- R
A.大学期间着重于双语功底,而非口译技巧。学习英语,请根据老师的安排进行,我个人推荐您每两个星期看一本原版小说,上图书馆借去!不一定要是名著,随便拿着看就好。学习汉语,推荐你学习古文,这是最快、最有效的办法。 B, |1 r; }$ }# f, e% w
, ?$ E8 |* y2 ^' y9 P
B.任何学习都有一个过程,共产主义建设不能跳跃式发展。所以,练习口译,请先练好听力、练好口语。如果您觉得翻译的时候突然听不懂,那就回头练听力去,要是确实听懂了,但就是说不出来,八成是你口语不好,而不是什么心态问题、太容易紧张什么的。
* y. V0 q. H; T; `" o2 G
1 O& W3 \. U6 ~/ ~! uC.没有终南捷径。很多人问我,口译怎么学?同传怎么练?基本的办法所有的老师都教过!我们也是用那些办法练出来的,没有任何神奇的灵丹妙药。如果您每次想到练口译,第一反应都是:去网上找资料!找个在役的译员问问怎么学!查一查学习方法!那么,您还是换个别的吧,口译不是您的真爱。! W: g' M% B$ x! n+ U% S, L
& R9 ~& v0 l% t3 v, y* ~& D' ND.请维持平和的心态。如吊您觉得,我这辈子一定要做口译!我一定耍练出来!克服什么困难也要做口译!我个人觉得,您没有必要做口译了。为什么呢?做口译是多么快乐的一件事情呀,可是在您那里,口译等于付出、等于困难,那么口译非但没有给您带来愉悦,反而还剥夺了您的幸福。不值当!
/ R, g' L4 ?9 K+ i4 _, g. e6 W8 G- R0 W V9 P
好哒,我写完啦!" ?, R& C. r# `* K( o' x
9 ^9 W9 Z( k9 `* @4 u# e虽然前面已经免责声明了,但还是再来一次:写这个纯粹是一段时间下班都是玩,不看书、不学习,所以我的“假装上进症”也发作啦!请您自己做评价,全然相信我……那是要过错年的!/ A8 Y6 o& Q- p8 h) |) i3 `
3 N0 a! ^# c. t% ]( e l% k
欢快地跑开玩儿去~~~2 c" C6 m6 @. Q# h( w1 a" l
- f7 H# q* u& O& D3 n4 q$ q: B |