设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 10874|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[同传] 语言专业与同传行业——大同大不同

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 00:32:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。0 K9 L, h. c; t- W  i% v' C( \; ~

4 f* I# G6 I. J  T7 \+ h神秘的语言专业,神秘的同传行业: D3 }3 C; a  [+ L0 J

4 y& c# k! z  F8 |( b谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。- {; h+ @1 v" V" z
6 f! n- }$ U* V6 S% p- G
语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”* n+ m3 M5 t& g% H5 n

8 |* ?, o1 V7 K) |4 ~6 V“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。3 D! Z0 _$ J& n" Q3 X! ]3 T2 m% Q

# n+ b5 @' y8 o( Q* b: g+ \- g但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?
# W  H( P' b( {4 i9 U
7 M$ E; Y/ Q0 w2 z由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。
* S9 W, W; H" E* F( Q  D7 q% a7 Y' C6 I
如有不服,我来举例证明!
+ g5 V  J6 Q5 f2 P$ X* H* g! F" I3 P8 c' w
说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。: w+ W1 L; h& ]2 r; T/ Q

. T) o; C* _* w4 H6 r0 }说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!
, ~1 i( t% i1 G5 A
3 k6 A, O5 ~. l& Z# p% b说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”$ D$ l) A  F! U( D; A# W
. v4 p$ }" a& `- C- v* Z0 M, S$ e
现在,是我对上面的三个例子的反驳。
  A) u1 n2 L0 N- b5 n: w3 t9 G; ^# l% w1 b6 S
语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!
$ j$ A1 f/ U7 c- q) P; W% T- K( D+ z, v" h3 ?
入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?: x2 M' w0 h3 I: n
0 D+ }, g( I* ?: v
再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。
! J+ n8 T2 b" W: \$ ~7 B2 C1 v7 O( ~1 S' N
抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。
2 Z" v1 }: V! B' M# f+ z" N. d# L
5 A( K2 I6 J% Z* E& q" X考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时* g: }& ~$ }% C6 Q
' r. |7 b- K8 j5 D
学口译需要考研吗?  @% O7 Y7 ^8 |! z& ^; X1 C; V

/ C6 E. K9 O* B+ ^( W! j这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。! q7 ~- \% S  f! y! A! {+ d3 i
. F! L0 ^5 L' L7 C: S9 o
网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。
/ W5 N3 s& m2 A% K, R, O' ?& W  J* Z, N$ B
一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。
; P; |- I# y- I. s( {- L$ i0 k% ^. G0 |0 ]6 X
还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。5 N, }( c+ ?/ t! a; h
% |$ k3 ~) `* k1 B
在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。
, P" e1 X% q$ ^3 I
2 r& A6 b/ X3 p* J* U2 ?# b6 d9 n% A首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。
% G9 O  B7 I2 v. t
) d% `8 T( ~1 z$ a) x0 S, ]所以,这一点不是拒绝考研的理由。
( q5 X( Z- P# W+ g7 |
  @* J' N6 T1 p6 D第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?8 d% o- X: @# H! N. ~" L

  c8 n$ s5 ^: q( M+ C第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。
" i2 D: |6 |3 H1 m
; y/ A# ~9 P3 r8 P总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。
! h! A6 F9 j! s% k4 l6 ~- \1 b  ~) Q2 [+ O" h
第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!
5 i, h& W. B& E1 s2 E) L# v8 M; v4 d4 ^7 ^8 I# h, e: x
(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)( ?) c$ t7 ~) n/ L' r
8 I2 A6 h5 b, ]1 s& O+ w
读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。
  m; _0 X% f3 A" V. d
/ T* w5 h/ x  c! l至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!
. t  N4 a. Z) V' x- S4 G$ O) P8 P# f& z
说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。' I: W* Y/ H0 k; b& N! w; h

" t: F8 }/ L( C+ u6 W总结一下。$ B/ J2 E4 Y/ N* _

* I5 L$ c$ _& t# H决策是否考研,可以参考下列因素:; D: A! {4 }1 u% z2 h1 d2 \
- \" R6 u+ S) w: m0 W- z, h
你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!
5 C3 u  ?; W' a, r! r: n+ u; w
% R/ \8 \& G) G! ~$ C7 ^家里的经济能否支撑。/ o% H1 E' S2 V$ k& q0 \
* P$ ^$ j% S7 v: t) R5 }% U' S8 q
如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!+ J& w! c- N3 H; w, K7 b' B
* `: b: n$ r$ o; W  s4 |
你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。
7 H, I, Y6 T) ~' Z8 u0 a9 Q, a! H" p/ \; H
最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。$ X1 G/ Q& }/ U/ u* c* T. u$ {& J0 ]
& F, e" [0 A8 n  i5 |& R0 I
口译证书——永恒的话题& U$ F1 f: a$ o  Q

/ a1 `0 Z6 X( J" A. s; K做口译需要证书吗?
* B+ W7 L/ Q/ Y! F8 ~
1 y6 F/ s& [5 D) O# w! r一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。+ g* Q0 s6 c. ?& k

# \# M0 x$ R" ?那么,做口译需要证书吗?" |7 {3 n+ |+ F: R  r7 E! ~

; z2 U5 H2 y. h; w/ p- D* O; F本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?
7 l. s% l6 Z/ G/ y, E6 }+ K2 u3 C3 p( l. s
除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。
) Z  a- C& P4 n4 P
. r+ V; E* C, q( n' o7 i5 R0 c. M那么,需要考证吗?! F5 q1 V2 x; f

. Q& g8 E3 g$ Q我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:
" \3 N0 l& M: F( e8 S8 m
. b$ ^2 Y8 g: \; q8 m! L想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!
! \7 a1 z1 p6 y
* j' Y7 x7 v5 J在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。
1 P4 N0 |1 Z& D+ N$ q- ]( ^
' h% h( M) L4 C( }( f, T但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。
8 V/ \! j7 ~/ B& `
" G! Q/ f+ q3 n0 t而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。
. o0 T' W. b$ m+ N2 [
1 D! d" [  Y7 @永不落幕的青春,永不落幕的青春饭1 I0 x6 @. A, y5 P. ]

0 e6 p/ I' w$ o7 w: R" G- h" y! x口译是青春饭吗?
$ T, v0 J2 p" A2 f: t
8 l/ g4 \7 z3 b8 q% ^4 p! V口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”3 H9 b7 E4 v2 }) o" Q
2 D( X2 V* ~2 j1 c
这样的说法,我无能为力,只能听着。
1 s3 ]5 \& @; }* V0 ^% h' I
. x2 X& L# o; i- f" e, m  I5 w- j很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。
  U# P( l3 C* J) U% B( w) B
& n, g: ~, \$ j6 H! n3 e- I- Q不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?
. Y4 P2 A1 B% J! d6 H( U, F  p0 K# o" l; `* `
否。
* L$ v- g) k6 {8 S* j5 r( S# ~% p, _. X0 s+ F) N. W& q/ i0 F* l
中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。
( t4 q: Q$ W6 X. _+ v. K- B7 ]3 S8 H% @. t  i' Z& K
同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。. G( p( U7 g* @
  w% c$ ]3 U  O
所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。
: ~- G' l9 B$ X: ]0 B( O3 T' @' J, e$ q
当然,同传行业也有它的特殊性。/ o, g, N- h0 w( X( r% Y
6 Z9 m/ p; d, w! ]! q% Q$ V
大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。
, ]% Z$ l2 R9 p8 a' m; B
  ^, j" [1 ~4 y8 W3 E1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。+ o6 D6 E. k: B7 W

. f. Z( }. x! F8 u还是同传行业的特殊性。: w2 m' u- s& Q% d8 B, r, @5 \

& P9 D6 g' Q; G2 N同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。7 R9 p. x9 ^$ t& z  P/ E6 E

) K( u& q/ \) t前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?% @. q  H4 R( Q4 T

, ^2 G& y9 E; U) \8 \当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。
- F  ]( F7 `- |2 Y9 k
1 b! N- a* p; _4 P在此以实际例子来进一步激励大家:" I3 D7 ^& W( W' I4 P+ c" |4 D( d
% w# \. A" Q0 X+ }% M
大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。/ k/ f) ~( s: a. b- o: e7 L2 ]! Y, F

$ e3 J& c6 H) P% H2 g蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。4 }; |  ~/ p9 Q  j
6 M. D. j2 X+ R: o3 @
香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。
- |: N( b" S. D& P& w
  r0 b( W2 ^& Q4 @7 F5 L' j1 @所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。, y0 y' c% w5 D4 ~8 k) {
4 T. ?# v) {! c% x+ M
无责任署名:
' a! s' s, z/ |+ x3 ~  H0 K+ v& V. S, g
Abby Z.  Z7 \& G1 _7 K( z' X0 b! P
" I. x% T  [& q2 W7 v; x/ t
2013年3月14日凌晨
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-7-12 00:46:56 来自手机 | 只看该作者
十分感谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2025-11-14 01:01 , Processed in 0.246790 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表