请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 找回密码
 立即注册
查看: 5735|回复: 1

[同传] 语言专业与同传行业——大同大不同

[复制链接]
发表于 2017-5-30 00:32:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
( n0 T9 S5 o& n
9 X7 X' x( M8 e( b! E- r% x神秘的语言专业,神秘的同传行业
& Y! i" n  S# p4 E
: M2 P- Q- u+ b& N  y谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。) B/ V- L; |2 O
, }. K& H+ d, R5 s: Z) A% v
语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”2 R& [' f, e1 i

% S+ f/ u% y; b7 b* m2 W: H  J“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。
6 Q2 g9 t4 s* f8 i6 y
& Q6 d! B  l' `但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?8 H# x3 X7 j8 J- r6 b! ?1 S2 ^
# u8 y, u9 P  k9 j# X+ Q! G
由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。3 l% a  m( M+ p/ y" z# X6 m
& d, l* W8 }5 S# ]9 q9 V- S) b$ g
如有不服,我来举例证明!
1 Z  q4 f3 G; H( s9 A
3 h" \5 ^8 M6 M; p说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。" R( x, A' }: G, l

4 p3 X7 Q; ~  j9 S6 ]2 y2 c/ i说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!* C! p( P5 {3 }3 H

" j. B5 N" Q4 W. F" n* n说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”
7 {, o# O' S  {( v: B1 a
* e0 K6 V9 @5 D. G- _4 \9 F现在,是我对上面的三个例子的反驳。
; k5 T2 z0 o! h& e: G! c( ?; K8 g0 V# B8 A2 T
语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!: ~: S2 m9 }7 a% ?
7 {; _- x3 {  E6 U" ^+ O
入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?7 q/ f) d/ c; {9 Q
+ L5 Z; @. ~( g$ x
再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。
* _. R- [; z/ P( A: x" s' g9 ]  n# g6 g* o6 m! B% @$ }
抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。3 ^; X) S6 p& K9 q) y, a

0 A+ a; H9 L3 ^3 |. A考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时
& ^0 P& l. G" `$ e
9 a1 j. R+ \) X, v0 M学口译需要考研吗?& m% L9 a* r( g
5 l( }, q: N  Z0 [) `. j+ h* y
这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。
, `% j( S) c- f8 j# r+ I$ m+ _" x  N
网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。7 E# f5 q8 g7 G" L1 _1 {
) Z, g- L$ r+ ?, q- W
一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。4 D4 L" p- E2 o9 ]
* N5 x3 J0 S) u9 \
还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。1 I$ h' ~! U6 W1 _3 Y

. @. @5 B3 {: c8 l8 {. ?在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。
7 y8 o, o9 T- U" ?) S* {" J" G# N
* N6 h  U* t6 M首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。
, D  [" e9 G4 M9 @
, B7 G& {  |* J. \3 ^# B% A& \所以,这一点不是拒绝考研的理由。
3 P/ |" S: T, K; T: T. g# Q& T6 k7 F, Y
第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?
5 h/ q: G/ ~4 K) D# z. f9 z' y% p8 A+ R8 z
第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。
. W2 ?2 V3 c2 @
. x7 B4 o2 O  D  O/ W总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。
7 z2 a% d# h0 V: m6 t- v* Y; A3 q6 H7 `/ l& U; O& ]6 `6 K. f
第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!* Z# N5 j! w% ]0 Y0 K7 S) u+ ~! K
7 |' k, R$ `+ v
(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)9 z- H1 w, v7 W
+ Z8 _4 ]: f6 U2 Q7 P0 v$ U# h& |* y6 G
读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。5 N/ g- o0 W" [
% Z+ @$ Y# D( g
至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!- |1 q4 S  j# U; y' `7 A

' d3 \4 o7 K5 h说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。
2 I0 e  R) k3 M
4 g/ A! _9 F& q, `/ m5 N  y' u总结一下。
9 f) f3 H. Z" c/ d5 L9 c+ I  T& H9 k# Z+ `
决策是否考研,可以参考下列因素:
+ B- a  }1 _6 D2 r% v. Y' e/ k% W
你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!: [( k& ~+ b' R
- l2 i" F: \8 M
家里的经济能否支撑。9 D: O6 C* l& b1 G+ Q3 p

, ~6 q2 @5 e6 n$ j2 x如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!$ X* O: G0 n3 Q& n1 J2 F* r

! S6 l6 p% S0 h" N$ h  G; ^你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。/ r6 C* f9 y: ?  a2 {1 L0 E9 B- B
3 n  A! E; g* y: U( m! c
最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。1 m1 y4 v. O- ~
! M$ q3 A* h* O% p% m
口译证书——永恒的话题
9 ]6 J1 p2 u& M& b. [, \. _8 f7 Z& h! Q' k$ e, K, X
做口译需要证书吗?$ B; V( m, _6 [

) z" c" R4 E+ b一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。' Z" o$ M0 B: [& e

" R4 Y6 N( q! E  m% }那么,做口译需要证书吗?
' J$ t) h% Y/ {, x/ Y0 A2 y, R3 ]" r- a) ~5 m9 H2 E! [5 @
本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?
, r( N! g7 ], O* f, N; @; Q, x
. i5 m9 H$ B7 H" F除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。
6 s1 I$ o$ O* k9 E1 B) B% }; L: V+ `; F; q8 N4 M
那么,需要考证吗?
8 a0 l9 N+ p5 W1 v
: l- C' Z: \) ]( _  A. Q% H6 C我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:: u" ]- [) \% a5 K' f  g: A+ F
1 n1 Y9 _" O/ y& Y9 H, B" Q$ h& `
想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!
  W1 z' O% W. z7 T2 Q1 q0 W" O+ M# c# C7 E  G, R* j5 m& ?5 H
在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。
/ l6 p2 D# Y+ i7 F" Z. h) T4 c8 N5 n" N+ @$ I0 n. u
但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。7 Z5 z1 \- [$ J) Y- O6 F. P) `
6 b  M; u( G) z5 b
而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。+ ?' g6 D, J6 p# [

3 H/ E" X( Q  X- t/ M, ?永不落幕的青春,永不落幕的青春饭+ Y& t7 w1 ?# C
+ O7 l3 o( R$ h/ V8 W6 {+ [) T
口译是青春饭吗?
: L% g1 e0 E6 e8 E9 v/ a. f. K1 V  Q1 P% `- _0 o' U& D
口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”
$ }& e3 ]/ m% Q; d0 z" w- N  D
3 D2 v4 w  y4 o8 l; n这样的说法,我无能为力,只能听着。" }  D( p; D5 C1 E( \; d% F( s
8 _6 I% K; j. t
很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。$ N) }: U2 ~, h" P# P7 g- }
0 o- }8 ~! ^4 _) H
不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?
% ^+ Z/ @- d* t5 G/ [. N& o- B* q; {$ q( G9 I+ M  y
否。$ G" J1 s. |6 N$ i

$ c+ v6 b3 b! \# P中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。0 g- |* Y7 k4 o% e

* v' u+ D, G% L同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。& }9 p* p! k4 t1 v4 \* h- Z
/ Z/ J! ?: w% x+ k
所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。
( {, U+ F, U' K% N9 X% m" O1 e9 d  ?
当然,同传行业也有它的特殊性。. p- |$ \' T/ a5 Y5 X

5 d  g# Q* t+ U6 {: f, @0 d, z  O大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。0 `/ e& z! e0 b5 `, y

) @4 ?, P% R7 @+ k! }. P4 X1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。
' R* J' {; [- A0 B. a4 l. w" o9 D/ c# d% h% B0 e
还是同传行业的特殊性。
$ K. [  A) T0 ~3 M  M6 _* y6 ]" J
: A) U; N  A  h6 V4 I: X. }! m同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。
- \: g; |! h$ d: p; v: U$ R0 [% N# w0 \3 u7 I. u# W
前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?/ @/ Q6 n, Z4 c9 \% I
0 h6 K: }; \' C' c
当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。  b2 Y' a; O2 w/ j' f& r' c5 u
# L: P; }4 X2 g0 T: f4 M
在此以实际例子来进一步激励大家:0 U& H, X1 Z/ O

/ l3 E) q  N( c; P! A* L大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。0 [$ n' z4 B% k  |7 T

  Y! ^/ P4 d. S; }蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。
* {) K/ ~9 [: V  J0 O) k6 {, d- m
! r+ n6 e4 R6 L5 D; f香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。; C3 \; x. S9 v. M. D

& V" a- ]* Q' x" W$ m) \所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。0 `, H8 G+ l) }/ m2 V1 h) z
0 Q8 h% o# ~: f' R1 E
无责任署名:# c8 ~, c5 J* b* Q' a3 B4 Q
7 O6 D( A2 w: L4 j7 s3 B
Abby Z.' H' H4 P/ [; G0 p( W  f& r% q

  F$ [- S0 F0 I4 @4 S9 Z) u2013年3月14日凌晨
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-12 00:46:56 来自手机 | 显示全部楼层
十分感谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2019-6-19 04:40 , Processed in 0.118343 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表