请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 找回密码
 立即注册
查看: 5263|回复: 1

[同传] 语言专业与同传行业——大同大不同

[复制链接]
发表于 2017-5-30 00:32:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。  ], U+ s. }# U+ v, }

5 r; n; f" Q/ N5 q5 i$ D神秘的语言专业,神秘的同传行业
" r* R# k* f! I% p" s; x2 Z
: ?$ J9 u/ q/ x' F: ]9 }0 Y谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。
, X) [- J9 g- z" ]4 t  q* m
2 X2 R9 \" K2 o8 Q8 s; |语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”
# I; M% N7 C% ~/ G+ l6 w0 Z' r* D5 J6 G+ E2 W. w9 @7 |* b5 X3 E- v0 P
“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。, f+ q9 c& x* z
& a. w* N+ `4 h  ]
但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?
' s; `, k* i+ B3 F4 ?6 w$ l
+ r% }8 g6 J/ x8 q由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。9 p. K  V7 U' _# k; g
* X! t; ?5 T2 ~- S% \  }
如有不服,我来举例证明!$ ~+ M- j: c2 V! e( A3 q- g
6 I/ c+ K& V" n7 A7 W8 `3 {  J
说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。+ ~& n6 \2 y6 V9 [6 Q% J* \, k

+ P! @! a  k0 O1 z3 a( R说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!
& Y2 O9 a1 @4 z' k8 @, c& r* X/ D: r
说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”
; H* a) V, V9 d( N0 D$ k( t! }8 J7 \2 l  {0 j4 F
现在,是我对上面的三个例子的反驳。
5 K. G2 h! m+ \; K% o9 V  p1 D- G$ V& E- {" d: M" S% f+ @
语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!
, i2 C7 y) U9 y3 R/ T( W
1 U$ M- v" j) m9 q入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?
4 {: @/ n# ?: z" [# P! P$ r
* u$ ~+ e; p( i/ e, C- ^4 T再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。
! u/ X! c/ F3 w* ]
$ z2 _& P: D0 P$ ~9 e抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。1 j- E/ e7 _/ H' p2 w( E
1 \9 h2 J7 ^8 E; j& c  V3 ^
考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时
8 \4 \8 u1 e5 d$ x
, e. \1 t! r: j: |# _3 ?7 d6 d. l学口译需要考研吗?# x& D; M5 z. @# I2 O" Q  ?
5 @) n/ S1 Q8 b. n, a5 G
这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。+ w, K& J1 w" i6 M# V
# p% b# d' Z4 B( J
网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。
' J7 x. p5 I$ F; f+ U9 r% O( R  L) H4 \9 D
一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。
! E  v5 ~7 V0 j- q
# }7 e% w5 x) \. G还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。
1 d) S, b: ^& f& H/ a
* P. Z: v7 l$ X0 k" x# F0 I在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。( B0 Q: J5 W- G
) i! C! [$ B" }6 w' u
首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。
" |0 Y: ]5 Z) I
0 y4 m8 T2 M: x7 d: ^: O& o所以,这一点不是拒绝考研的理由。
1 f( t1 U+ J5 g2 r
, b& p+ Z2 V9 v0 E( u; K第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?+ m8 x+ c7 N2 Q  x" ?
" @  {& _3 O' C# j5 Z
第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。
* y; k; B! ~& d  q* q4 F* v
- u5 f/ w, H9 T8 Z( E总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。
+ q: g/ P$ K! J; v: M+ p4 H
6 \$ H% @$ d* }; L第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!' E8 W1 D2 q% F) I

2 U. w2 O; w. i(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)
. M4 W, \( Z6 |% t4 z1 w; C4 n
) q5 M1 Q4 o( U7 }读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。& |6 t2 i$ f, Y4 [9 N/ B

9 w" T# `, f2 H至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!' W& x! G- B2 U8 a

8 ]+ A+ l3 m: M* O说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。2 p8 _* Y0 S) r+ r) c8 M

, Y& \* n' x. ~8 V& P$ L8 _8 e7 M总结一下。
3 X. V# R6 k+ A5 f' o" f, }! N4 @" N% K; b3 c2 C! ~4 a/ x: H
决策是否考研,可以参考下列因素:
. g0 d8 {' `8 l% s5 l) \/ \5 t0 E* d- x, G! b  ?
你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!7 w4 i0 }* O  Q; x
8 Z2 |4 R1 t) R" S
家里的经济能否支撑。
; \7 v! \6 @' w
% V0 b- t2 |' ^) H6 }4 q4 p如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!
$ {2 h6 K& D# |1 E* l( L
) R, V! a, _1 h! G7 k6 {你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。
  C' ?) V8 F% S9 x6 H" W% N9 y
4 t+ U6 {0 w3 J9 l* Y. v; ]/ ]最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。- t( n8 [( s* a, |
' f2 a9 N  ?8 m7 g
口译证书——永恒的话题
2 v# d/ t1 W5 G+ c, R" h& N5 z8 ?0 }6 o! ]) Y6 a
做口译需要证书吗?% l: ~6 Q, h8 A. e. H1 d
3 l- {4 }' ?0 {, F" U/ c2 j
一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。% O  u2 N5 k2 _/ k' T5 [0 {- S
  W2 m0 y  K: z7 I
那么,做口译需要证书吗?
& V) q9 w2 Z6 L& I$ ]
2 J! _1 p# [# [0 T* t( J5 `本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?
' h/ Y! v, ~; B0 I8 C9 Q
, t8 j( a* {. L, i4 C除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。5 T4 O" z1 j( C5 U1 M( s" s, F
; h2 }; Y) x4 z  ]( A4 N
那么,需要考证吗?
$ g" G/ v9 N  ^/ c' d
3 T. w/ s' g/ w& p我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:& V1 S' t3 {7 L) ?
$ U; G7 X: Q. E# Q
想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!
$ N  r! x2 L& V& B6 q- \1 [. \( T+ B, ~* }' v' N: T/ q2 Q
在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。
! O# a" k, }/ [- P
, D. H  W. g  z- \( `# o* B3 f但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。
. E! `0 t! @) |/ s
" d" \' ]' K+ b- a% {/ v' s而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。
" s" ?. U+ B4 k) s8 l  M1 f* K0 b  d' s0 P! o* H
永不落幕的青春,永不落幕的青春饭
& {# X: W  k3 |' G0 O) u- }; P  B7 r# O& B) t& ~
口译是青春饭吗?: i: @/ \. S3 K7 X' g7 ^

% X: d+ @9 s$ K口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”' m8 a  t5 L: U: w0 @. r
- H' C% s) Q2 t2 d: I
这样的说法,我无能为力,只能听着。
/ p* L: y) Z! \$ U* B. w  w# G4 n$ }/ R) ]; A( ]: o5 Z' I
很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。
1 F0 K3 ~3 Y: x! h6 x! H8 r& {* w- p9 O) E- K2 H
不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?) }% @7 F' |3 M! F& e8 ^1 \2 n% y0 o6 I6 v
" t  H0 o  U/ Q. t# W+ j
否。' B! V% g) L. r
' c8 u8 f! C% m
中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。
& Q3 [) d: K3 O+ y) c9 {
5 I7 K- |* Y" x& C( X. G同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。
9 U+ [) D3 S4 t, T" N1 [: f& R, f* E7 y9 s) i
所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。( X% O7 K* [% u# F
* _2 e5 z( y' D* _
当然,同传行业也有它的特殊性。
3 T* E9 O$ x: [  Z* N- J0 [0 K9 H3 w3 F2 v. W
大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。
  @* c% t8 I8 r5 u: _( b
3 ~+ X  t, z( x, A% h, F2 g1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。
, x) u& {3 G9 q# f3 T
# C1 _, m( ?7 u: }0 l还是同传行业的特殊性。. q! X: o) O2 P2 S' l: X
) ~. q6 _, c" T6 |* y3 O
同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。
$ ^! J: c. n6 l2 i. x
: }" V# z- O7 U: o3 f5 H: a3 p; Y前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?: \; v7 N( u# w3 |5 D/ w+ m  n

; O" ?  L3 C" L当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。3 K* s/ ]. y3 q) E$ S/ p0 M* {. Q
! c' V9 I9 ~, h
在此以实际例子来进一步激励大家:
$ D6 X+ o2 n6 D) l2 i+ h
& N+ R; g& _2 ~大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。* K/ u" s: z2 i7 G* F. I

4 n6 ~+ m0 s+ M# Y蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。
( y4 u  C# C4 _. f2 B) n- t
6 u# [6 r$ A6 Y香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。
$ h( A  e; k, u  [* S# E2 J! X' d9 O9 K' K- o  I& W$ X
所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。
: G) l& y1 @" o1 h
9 P  q6 Y$ k+ i. q- O2 Y1 f6 K无责任署名:) K) d2 m0 n4 a
! c1 r: p$ L! I) i2 `
Abby Z.% |! g2 Y8 X  x, z- y- S- a

) _' m& N1 h, W8 l# P& ]2013年3月14日凌晨
回复

使用道具 举报

发表于 2018-7-12 00:46:56 来自手机 | 显示全部楼层
十分感谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2019-3-21 09:13 , Processed in 0.156880 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表