来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
* u: \- K8 K2 J& |6 g3 P {( ?3 J: z Y9 `! F* F: K# X- i
神秘的语言专业,神秘的同传行业! ^+ j1 y$ o, B0 R
# D, @2 i3 l2 T3 p* w谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。
/ d* j# \% I& F6 G
% t! T" K n' C2 x% y" j/ R语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”
& k/ y1 Z8 r3 o1 J+ r7 B' e8 B: ?) E
“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。( N+ V ^# D8 R0 f8 J
" z( h8 ]+ M+ z
但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?& i: g5 [, x" {$ K9 m0 }
1 `& E+ t! `. U; @ A
由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。8 e, V- ~- o( R3 V1 v$ ?% w
1 C. W* C p, X" K& U" z" }如有不服,我来举例证明!
4 Q. C6 f; s9 v0 z* t1 I- j* b5 g! B. l0 n7 J3 z
说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。, |6 b5 @% S, T8 F8 N { z" C! z
s- p% T$ y3 R+ U' w
说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!) m: z5 I0 h/ w
! E0 W. G9 d: i2 \2 q9 ?4 ` L/ m+ r2 s说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”# y/ n7 T" W" f/ `, W# i) {
* ]. t9 g0 d$ H/ u& J现在,是我对上面的三个例子的反驳。
3 |7 _7 Y( V) W$ z l+ X
! P1 ]* f2 f& W0 c) c语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!
: J: o& k7 m- i) o& O* q+ _ W
& _5 C, \- p. o% T+ H/ ?入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?
9 S+ V; H0 d8 l* y6 D$ Z9 ~
0 N5 A9 N" I: T' B- i4 p再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。2 b* s6 |; x/ ?/ b; E
1 J$ T! P% e$ Z! z. {! i, [抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。
4 X' o4 Q! x8 A1 c8 W
6 ?; M" R/ e0 P) |, b: P- S. f考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时5 J) o/ N) }# D. E6 {
8 @2 C! O# v/ b; I. B) o1 D
学口译需要考研吗?
; G! [# j) [9 d3 |) [) [+ [+ i' M
1 n8 {9 E1 ^& p这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。
. N$ O, X% X! [0 X' k% ]% s9 {) }, T- |+ z0 g/ c- B
网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。
( U% d0 z( P# y$ E6 l' ?+ j
2 s" _+ ]! i; i* b! j8 E3 B8 @9 b一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。/ a0 ]$ | @' Q7 ?6 `$ `: u% z
W- m% q: s' s0 ]( c9 {
还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。
$ X0 o% U( e- A/ m. V( g
6 n0 z' S7 C* V3 c n `1 {在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。/ Y. W# |, ^+ c3 b
8 p8 e5 m8 W/ i9 L+ c
首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。9 Q6 h- X9 a' _) G
: F- S) Q; M% x+ q1 b; ^- H所以,这一点不是拒绝考研的理由。
7 o V2 U2 d# ~ J7 s9 v# \7 Q. _0 S! b0 v' O
第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?
8 h# A. j1 J; T+ X
2 j8 a+ ~/ |! x/ Q4 E第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。0 p8 M, M; @% ?2 f' D) e
1 d$ j, X$ ^+ s$ c5 w0 Z9 \3 {
总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。3 |+ \, Z) s |7 o+ \7 S
( Z+ Y. h. X- x第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!
$ {3 u5 t! J7 i# p& _8 A! v) B% f, d4 b4 }$ Y* |/ `. u% |
(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)/ E+ X5 v1 _! Q/ E( U# W6 |
. Q( L& n2 s/ m: [8 q& k4 H5 p
读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。
+ K) _0 N! d% f* y9 L$ e+ g
" b. ~3 H, g) L3 w# B% f至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!# Q3 Y8 W2 [5 {% C
4 x" T! L! |& z3 H说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。" F' D( V0 s8 p/ R7 ]9 f# o
- D+ z5 i; y! I* h6 r1 G2 H
总结一下。
1 [0 i9 i( ^7 v, S% r4 n- ?
0 P) ^6 h: A. W$ v决策是否考研,可以参考下列因素:
" G* |9 l: `& G6 U$ B
4 K H" P+ N6 ]6 N% z, h6 L$ D你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!
9 X' d# z9 [2 U. h3 ]9 ?1 q: `; ?/ x* n$ O
. P$ W, S7 S6 f9 A+ [7 l家里的经济能否支撑。
0 y% |2 [1 {1 q" L/ j& c5 R5 ^ j* j/ @- W" m
如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!5 [7 E9 f( i1 k. [4 U; |8 _1 [; n
T" v2 P6 B2 d# ?你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。# [' |. _* Z' t t
6 r8 Y8 i( B9 C最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。6 B, L0 O$ a% h& ~$ B
! Q& \- X) a) M' X& e口译证书——永恒的话题% a( K9 t. x, U6 f9 B9 m
2 J, Z8 E- J/ B6 \5 r! E做口译需要证书吗?0 g2 o. q+ I+ V: s7 l: {( @- Q4 m
( I8 t& Q- s4 V8 _0 k一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。
]; f. ?6 G- N
. }5 C. ~" |, @% J; y那么,做口译需要证书吗?0 \; U1 ?! D7 w1 C( i, V
& h& E2 G# B6 R0 u) O% w
本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?
, s& o; \; ?8 W! R8 K* P( P% ?3 }4 o6 Q
除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。, v! `- x/ Z$ U
' Z8 {! v8 x9 r; t0 _- F那么,需要考证吗?( T3 l1 O& p+ j, b& i: Q3 ~, }
1 k4 m$ B; d) W* E& c2 `
我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:. g' @6 u6 k7 I
" x: m" M5 V4 w0 H$ _6 F
想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!
5 D T. N: E; Z$ F, a" _8 v
+ l+ e$ F, |9 o- f( g* o' a在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。
. Y/ h9 k0 E# ^. }9 ?
b& _' o+ | O$ ]: B* w但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。
, F- D2 S# m$ X; ?- `1 _( n% X9 \/ U" g! D5 t, s+ G
而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。
- b' {- H, s6 g% M* P
! H+ Q) y4 z% [) L1 n永不落幕的青春,永不落幕的青春饭
, B4 a" s7 j( `9 u( [* s
8 p# ~0 E# E [7 ?5 O口译是青春饭吗?: M. S! E# S( t) P! Z9 _
6 i2 h5 G: e6 V$ |7 _& P3 D6 x口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”
7 J1 j' Q0 _% S0 p& H: G3 s: K4 J4 j1 U! m( i
这样的说法,我无能为力,只能听着。1 }0 K3 Y4 J) S* ?& G
: A& X& G! D. c很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。 @; F G- b7 K/ R
4 b, o6 D( y. i* |5 h
不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?
+ ?3 n! D$ f: ^0 U& B! c. ]! [
4 G {0 t8 v3 Y6 U/ e6 G否。
& I6 E/ x1 e, V* r1 P" t
% i# Z7 [' @1 K: d* k中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。) J" u I2 T' y( p+ ~) F6 Z* k
7 {+ I" R6 Z. h- l9 [
同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。
: l& n1 y+ ^) j5 N/ n: ]% l4 b: A5 p) {: O# H5 n
所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。
8 m4 E& a" r8 o1 H# ~# e7 z; B6 t. v# B ~7 i# N" Q( i/ t) I4 B
当然,同传行业也有它的特殊性。
$ v4 u% `8 O% [1 W
J1 I; g3 m% Z+ `, J/ _( D大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。0 N3 y* J" d5 k
: N, v$ T+ S$ U6 B1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。9 m6 _4 e! \9 |0 ?
/ r9 ?$ u, W% h# N7 p
还是同传行业的特殊性。1 B/ l! c; f) `4 m$ o! N
N: H; l$ |6 s4 Q; W! B9 E
同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。
) ~5 A2 j% @8 j, u2 U$ i$ `- B5 N0 \4 K
前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?: Q2 U E4 K# n5 o4 Y
9 Q U6 F& r/ ]+ `* m
当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。
0 E7 o* U- x2 l: F1 e2 a+ w+ y
' Y/ S" k0 H9 O1 k; G在此以实际例子来进一步激励大家:) h$ ^, a" A( S5 i( T
- s3 y, j0 P, v3 r大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。
3 [8 D7 a5 M9 u9 E: j
: {* p0 [1 `. b* U蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。9 m4 j0 H! L& r" y* K1 c
( T) q/ ?: Y! B5 s% k; N6 f; }
香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。1 h9 S j2 W$ y
% [6 k5 \% e* `" Z0 D6 E9 H. c6 p所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。
, o, {: x$ a' o$ w8 L, S. m \
; Y! n5 R$ Q6 ^4 f4 E无责任署名:; }* f" t" ?! |8 T' a- `
5 x: `+ o$ h8 I+ p
Abby Z.
5 a; H$ R% u* R/ i0 o7 m* _7 ?! b/ n* D8 A/ \. S( T7 x0 z( x
2013年3月14日凌晨 |