请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 找回密码
 立即注册
查看: 4720|回复: 1

[同传] 语言专业与同传行业——大同大不同

[复制链接]
发表于 2017-5-30 00:32:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
. A5 @7 ^6 f/ u2 h# g
, V: V; ?( i2 U! T, M5 H. g神秘的语言专业,神秘的同传行业7 x, ~6 v5 Q6 T8 D9 H/ [5 W
' v' d5 l( g6 }4 g7 ?
谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。
( J; T) Z" ~& e
6 f8 o: }2 u3 Z; P* K8 p语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”
! S8 J% M7 i2 i" [7 h! e
" C$ c, q5 P* ?“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。' e3 M  C& U/ l' I8 t: X4 Z

0 G8 q  [# `- Z3 u& b! o# f9 a但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?
5 L1 f9 U+ Q3 a# C
2 g1 D6 L* p  Z. T' Y3 b( ^7 p. M由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。4 w; [* c6 w( J" p0 K( w& n
. d( L3 u( a3 @, [  ^
如有不服,我来举例证明!# g6 f) L$ n0 w' e
+ X/ L& T0 ~9 p! T5 U3 s4 n
说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。
' K' W( t- H* y1 W5 g% c7 ^  E2 t! H2 p6 Y0 d* u! |
说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!/ R2 y( H$ |' S# e5 X, K

/ P/ x! F9 K* o3 g3 ~2 C+ p说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”4 v3 z! h2 S  d2 l- a
0 K& k" _; w) j& W; J- S  L
现在,是我对上面的三个例子的反驳。
* H- ~0 ^; x- h: r
+ F, ]9 v/ ^8 _' F语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!
: r( x) R9 a/ ?+ p4 _: ], J8 k$ J1 q- @! \" b
入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?* U- P0 e' `* [  \6 d# V! E( {

: X, J/ C; d9 \) b8 F4 Z% U' ^+ d& J再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。
: @: t% l# c6 M6 u3 y( y- }( q0 c* I* O6 G' D- L7 Y3 y
抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。1 e* R6 t% d2 C4 [$ a3 ^
6 k: e' X+ E0 ~% F7 d
考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时, b  e$ U, l* M. d* W: T0 ~; H

  v$ ]) G4 \1 M2 h- t# j学口译需要考研吗?
1 E; |6 k! y' P$ ?1 Q2 {( m  ~
, @. n% O9 B  w这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。: Q7 t1 e3 B, d6 H2 D" }1 V8 A9 m. B$ D

9 E% R& x0 }, P! V网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。$ j9 b& m* E/ N! @, K) f. {

$ k" V6 q& Q( a$ W* a一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。
! r) t' s7 Q; l. l, }6 ^3 n. O4 [& q' R& V! _# n4 u' U3 r, u
还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。
2 k1 E; z; e% R5 k  ?5 h8 J8 U! B0 ^3 R- W' J9 @. P
在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。# }$ ?0 m# R' _3 b' Q- q
, ^" p5 o' }: Q% \- p
首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。% r6 G7 F0 z9 v7 O2 {
( a* T! q0 R8 h3 `7 M
所以,这一点不是拒绝考研的理由。
& _8 r9 b5 _$ t$ r; v. ]" I: O  q1 V
第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?! P, _- `* Q0 e1 Y
- O) I( [! Z+ c
第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。
, I0 Z$ H" U4 v' i" V/ o+ |' X4 r
总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。/ [6 ?0 x& U! Z3 {

0 u* e7 r, M/ ^' R, k& O第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!! c# T* N6 b9 A% ?0 Q% L

7 O+ Q! j$ m& Z$ o0 u(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)
  ~/ q( r) V! p7 D9 g+ T1 M
  R/ d1 t( d$ R/ ]8 B& b9 l读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。" {; h( o2 B' S2 F! Y# X  C

# a9 b: w# f. \6 I# Y; o/ N2 M至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!
! M5 Y, K: ~2 }( e/ e* d3 i: A6 r, j8 ~) r; {( y) U
说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。+ N; }# f; h* Z' Q& j) @. H
( I7 {: K& E+ w  W8 J
总结一下。3 ~+ |" i- B& n* C* ]

0 u$ }' q6 T4 O/ i# Z; F决策是否考研,可以参考下列因素:, Z; _" M  E: f6 f. E) l7 E
4 o. J0 d, m) p# l9 G
你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!
5 ^/ E/ |- w0 R. s4 a. W6 f0 J* [+ ?: p, J8 h0 [/ w: D) S
家里的经济能否支撑。+ U# m. ~' \4 }- a% x

* y. }7 a9 Q& t如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!2 z9 G0 k: N5 M- j9 ]6 m
+ ?3 N9 y% ^" |6 w/ F) z9 W
你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。3 E  ?) p; G  v% q
* z7 P" J: a5 Y- v; K
最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。
: \- T6 w7 V5 e* R4 O$ o2 U, Z: e
口译证书——永恒的话题
3 M- S. x+ ^+ k& m/ f. @. o( S, C( h5 E& m5 ?
做口译需要证书吗?- q, m; e! t2 J! u& Q5 z* V
7 o+ c: i/ S) J1 K" o" G
一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。+ `6 z! I% y" e( t, b
4 t* J2 O( j" Q& b; r' b, J+ M
那么,做口译需要证书吗?, u# B9 A/ ?: w$ w2 G

& x, _, I2 m! G: F" q本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?
6 ?+ e* C, I% i( c# e0 W) m- {9 x) x. o$ E) R- x/ @
除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。7 t4 y2 P( H# P3 Z

$ {7 \; b9 V2 {) }2 w9 S; c+ d那么,需要考证吗?
8 b' \/ L$ n% @! y) X5 r' O% P# O3 L
我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:
6 y% h6 j! H* l- F, }5 B$ z% |: t7 @7 \1 S* U
想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!
0 O- V5 b& K5 {( v& e9 `* G6 f) ?7 X3 w$ i/ ]% H; q
在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。
* m+ z! J  \' H/ H! V/ j+ Q& {# X  J& K1 N9 F$ f
但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。
2 Z1 X: l8 H" M' s. u' R
3 O- [/ ^4 B; W& Y, Z: x* g而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。. A. v, m7 y3 i& x% Y
0 u" m4 k5 L- Y1 O. s1 G
永不落幕的青春,永不落幕的青春饭
6 C; J% z- p# \' Q3 y0 C" E' W
/ [/ Z$ ], J# u/ X  H  }) v口译是青春饭吗?
3 t  p; W! @" q5 y( J/ l
& u. U# _9 w0 O$ `* _5 F- W4 F口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”) @0 B4 ]: \5 P4 l$ V9 _
( w) o* t0 C# ]; I. }$ n7 F
这样的说法,我无能为力,只能听着。
/ z  C  e8 u0 s4 m# g
9 B) j' u  w5 [" C- }1 O很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。$ ]7 h0 ?' I& w# P
' i  e/ C3 D5 a7 ?( f, V5 [
不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?
; o5 d# }+ y0 h6 S" ?( x& ^0 `% e# k3 a5 X5 R8 O) n6 m
否。  x8 l5 a  g: Y

1 D8 R% M5 o7 g中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。
3 c2 l* E0 I0 U0 d- g# |
+ t* B/ m1 R8 z0 q) w" s同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。( y. y. p1 f# k5 e
( f0 r3 m% @3 Y  W6 w
所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。
+ Y2 F" ~' R  x1 N; a" q
* y; B/ g3 K+ e当然,同传行业也有它的特殊性。
1 ^& V  ~1 |9 |1 B4 I! b  |
! I$ Y. S* \' U* G2 O1 b大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。
5 L  K9 X2 L. H" v; h* ^, n8 ?) j) }+ O' l& ]; u
1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。$ B5 _8 `7 T! o  v: \
& g$ c; F0 |$ s# K: Y2 ]7 ]6 Z  k2 K6 M
还是同传行业的特殊性。
0 {9 [3 J: O0 j" W
* f+ e9 e, `  {( W/ T6 Z& X2 t7 g同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。$ T$ Y1 y6 y9 x( L' e

( J* T* M, Y: x" N0 C- ]前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?! q) q7 T7 c! R8 K! m6 z7 u" U
) N9 c: U/ n9 E% o$ I
当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。
# v  _% r! @+ p# j+ `. n
$ D. O) w0 D% l6 q% D$ T* r0 K5 J在此以实际例子来进一步激励大家:3 l( V1 e- e0 e" `; X9 W

0 l  W7 |( I4 ^( l5 o大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。- t2 R. w5 b! k2 T7 J9 D

0 |9 S* G% e, F7 h蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。
1 {+ S' ]; k" K/ W, h# }, [4 d. t
香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。( p1 }& [1 M6 ]# d1 f2 c
: B, N" r  d0 R# [! p. H- h/ w4 x
所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。# i. o( C  S8 Y

' W+ @4 V5 R: r: P( d# Z无责任署名:, h: C9 y( ]0 R) G: }( a$ W* ]8 F

( X/ G4 f, ~) R4 I; A4 A2 N% j4 TAbby Z.1 Q; X. Y- v; a& F( F4 K1 u0 a3 E

/ o. R; \  c& u  N& I  l  _4 i0 f/ _7 a" J. }2013年3月14日凌晨
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-12 00:46:56 来自手机 | 显示全部楼层
十分感谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2019-1-17 02:00 , Processed in 0.113964 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表