设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 10254|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[入门] 循序渐进学口译

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 00:33:53 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。" h' V3 F; F6 D" r( U: k. g. ~2 Z
- n: E' w0 W5 `2 o, _! }
首先,请不要因为这个道貌岸然看起来牛的标题而对本文抱有太大希望,题目什么的纯粹是不学无术的PO主的虚荣心……
  h& n* J$ K8 V8 h1 c, A( Q: B4 q
; G- h/ V4 g1 z: U# ]! K' ?现在进入正题:+ d) ?: C% {/ f2 j* B4 J, S
% I+ Y4 V3 j- D3 {( F& ?. I
很多口译员都会在微博上收到学习者的发问,我虽然实力非常有限,但承蒙大家看得起,也收到过一些。目前积累了一些同质的问题,就做个总结,算自我学习吧!5 E4 C2 l5 L* j, |' Y: M6 k

7 X$ A5 `% R' q2 y' L问题举例:(欢迎对号入座)6 O; g+ W7 d8 {" Y4 V

0 O5 w1 R: }$ |, R- H$ P4 Nl.我单独听的时候明明没有问题,为什么一开口就听不懂了?- k4 y- N1 S) R% p7 N4 S: e

' }+ {' q8 \. s0 T( k% A' {8 t2.我明明都听懂了,但就是记不下来笔记。写了上一句,下一句又没听见了!8 [: G) c# H1 z& N+ o0 o
% ^* w* Y3 \6 z# b/ b5 [9 p' n
3.我现在大一/二/三/四,请问姐姐要怎么学口译呢?(各位同行莫惊讶,真有大一的问我。)
2 N4 M1 }3 k8 j  g1 E
* P" h/ ^- I: ~, t+ D现在开始是伟光正的答案部分!
! C$ l7 M7 i) w: Q) G8 u4 e  X) p6 \0 @2 U9 s' j0 l: V" T
l.你就是没有听懂。很多朋友说“明明听懂了,但是……”其实你的听力尚需提高。如果要做口译,那么你应该可以一边做别的事情一边听,毫不费力。听力不够的话,是没办法做口译的。必须能很轻松地听懂,才能分出精力来记笔记、分析讲者的逻辑、控制音色等等。所以,请狠狠练听力。如果你“明明听懂了,但是……”那就回去继续练听力吧!
/ C; O* G; B7 T+ O$ j& f! N% v2 V+ `. ?  d
2.别着急学口译。我一向觉得,口译是一门技术,支撑这门技术的基础学科是语言,含源语和目的语。如果你的基础学科尚不扎实,学技术是没有意义的:首先,这样练出来的技术不扎实;其次,你也根本练不出来。就好像一个人要学习修理电器,那么他首先要会一点物理原理,然后才能掌握修理技术。
: i) N: [' W* R7 {4 @" ^$ ?, b' ~- \  z  w& X  ?8 {
所以,尚在本科阶段的朋友,请不要着急问“如何学同传”了。把课堂上老师布置的任务好好完成,学好英语,也好好提高自己的母语,这样才是为做口译打基础。找急忙慌地练同传,并不合适。当然,如果您语言功底确实不错,那么可以在大三、大四的时候开始尝试,大一、大二您就别着急了。犯不着。
6 k7 ?) G; o1 r3 c1 }8 d5 g5 f9 d" e. ?9 X  r
接上面一段说一点,我们见过太多口口声声说爱翻译的朋友,他们最后基本上都放弃了。您现在的一腔热情,也很可能只是“假装上进症”——您希望自己比别人更努力、更成功,而同传工作受了不真实的舆论支持,显得极其高端而神秘。于是您的潜意识高叫着“那就它了!”换句话说,未来您很可能会觉得别的工作更适合自己,或者简单说一句算——算啦,同传太难了!那么,大学折腾几年岂不浪费?/ h" f: t: ^9 d, N- {

0 F- E4 i  ~* ~# b0 z3.真正的建议来了!(呃,其实就是重复上面。)
% E. I0 ~- [1 @+ ?+ f3 j% `
: m. j$ Q% o! C/ [% h5 n. ^A.大学期间着重于双语功底,而非口译技巧。学习英语,请根据老师的安排进行,我个人推荐您每两个星期看一本原版小说,上图书馆借去!不一定要是名著,随便拿着看就好。学习汉语,推荐你学习古文,这是最快、最有效的办法。9 ]# `; S! c' ~& S( b4 V4 K  L1 q

. w* {1 E9 U  b2 k5 @B.任何学习都有一个过程,共产主义建设不能跳跃式发展。所以,练习口译,请先练好听力、练好口语。如果您觉得翻译的时候突然听不懂,那就回头练听力去,要是确实听懂了,但就是说不出来,八成是你口语不好,而不是什么心态问题、太容易紧张什么的。
0 q1 l) `- P5 |: \, W6 \
" t' B$ k7 A, ~! Y5 fC.没有终南捷径。很多人问我,口译怎么学?同传怎么练?基本的办法所有的老师都教过!我们也是用那些办法练出来的,没有任何神奇的灵丹妙药。如果您每次想到练口译,第一反应都是:去网上找资料!找个在役的译员问问怎么学!查一查学习方法!那么,您还是换个别的吧,口译不是您的真爱。4 @1 ]! I; y$ F
% q  L' L0 \( }* U2 n7 o
D.请维持平和的心态。如吊您觉得,我这辈子一定要做口译!我一定耍练出来!克服什么困难也要做口译!我个人觉得,您没有必要做口译了。为什么呢?做口译是多么快乐的一件事情呀,可是在您那里,口译等于付出、等于困难,那么口译非但没有给您带来愉悦,反而还剥夺了您的幸福。不值当!7 I6 y( n  }" R1 Q6 \5 L$ a

8 ?& E8 t( a' H) a2 o! z( ]- }好哒,我写完啦!$ @; C# h& ?# h! U5 e. u8 Z  K# ~
/ k3 S3 R6 Q# E8 [# q
虽然前面已经免责声明了,但还是再来一次:写这个纯粹是一段时间下班都是玩,不看书、不学习,所以我的“假装上进症”也发作啦!请您自己做评价,全然相信我……那是要过错年的!
: ^( _! R9 w5 g( R% F3 S* a
* U! P+ u7 U  z欢快地跑开玩儿去~~~
' E6 R6 t9 [( Y6 i) T3 w8 T" F0 b" _
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-3-20 16:39:58 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-25 20:49 , Processed in 0.053981 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表