设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 9546|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[同传] 语言专业与同传行业——大同大不同

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 00:32:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
3 z' ^. l- v% ?6 Q( A" S* r/ s# r/ ]- ~: I0 i' o/ b' D4 T
神秘的语言专业,神秘的同传行业
# r6 ~8 j% E$ r& `/ ^& N' V
3 v7 ?6 Z8 e. p谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。
2 X! ?, q; _7 z0 x/ U1 T( q. v7 G0 C2 T2 I
语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”
0 a, W+ Z3 D" D% g: Z
! S) \- }$ x7 i0 [“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。
& o, ]' B6 U8 q- r  ^! R9 p3 q+ k) q; l0 S3 v/ X( _
但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?! i* q+ C0 Z! K2 W# u
" U3 p4 N5 o- j# v8 I: A. n
由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。1 j# O2 c. S1 l: _0 ?
4 m, C. g. [" d, @' k7 x( V
如有不服,我来举例证明!. Z5 [  F; ?3 d8 Z  r
6 g' n7 j# D$ n4 A# K, p* u" z
说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。9 {# a) I+ ]5 i' j  @/ T
7 f! T& B9 o) v; Y/ V9 @/ E, V8 C: e; ^
说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!
9 E6 P4 \1 q% i- Q
* I- k9 l) r/ N# i: T说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”9 B& W9 l' R( x0 Q3 z: J' v
8 E0 m+ M* _8 X- ^& @* G' n
现在,是我对上面的三个例子的反驳。
& g, x' s8 E1 J2 @9 M# c$ l4 r* m( e4 z# W, A, G6 s! |
语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!
1 S$ `& k1 P6 N) y% r0 V/ F9 {0 @( _& H5 b5 i5 u& x6 c
入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?
2 m! G$ b2 L1 t! c1 r$ n. d3 K# g9 g
再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。
2 p( [1 [6 Q; s$ x/ _; b9 K1 R
! {8 I- x( Q7 r8 @+ ?抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。  [0 m/ ]% w; \' Z7 k+ |' o

7 r) Z( n3 Q5 X) ]1 h' R/ ~  v考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时
. m& s8 Z* N" r- Y, K, ~6 d
0 W* P2 o* D# b/ B8 c4 Q! w4 M8 ]学口译需要考研吗?
0 a1 ]  P6 Q4 B
/ p$ f4 `6 K  H1 _9 h这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。0 i- W* y! r7 J

6 ?/ ~9 ^8 G4 G, R5 w网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。7 L6 s% [1 ?7 k! R& J

# H+ V0 T/ @/ _8 b5 ~- r5 B7 s% n一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。2 o' [& E' ~' Q* N

; K  ~$ C- i  _+ K: t/ w9 s9 C; U还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。# M8 Z2 i6 {; ^

1 o! ~, c1 Q7 q. s在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。
, V# T# |  @: j/ e5 T5 ^
4 c3 e8 i- \3 s9 f  C9 g' ~首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。& M* I- J/ c0 S) m7 ]
6 W% c  S- Y6 z; w) Q
所以,这一点不是拒绝考研的理由。  ]& ~2 `9 B3 b' _4 n& A" x5 w
; t* x! o- T* X3 f# H
第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?
% J& R4 q" C2 l1 v8 D9 N1 X) B2 `
2 x# S9 ]0 [: m& Z% z  J第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。5 ^" v. J" l* z% _7 i8 N) r
! N7 |& I, P/ {( U% p- l
总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。7 I# n3 q; S* u1 _& i
$ J; g( h! _6 s  Q6 X
第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!; e+ h" S, }; X2 _' C, z

; H+ x0 r& Q) r! Q(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)
  p. r3 k# C  c% @, \4 e0 g6 P, ~4 ?+ C1 ^
读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。
: z0 P  ^# {+ d
7 x) V7 Z5 ^2 L2 c至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!
$ }, K$ h; l, x3 Y9 l; G4 b9 r; a3 e4 j2 h
说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。
: m$ A/ b2 I: N+ b. e+ _
) E' w# }! \  ]总结一下。* h9 g5 y% I7 Z: e1 R
. Z! d. J, E5 I  a: ^
决策是否考研,可以参考下列因素:
8 x: O; R" H$ y
7 ?: r" g9 `/ o/ V, t你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!) F1 j' @& u% Y  [
$ w1 o# [( u7 v3 p( s! D( E1 T
家里的经济能否支撑。2 V. ?5 p: p! E  g9 k' m- Y2 `
9 O8 E1 N; g5 ]9 a, L8 C1 U
如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!. h9 m4 ~2 w1 }1 P* Z6 ^

6 O4 Q! Z8 n' m: K你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。
+ p2 ]9 R  i1 Y
& ^* Q8 @/ J% L1 S" Z- k- W7 H最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。1 n8 d2 z. A4 O8 }! Y5 w) _1 l

8 W" S) Q. q& O# K; f# R口译证书——永恒的话题
5 i7 H( ]" _  E" {: t- v. C/ D* F9 t7 T+ [( J2 O: ~4 E
做口译需要证书吗?
# {. k3 A( a2 E' n5 ^# P7 r# f# {5 i' V
一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。. x( a7 L2 O4 x" M
9 O- v# o0 T) `& m1 k/ n7 p1 |
那么,做口译需要证书吗?5 B+ A  R1 C4 I

6 e  Q1 l6 j2 |$ k本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?8 U7 u2 q. M* a4 [; z$ Z! Q

4 L6 o1 F" B8 h$ J* i% G除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。
& X5 A( J  A. ^% l
  \' e; A0 g  G8 c1 x& F那么,需要考证吗?8 i6 s' c/ v4 ]( T8 N$ [

/ j2 [: C) A8 E  W! V我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:
" d- l1 P2 N7 [# p+ R4 z; }+ H. f! M5 F0 E3 D; g
想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!  Z$ Z' n; k0 U3 O4 b4 D4 C) r

: q: h8 R! }6 B: G在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。4 `, Z/ ]- W+ s6 W

, X) m) N5 y+ i! x但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。
# l0 l# K" o% F0 `9 C& L  {2 ^3 w2 Y3 R
而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。
6 I0 g* |8 }3 a$ S; H# C. @3 z7 H$ Z6 W
永不落幕的青春,永不落幕的青春饭
* e! @. G- a0 Q# h9 ?5 q  q. f- @
9 r( U9 m+ o" R  ^' y& N9 b口译是青春饭吗?" x' q! d0 M4 _8 H" s; J; y# U
# w9 j0 N1 J% q- Y# A
口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”8 m3 Y5 y; K% V. F) @3 T

+ r0 W; a+ R; F9 q这样的说法,我无能为力,只能听着。. {$ R% Z0 u2 {2 _' n! K5 S
  N8 C1 \4 ?; Q2 ~: w- I/ q5 o
很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。
1 P$ o5 V) k$ T8 Z3 i
+ N" Z- w. b/ b$ W, D" \不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?8 R: @. T5 m' ^9 f$ Q
$ ]- K+ E# A% g9 t) S3 k9 S/ y
否。( S8 j6 i- W: E2 l. t" j0 _9 l/ b- d

! ^! v1 c7 |# B8 R. |6 B6 f中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。
$ n$ F  _3 g9 e7 k7 \  v
/ e. n8 G, C) B8 A( Y9 D4 F1 `同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。: s% \9 C% u+ q

) O1 o* m6 m' D0 C" w所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。
) E) i: I  T/ a0 [8 k/ H( f, W0 H! {2 O3 g  K
当然,同传行业也有它的特殊性。
, e' l' K7 ~1 Y6 g/ `' r5 v$ C/ W6 Z! c$ ?
大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。
' L2 C9 ?6 X/ R8 Y. u7 _
7 ?! F; l' Q! _/ J5 h+ x$ @2 G) p1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。% H# _+ w4 v* X/ [2 T) ~
3 |  z, p* x( e
还是同传行业的特殊性。
3 x; G: A* |- I# e8 \" I5 a1 {" ]4 r2 F$ A0 f, Y; s
同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。  ?$ h$ v$ s2 r( k$ i" e

+ D7 z7 C# v' |+ b0 l# ]& Q前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?
- p' Y! j& k6 O. g
& j5 a; Y5 u* _3 K; @当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。. F% _; H3 T$ e* u, Y
1 _8 D5 G5 j; D1 }
在此以实际例子来进一步激励大家:
; @0 X" f' z' X2 y. S
4 K# o1 ^8 {" J  q$ K/ }6 V* v大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。
, W4 \% \* @  m) _3 F' z6 z8 \4 [1 {( U6 a* N+ G. \. G
蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。
0 ?) U( d# f. S5 u2 G+ M, H0 ^
) r8 w/ f0 n0 N2 o# G香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。% F; G1 B& i, n  Q
' H' q& X/ P5 w- q
所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。9 T, B$ U; D9 X6 E) t

' W% h3 d; ^9 k" X无责任署名:7 Y/ u# P* y- f' z' M! o

$ \! l" b4 {" l% r- j' N3 ZAbby Z.& ~" S* u1 `0 K

3 W5 {- |' v) I( R7 |: p% f2013年3月14日凌晨
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-7-12 00:46:56 来自手机 | 只看该作者
十分感谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-25 17:44 , Processed in 0.067189 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表