来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。8 }$ R" n% j9 w9 {/ ~3 p+ V
" W4 Z9 w1 y( t% w1 o神秘的语言专业,神秘的同传行业
" {6 Z/ Y- M* } p m4 J. _, ^* k& `! b# J* D, ^
谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。9 q8 Z$ `9 E" J
5 f# C- _, g% A5 y
语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”0 x% D) K/ ^" q) C5 S# w
" w# n& y+ p; T! |+ H1 `6 T
“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。' Y; A L+ O3 z
: |) p3 G4 ]8 U* H, ~
但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗? g. _- O) t2 x/ B, C$ S: j1 a
5 ~8 c( C1 n7 K: L( X由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。4 I2 R ]9 Q W A
. Z' @' q2 x% A4 R h$ L7 R
如有不服,我来举例证明!+ r7 w2 p( _ r1 L
. N# t/ X0 o- Y( m6 V1 V+ v" y
说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。
. N; D8 k9 H( z+ w8 h7 w% B2 ~6 R6 B( }6 \
说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!
4 ~8 [& F) f3 |3 l: A4 B
" j; A* ?6 M, |9 ~- y) N1 x1 A说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”3 \# }1 ~7 Z$ I ]# u
8 {- g& ] t# ^( g p* @( e- k+ }2 m
现在,是我对上面的三个例子的反驳。
; k8 Z U" A/ t' h/ V4 X; ~% e' ?& W {. Q- C
语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!
& \1 S* u) x5 W" {$ W9 @& a7 Y" h5 K. j4 P
入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?
Q$ |4 {5 |8 g* I2 B" o' G9 M% }7 w, E, e
再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。
) N% W' U" x( ]( Q2 U* k
4 B& I, X, p% _/ B) H) K抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。
. D9 l, y& L* U. v) N
& G8 A7 t9 g# w, n) ?# t3 S# e考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时2 ?0 J2 ^* h6 N7 q
D3 Y6 Y/ r% `
学口译需要考研吗?# }0 o i; l) Q% \6 z
5 K- i2 W0 K$ a0 G& U这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。
O# U8 ?) r+ z: J/ C0 |, e; l# _* u( V! L* o* Q E6 ^# g
网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。
! l/ [% A- S: @5 g1 f1 s$ c& ^ X9 z s0 n: f8 n7 k& z
一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。3 r( ~$ \! X# \& X: M$ P
7 k2 c% z1 T, f( D* r
还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。
. ~# m) W3 \8 J d. n- Q7 j5 \8 v; f2 X& N8 k7 W: a3 ^1 ~& r
在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。
, G) i J5 E c1 s& }& }! E# `
9 J! R. i2 H$ R, }6 z首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。1 P2 H+ ~" P/ n X
/ Y. g9 L* b5 P2 y% j" i. r所以,这一点不是拒绝考研的理由。
" S. z8 ]* y3 i, s$ g8 z- \7 |8 W9 N
第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?- V5 y [" J* n/ z, B+ _) r
3 i. u) `8 X7 m0 Y第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。
4 ?3 p$ |: ~% K) c
/ G3 ]; H( \4 u! \9 j7 x8 M总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。
6 [) _2 ]5 E8 W3 ?1 s9 A' {( ^+ }7 L6 N6 u
第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!
6 C: `; E7 \9 f3 p) E2 R$ i
$ `6 h; H8 E k7 \, S) @; S(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)8 H, M, T% A$ ]
4 v6 u) z4 s3 L+ @读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。, D0 J: Q, A4 u5 L. {, {, f2 ]
$ o7 l; ?4 Z. J; z6 z至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!6 [; L7 ~7 V- I( R2 o( n
- A: C* k0 w- E, h: M6 W
说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。- F) D% ]* l H2 I' N2 |) O" T2 ^
+ }( X& L0 R6 p2 ]( n总结一下。7 s( z( e- K5 w; N9 l
& ], |5 a% A) |% }3 P决策是否考研,可以参考下列因素:9 R' e7 `! v9 C9 h
9 Y$ [8 k8 u5 r$ f; Y9 ?你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!
3 j. y" ?% r! h$ [' d4 k( @
& @1 R5 X6 T1 b2 L/ b( L家里的经济能否支撑。* I2 m/ T* r; i3 [
# m, `, N9 Q* V1 F如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!
9 J. Q7 i1 G& r3 z [6 _6 \
; h/ k. u1 A1 j! z' m你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。. N( @3 v6 \: C$ w( T- }
5 D; V2 M9 d1 E1 ~ V1 W; Y最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。
+ v- c2 U4 L2 _
1 P7 [5 y7 M9 o* D, ?% U* c" y口译证书——永恒的话题' ~- ^/ l$ y' h7 h
7 q: ^1 V- e) z
做口译需要证书吗?
! S, ]4 A6 c5 C* O
, q% O8 i2 {: X9 |8 t一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。
# ?% Y5 Y# |' {/ k% u6 H$ m
$ t. ]+ ^5 d- Z- n; g2 q那么,做口译需要证书吗?- z) a% A' R& l( k6 p
# Y* b$ u0 O* N6 [
本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?8 l7 o7 P8 l$ ^: z4 h2 n& x5 }
( l: W# K" i. d H! N2 h除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。( ]& p2 _* w* e
; m" K% f! ]+ \
那么,需要考证吗?
- @. Z$ M m( b; Z6 b2 v+ ^* Z, L! Y+ w
我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:
, m. j3 L' k" y% I t
+ v+ h8 p D9 H* \2 w7 B8 P! @想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!; B/ m/ k/ d: d
+ \; O+ v4 v: K在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。
/ J s7 B0 O1 t: N) O$ f+ q
2 y5 z+ S* x: f* h- {但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。$ }0 ~4 i% R3 G; }2 K0 f
% I) e Q% r2 M' Z) ^7 _而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。- s" g2 K4 `) d8 a, |2 Q% v
( t2 _; G# M! T) z/ l% S- Q永不落幕的青春,永不落幕的青春饭7 c" C2 l$ @ }9 A
$ s2 C6 |9 j1 Y2 a$ ~/ u* O口译是青春饭吗?
3 Z/ Y5 E: g) F Z9 y' n$ m" N _$ e$ r$ T" W: v. b
口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”# U3 ?2 l0 f: t' C% L6 I1 G+ n6 K
8 ?* T1 Z4 j1 l) T+ |+ r
这样的说法,我无能为力,只能听着。1 Q; M' N2 V, L& g
6 x1 U1 K% V% V5 x- X5 N E- F$ u5 a很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。
* U+ Q: b9 X9 R
: m) G% A( l% x8 L. K( e6 c不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?
: R0 j6 j: g: A1 z( K- p: }- ?* T" V5 y1 w
否。
* ]) D& S# v3 Y" \6 O4 N9 o0 \( Y/ G$ l) w* q
中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。
$ s' {. v/ C. K" v* f) E) i
4 i6 P* |9 }/ z( L同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。
, H2 j# C& \# K2 V& J |! ^0 C1 U7 D) _( M3 ]. t8 j
所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。* K2 R8 E3 w0 Z0 E
2 w) L9 ^$ y; C9 W: S e( Z4 \7 d) N
当然,同传行业也有它的特殊性。- E4 w2 R+ N/ }' u2 U8 B* {
8 ?; w# v- l: R2 |5 O& h
大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。
) I# L; c' k, W- k6 u7 w# G" X* ?$ p
1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。
! D3 w- s: i p8 y6 b8 B" z) T
1 F: |2 F7 h( O( s# ] }9 F还是同传行业的特殊性。' i g4 Y# L- \1 j- n
1 m( w) _3 p4 ]1 Q. R
同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。
" t- m# {3 e1 \3 h9 |8 Z+ W) v
4 [" P2 l! o Z前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?
0 w2 D& m2 ~4 m' S8 a% N' U) z
! O- o8 }1 z5 t d+ h当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。9 ?/ W7 i. n* K0 @$ _3 {+ x+ y
! [% {) _% F, |! Q
在此以实际例子来进一步激励大家:+ M8 F9 N' Y k$ C
2 y ?& u: f" e0 c* P. d9 F' ~- F3 m
大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。. H2 S$ W7 b) C% Q! F
5 z1 p) e6 ?; f/ A0 ?8 L蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。 C# I6 _9 _5 e$ q" p
2 r) d8 d" Y7 w. L1 D: U2 W8 ?
香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。; E5 O; p, i9 Q- d& N
" a `% {! P1 Y: {2 s
所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。2 I U8 ?+ L& T0 h
$ Q: {# v1 |3 W9 ]% i
无责任署名:
: ]7 ?' P& N" v/ J5 f1 K+ z7 ~6 C Q
Abby Z.
# P1 K) W7 Q4 R. q) w- n4 y" Q
3 X5 G% |+ Q4 f( K/ G9 @; R2013年3月14日凌晨 |