来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
6 ]1 l# v) S* `4 z; F% V5 ~+ _5 H) y. ^7 b
首先,请不要因为这个道貌岸然看起来牛的标题而对本文抱有太大希望,题目什么的纯粹是不学无术的PO主的虚荣心……
+ f/ _" [ U V7 s! W% `
1 Q7 i8 ^5 Q6 ?现在进入正题:
, L" ]& j. U/ i* ]" F4 L" I# {8 O1 k0 o3 B
很多口译员都会在微博上收到学习者的发问,我虽然实力非常有限,但承蒙大家看得起,也收到过一些。目前积累了一些同质的问题,就做个总结,算自我学习吧!
1 ~( p) a$ T2 q! `- V
) V% l* g, Q% Y- q0 }8 g; B问题举例:(欢迎对号入座)+ _7 q5 Q) A8 K7 H( V
/ w8 a9 D4 t0 D0 t6 f/ ?( T- w
l.我单独听的时候明明没有问题,为什么一开口就听不懂了?2 U. R# B" U6 }* L' H R& x+ w& B
7 v+ B, v$ C, Y% P g" R( K2.我明明都听懂了,但就是记不下来笔记。写了上一句,下一句又没听见了!7 u! X4 Z/ L0 H& p- j9 m, A
: O. Y- C$ g/ Q3.我现在大一/二/三/四,请问姐姐要怎么学口译呢?(各位同行莫惊讶,真有大一的问我。)
7 Z( @* l) m- H0 @$ l- ~' e$ d7 I/ x! k* ]6 N! Q8 G
现在开始是伟光正的答案部分!2 H7 s# f. W! z" n/ b
, X a1 S& O1 J$ D* l! z
l.你就是没有听懂。很多朋友说“明明听懂了,但是……”其实你的听力尚需提高。如果要做口译,那么你应该可以一边做别的事情一边听,毫不费力。听力不够的话,是没办法做口译的。必须能很轻松地听懂,才能分出精力来记笔记、分析讲者的逻辑、控制音色等等。所以,请狠狠练听力。如果你“明明听懂了,但是……”那就回去继续练听力吧!, x2 t! k1 g- a; M" j, }, S; f
- m- i% [8 Q& b7 v* ]
2.别着急学口译。我一向觉得,口译是一门技术,支撑这门技术的基础学科是语言,含源语和目的语。如果你的基础学科尚不扎实,学技术是没有意义的:首先,这样练出来的技术不扎实;其次,你也根本练不出来。就好像一个人要学习修理电器,那么他首先要会一点物理原理,然后才能掌握修理技术。; T- H3 J, V" f% V; e
: ~) x3 K7 X" L! a所以,尚在本科阶段的朋友,请不要着急问“如何学同传”了。把课堂上老师布置的任务好好完成,学好英语,也好好提高自己的母语,这样才是为做口译打基础。找急忙慌地练同传,并不合适。当然,如果您语言功底确实不错,那么可以在大三、大四的时候开始尝试,大一、大二您就别着急了。犯不着。& d$ F0 r* `' P( A( s# `
: k: C$ { m+ D+ W! m. `
接上面一段说一点,我们见过太多口口声声说爱翻译的朋友,他们最后基本上都放弃了。您现在的一腔热情,也很可能只是“假装上进症”——您希望自己比别人更努力、更成功,而同传工作受了不真实的舆论支持,显得极其高端而神秘。于是您的潜意识高叫着“那就它了!”换句话说,未来您很可能会觉得别的工作更适合自己,或者简单说一句算——算啦,同传太难了!那么,大学折腾几年岂不浪费?9 g) R/ O' |9 o! A: F5 k4 i" x% y8 g
" U% C3 b+ Q6 L) [
3.真正的建议来了!(呃,其实就是重复上面。)
" B( N: c4 x3 ?# O) P% @7 g; V
A.大学期间着重于双语功底,而非口译技巧。学习英语,请根据老师的安排进行,我个人推荐您每两个星期看一本原版小说,上图书馆借去!不一定要是名著,随便拿着看就好。学习汉语,推荐你学习古文,这是最快、最有效的办法。+ I4 ~+ W. h& @/ p( ~: w/ [# g( R
) |4 |6 g, W L5 n5 W3 H! @B.任何学习都有一个过程,共产主义建设不能跳跃式发展。所以,练习口译,请先练好听力、练好口语。如果您觉得翻译的时候突然听不懂,那就回头练听力去,要是确实听懂了,但就是说不出来,八成是你口语不好,而不是什么心态问题、太容易紧张什么的。
& j4 K% N, l: y9 f0 B1 ~9 W8 `2 {/ r: Q3 }% O& v
C.没有终南捷径。很多人问我,口译怎么学?同传怎么练?基本的办法所有的老师都教过!我们也是用那些办法练出来的,没有任何神奇的灵丹妙药。如果您每次想到练口译,第一反应都是:去网上找资料!找个在役的译员问问怎么学!查一查学习方法!那么,您还是换个别的吧,口译不是您的真爱。9 i" o i g0 G' } G2 W# c
6 D: A7 ~, M. F" e# U
D.请维持平和的心态。如吊您觉得,我这辈子一定要做口译!我一定耍练出来!克服什么困难也要做口译!我个人觉得,您没有必要做口译了。为什么呢?做口译是多么快乐的一件事情呀,可是在您那里,口译等于付出、等于困难,那么口译非但没有给您带来愉悦,反而还剥夺了您的幸福。不值当!, {" } _7 a* E: D8 N7 H
, k( m _% n) v好哒,我写完啦!3 h2 e6 [+ A/ x* d; C
& A- i1 ^" \4 A! O. d虽然前面已经免责声明了,但还是再来一次:写这个纯粹是一段时间下班都是玩,不看书、不学习,所以我的“假装上进症”也发作啦!请您自己做评价,全然相信我……那是要过错年的!, e8 W) x4 m' y) a9 |
( g9 n# H |! [) J% z欢快地跑开玩儿去~~~$ ^ E3 \5 V6 {( w% K! [# K
: x, Y1 T0 Z1 j% S
|