设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 10344|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[同传] 语言专业与同传行业——大同大不同

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 00:32:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。4 |0 `$ e& r# o6 z: B
7 J+ F8 v/ ?; b4 `0 k
神秘的语言专业,神秘的同传行业
: U5 \% ?3 ~6 d
& {) ?& b& O9 L谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。# Y7 i2 ]) Z% ]# E, ?
6 M. G" G3 E; @" l' {% c
语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”( s$ C6 b- Z* g8 o

" o9 B/ M  T5 O! m' w“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。: @) L, |3 p* T% d
" B9 e, n' _) t) j: C! h
但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?
3 ?; G; C& q$ g+ o5 j
8 A& \5 k4 o' E% t0 y7 D/ C: w由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。
7 x0 [- d" N3 p. b/ S
1 _# Z& |, ?9 j6 a# \如有不服,我来举例证明!
0 G7 H1 Z0 J& I6 \' \9 |$ {
& p0 K$ u8 s: o7 g说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。4 w% P: m1 _  P9 L) n; J+ }5 l

/ p3 t% [" z6 y; x4 l( b; O8 r说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!
4 v( _% k! N3 ~' |0 e
) g  v0 u# s! q" M& v# d说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”6 z8 G3 H( J2 v& w- P  M9 V

4 F' X. i6 l0 F$ O+ O+ ~% ]现在,是我对上面的三个例子的反驳。7 _- |: o8 |! X' Q# A6 B7 b8 s

$ N1 f* p# y2 C# {# A) ]语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!
) ~1 j+ I/ r! X9 p  ~: ^2 {; U5 E! t) I4 d
入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?6 g" E$ j: {) f. a6 G% ~3 W( H9 v+ ^
$ o2 T+ T5 q6 D2 m
再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。
$ a6 o# D+ M5 ]0 U* y2 h0 T/ A' C
抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。# s/ q4 r1 o, b+ T

9 G1 B0 T  [0 j3 t; x- o考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时
! o5 z" W* m* V5 L7 e% ^! J' _! c1 }" ]5 Q
学口译需要考研吗?
8 l% g3 g* p& d& F! P' F% x8 s+ M
& ^5 |1 D* R% s6 e) o, B) l这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。
2 u8 l% Z! y# L" b" g9 k$ {, {$ m1 G0 k/ m& N+ D; R
网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。
8 ^8 ^; g  y# Q+ Q5 {' b
. B+ h8 h# h, `, u一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。
; @* g7 [$ @6 s: N, a
* q7 P' I( y1 Q还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。
! v* N* w/ B: f' t; X0 A
. P( k/ d: D* @# U在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。5 B2 @( x5 R: _+ P+ G
! f, G8 t  |- ~/ P( R  |. ?/ s
首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。
4 W& @) M+ d" L( r& f! r3 n9 I6 @3 w7 w( i
所以,这一点不是拒绝考研的理由。" E2 t, |4 r8 B8 f  ]& P% c

+ _7 r: b$ V4 f: r: _% m7 O6 ?; v第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?+ J- j% B, s. U2 t" I
, a0 {1 r1 \& A6 p+ d3 c* T$ _. U
第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。
+ l3 q( y+ G4 y) h3 f( J9 f$ T: Y' P2 k0 U# `8 f1 T6 @
总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。0 e9 c  o; D$ E
8 P8 y9 K0 ^3 R0 u$ ]2 z8 M3 H
第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!0 o; q+ C/ w. t7 E; b8 q* q; p: R6 b
3 n5 }- Q8 r" Y+ ~
(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)
! |- s+ g' B/ q6 h
$ ?, L3 r* O/ A# P# y  \# O4 z读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。* O7 b* C4 z5 v$ m  A; S+ H
( I# J  o# D; C: T( C
至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!3 m; P6 I/ @) t, W- D+ s
" p- U; _7 z0 J  q6 O
说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。
8 S/ s/ P; M! r  l) |* ?% }3 N) M8 v5 z. K9 b7 k8 i
总结一下。: i% Q: ~! M4 @' a9 t& Y6 b- f
* u5 b/ |8 O4 X% O4 r3 A( S1 g8 M6 X
决策是否考研,可以参考下列因素:
( Q% {. K$ }: v5 ?9 p* Z: N! a! o' C
% s$ ~. I: d/ M5 w' B9 F( @你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!7 x/ U+ B0 T. X
- O& W( \) f* x  e
家里的经济能否支撑。
8 ?, U; T4 d* o2 |
0 K3 y% A- E: K# n4 L, t: f如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!- }4 c  T5 b: |4 H/ l

1 o; |+ ^! x  v! r8 P/ S你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。' }& M+ V) H. H: V
* y# N' o' d6 d8 c4 X# T" Z
最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。
# P2 b- V" d) n2 z5 H$ J. k' W9 ?% G# Q% a% o8 r' N4 z& P% G+ F* Q
口译证书——永恒的话题
, |" Z8 L. |3 y3 N& \+ X
0 u, I! H( m+ A0 U' ^2 D6 H做口译需要证书吗?
3 j+ C1 _" @, t* s8 T+ ^+ }
+ R6 W: F# L8 z1 y一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。
* V8 l. a/ Y- e! Y
& y  ^2 u8 U$ C那么,做口译需要证书吗?  i) c% C$ z8 N. H
) P. u3 W* n& b6 s* ~6 f/ M
本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?
! B; C( x; g0 L7 ?3 x
' ]2 X- L) V; g  r( P# z除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。7 D# a% y+ R% N3 @/ R5 C

0 m9 q# V! _/ t那么,需要考证吗?
+ i$ N; K7 g) N$ g! {- x2 V0 `  q0 Z, V5 Z2 ^
我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:+ c. l# f0 E- G9 P' s8 K
1 }# Z  Z8 p+ R1 a$ V
想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!' d! X1 k" s3 o- p& O

' P0 a& a' \- ^+ P$ f/ E在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。+ V7 r9 @8 z% ]& M1 z- F
5 ?2 Q& M9 W) g4 K. |) X
但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。# C$ g8 q" V# Y2 Z, M1 {
! u! u1 @$ q; }9 y
而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。
8 z6 t6 R! J- K# s& o: E9 N: N) b- N* n0 X- |% b" Q% _  ]
永不落幕的青春,永不落幕的青春饭7 h' g* H/ \- X/ i, [4 E& v  {
: X( }, U% y. J+ W$ T6 @$ b& Q% P
口译是青春饭吗?! k9 Y. R* {- o' i9 R1 U
5 _7 n5 _/ Y0 @4 W4 S
口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”2 c3 \8 L) r, d$ o

' i8 U/ J% y( C' k" |这样的说法,我无能为力,只能听着。
/ @1 v( j. R1 p' J! n0 i0 M2 Q) j1 e% i) N# j
很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。
$ C& N3 ^0 Y- H
: G4 [0 n* g; a不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?
+ t- E: u) X- r: }  k  x) U
/ i" G0 G. h7 k2 c2 K9 m否。
' }2 C3 @; p2 H% _2 O
; r; P& H* _- X中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。
2 F) ~+ `' K. x. D+ j
* g1 [$ X  n& H. V( d% M( R/ K) v5 v) \) Z同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。
6 d8 l6 n; Z* d; ]
% r& I& j4 C, J  E/ g/ ~& ^所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。, Z# T* ?8 B" o* c

: c# \) Q/ z. X. H; k4 L当然,同传行业也有它的特殊性。
4 o# `: r% `+ C( |% L1 R& A; A" [- o" A  p" p& ^3 a% \! m
大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。) D' Y6 ^% w. r5 f* [) y
! O" e" W8 j3 q* x( H
1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。, _7 C1 t# i2 W1 e8 z& }2 C" a
7 e8 c8 f! E- m" Q* @8 F7 x
还是同传行业的特殊性。
$ V: ]8 s$ Z* ~) a; v! E8 Y2 N% q
$ `) A$ g: I- P8 x同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。8 H- \# W' \' X( Q
0 C, A4 Z5 E; B! E5 A
前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?& r7 I  G, A5 D( I+ }
/ E- D( x0 S$ b- Z; ~
当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。4 ]: f: J+ w- e5 D! k$ |8 d3 x
% u" u$ y: D0 S9 U+ O/ [! A
在此以实际例子来进一步激励大家:. j! W) p9 l+ I8 L3 X& ~, _
  X  q% p7 o0 _" n: ^+ k
大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。+ a* g4 ~* u7 n7 c; M

, @/ O, Q6 R, Z2 ?蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。
3 m- i: g3 z, q
% d- _) S. S. R香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。
& l# u; ?$ b# ?: U( Z0 T, M' I
. \! E6 J0 ?. \" d4 W1 s1 G5 X所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。
, V  g' F" {( Z* C: d3 v& J/ C, l8 g6 R. V
无责任署名:
8 G8 S7 J$ `* @. `9 i% g
$ A. U, y6 c% r9 |" V3 jAbby Z.
' G# }  F) o& f  ~: P, C3 ~2 Z5 o7 Y( j& j) Z7 y% S2 @5 q! X
2013年3月14日凌晨
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-7-12 00:46:56 来自手机 | 只看该作者
十分感谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2025-4-5 00:42 , Processed in 0.046798 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表