设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 11175|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[同传] 语言专业与同传行业——大同大不同

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 00:32:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
+ \- S3 z: g% g6 ^$ s5 S$ i
$ M7 ~4 X; v4 A2 i8 v5 i& ?7 l% H神秘的语言专业,神秘的同传行业
) d; ^, F* k2 S; x5 Z) E5 P& ~- Y3 F1 ]) N/ Z8 }1 f
谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。0 f3 L0 V, o# `8 |8 {& G$ e9 ^: |
4 p5 k' Y- ?6 ]: ~1 X
语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”5 f8 ^6 G$ K% ]. U
* s( ?4 l& _3 V  w5 u) I5 `4 M
“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。7 L* }1 M' k& s2 d

) r! U" [- c! b% C但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?
9 P! P$ m4 I& w) t8 j
. j5 d  L  O: [% p$ o: H由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。
7 m1 \4 C- `+ j) s$ d& i5 Q/ Q4 I4 Q) G* H* C8 Z
如有不服,我来举例证明!) [3 v& P9 G6 X' r# t$ f$ H' X& J

/ n) o$ e* U0 f/ r4 l/ n/ f& Z说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。
' w: ~2 d! f# c  ^; J
% x& n, \# w+ I- H. n说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!
  Y1 l! Q, t9 p# Z! u+ b: B4 c# r$ p* Z$ l/ c- @9 }
说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”
) K5 O) P9 i2 q/ e. P& ?* Y! T9 J! M  ~2 X0 |
现在,是我对上面的三个例子的反驳。
7 U! i1 j3 b8 n- ^+ q" A- R7 R5 J7 Y* \8 u9 ~3 |
语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!
& u  i! ]  {4 X
9 v* ^- m! ~+ U+ r4 M( i入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?
. Z2 `9 e2 l0 r" Q
7 l0 l$ y8 s2 D( ?6 r4 a' Z0 v再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。' U8 r' n; q7 }* X1 o

0 I3 J6 J2 h5 H% g6 q9 d抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。, r+ \( j5 H; Z/ F8 X/ k( u" \

3 n. g: l3 f) Y2 b考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时" X/ a) n; ^* G- ], O* T, q
; s0 ]. ^' p" P( o0 J. |/ y
学口译需要考研吗?3 X, d, V, D8 }+ m/ b
1 x/ ~4 O; D- p
这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。
! J6 F" C3 l8 b8 y7 k3 E" h8 V/ Z) s5 {5 n! }6 b* A
网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。
5 I1 B: G4 B+ |( n* K# r
( }" M! k9 X/ Q2 j8 J7 P3 V一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。9 Y' P9 r8 |" R/ ]5 {) |6 K- a+ G
  G0 [) O3 p& J3 Y5 E! s. `
还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。3 r# y4 `- u  N: c+ a4 r5 S( ^% n
7 z! _  g' X- l' l, D; q
在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。4 W7 a4 j# R' h2 B" d! t  M

1 E0 ^3 {- X( i# W+ J首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。3 |8 q! j4 O, c4 z$ \$ G  H/ V

0 v9 ^' @3 t1 u! L所以,这一点不是拒绝考研的理由。
  h7 B8 C3 O# d0 O$ F" N; u) [1 `7 e& I4 @5 Y8 _! n
第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?
6 d/ E# [1 R1 h4 H/ f7 n% A% l# W/ T1 V3 i! m
第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。
$ W+ \8 J# y- ]
1 Q% G# F+ l& B  W总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。- U+ `% z* Z( K  H! \, z
  I0 P) R; [5 c, O! k
第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!
3 a/ y% J% _, I3 s' W9 e" T$ L& w3 H& n/ V6 d2 `% v8 @/ f
(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)- j% y+ b+ d# F, u# ^6 |" B
$ U- d8 k" m4 r2 K0 T7 `
读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。6 r! v2 u* @. U2 i; B3 g, N
0 q6 I0 e4 o/ d2 }% B. i& N! T
至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!- A* A$ C* }9 F9 [. q
0 L. x/ U% |/ L8 h' \
说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。
, A. x4 v# s: B5 E) ]; Z) V
4 p6 Q$ D6 X' D- a总结一下。% }& ]6 }3 f. @$ d. ~

# N# Q6 @( o6 S1 `, V2 u* H3 C决策是否考研,可以参考下列因素:& e: [4 S7 s+ V% o& i! A5 D* D
, J8 g+ C9 \. P9 {& T6 D
你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!
9 s  R5 @9 F/ c" F( U
3 z" H4 q! l2 P- d7 M0 @8 _0 ]家里的经济能否支撑。9 a# G$ b1 R- h1 o
/ U* D1 S  L2 ]" X  S+ e
如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!
& A2 p6 t7 o2 o; U# T4 \
( b- C! K  K+ k- o. Y你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。
9 ?: _5 `( n6 ^- D
) |  x% H0 p+ @' \2 }1 n+ @1 A最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。& W- r$ ^7 K* P" R
5 l" C4 N/ r! a2 e; y) I2 G7 j
口译证书——永恒的话题5 M# d9 G1 I/ b$ X) ^* m& Y

; u& c& v2 u2 u& Z做口译需要证书吗?, k( B( f3 m. Z7 E# D
" w0 \/ V( [+ I- P# b  t& O
一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。/ A2 C1 n0 S- z- G

" v! P8 M5 p8 ?& Q, E那么,做口译需要证书吗?4 |: u! F: v& l# A9 l  r; Y9 W

$ d, B; Q+ H8 T% D9 Z6 G本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?
8 x) _% w) ]. d' D! `& L1 R
6 O9 ]0 i; W. B$ _  {% L除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。/ R$ p2 ]: v4 W0 t( Q8 I7 n! i
% [: O3 n6 O' I; x  X" v- w
那么,需要考证吗?) `' V- j# ]: a; g; D& b+ s' P

1 J) c! R/ L+ G' W9 m; E# Z我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:: l) t3 w6 s4 a6 k2 |

& S6 s& @# g: F  p0 q$ V想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!
: e7 E( B& i4 }; D1 K
. V& P( H- q( T+ X; A在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。$ Q- t7 T' w& r& y" I& l* h

0 A; @( g) K$ |, H+ m% U' w* N但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。
$ h$ ~& G2 n3 w6 |
" |6 r( }1 \: n# T2 ^) c: h而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。6 v& T; F8 f* B

2 r9 J5 q1 q" s永不落幕的青春,永不落幕的青春饭
% a- G1 d- x6 K1 `3 Q8 D$ r3 Z4 p- y* x  i5 T% u
口译是青春饭吗?- j# m5 O9 l% m5 ?" D
' t5 j* g5 ]0 ]4 h
口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”
/ y  L! `7 G1 {6 p
- H5 ]2 M. q3 ?/ E: s这样的说法,我无能为力,只能听着。
0 G2 z- p/ }" t5 O" ]/ |0 y7 |1 N( H! w7 V3 f; i9 i1 S! W
很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。
) R2 E3 t1 ?4 Z/ B& a/ {* d1 H. A% _% @6 Q- ^
不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?5 n7 I" L" i, V. V3 X% q% }

  o  t6 D/ A  f否。8 z4 Q/ ]9 _) W1 U( g$ |2 T( _3 u: ?/ }
! q; z; O8 [( C$ g* i
中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。
2 l0 l" Q* @" V8 K" h' q) ]# S; u! u6 _! d4 @
同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。! \5 w- t* |% ?0 I
* t7 ]- V  f7 ?$ q% G
所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。! R/ n! h( c6 g  M, b

9 i" j9 }6 v  L+ D9 E; k9 u当然,同传行业也有它的特殊性。
  `- ^+ e+ R7 r6 {
& B) y& J% O9 e/ g5 Z) H大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。
5 C1 j, e, N) L( F
& i7 K+ |( G6 C( s6 H  i4 F$ G* K: z1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。
. K  `8 X8 Z" D1 w% w* J8 O9 J3 z, S* }' h* _
还是同传行业的特殊性。) Q1 f( ~* `0 ]5 H
1 m) I7 ~: w1 w8 o$ w
同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。
/ B( d9 o/ D) x4 s7 x) {, H4 r- P3 x* Q( a7 E
前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?
4 A/ h2 f) v4 p& H4 d& D' w4 h) J/ q
当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。
+ B4 H# I) N: _% K+ N8 i( f. ^4 a9 {2 x* L: |, f- q* r
在此以实际例子来进一步激励大家:
' }( }  H6 d% H$ ^
/ L# F3 m% ~7 }: N大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。  t( a. H8 j7 C- D. d

- ]% [! T' G- M% x. ]7 ?7 v' d  _蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。1 I8 m+ b2 O  a8 I, T3 H- S

2 }: J% W( {0 l* A% t* l+ l香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。
  j/ t  I( D$ q* k& L8 L6 \+ Z$ i: ^  q9 ~/ K( v. x: ~9 k. J
所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。8 z4 W0 l# w$ G2 p- X5 O

! ^4 X# y- B1 D5 e无责任署名:# a1 V! q7 S+ W+ |2 g! X
$ O1 X! h: Z3 N
Abby Z.6 D; f/ H4 r) @6 t  r
1 T5 L: X% Q2 Y% _0 Q! {) T
2013年3月14日凌晨
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-7-12 00:46:56 来自手机 | 只看该作者
十分感谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2026-5-2 06:32 , Processed in 0.498173 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表