设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 9556|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[同传] 语言专业与同传行业——大同大不同

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 00:32:13 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。8 G% S  N; a. M3 J
) G" o' `" a. M$ _$ t
神秘的语言专业,神秘的同传行业
9 U8 b% k; _3 ?$ I! m1 _. _( I+ C; g1 l4 |. @: U6 [+ Q
谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。
- E  D" `) z1 Z! c
# y# A6 Q2 |7 K2 u3 p; K语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”; ~: V& ~6 e! k" {' @0 f

$ H" w1 z$ B8 m/ F, z“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。
) f: v5 m8 c, O/ W% d' p7 u, E7 q
但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?
' b) I  X1 A, ]& N! q9 \9 e( V
/ [* h5 Z) \) t4 @; `由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。- E2 M3 }0 {% f$ O' o& c1 E0 S

( S5 P8 {* B+ Y* I3 Z' M7 a如有不服,我来举例证明!% D6 e( l4 }- D- N, i

# t$ Y# b. y  K说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。
& h4 ?/ r, X7 @$ S6 Y) W! _+ q) U: L1 K; X- @
说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!
8 y4 p9 `* V  W4 H  i1 f( z9 C' G- i3 W7 l! a9 T
说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”
4 i0 [+ ?  D# S- Z# K5 f+ S- D' ]- K# C+ q: f3 r
现在,是我对上面的三个例子的反驳。
8 _; N2 t+ J. y% E
. I& p2 {# |/ n! i' H1 P语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!- w. v! k" p4 _
, c0 J" H0 t( i/ k9 C) `1 L
入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?( U$ ?' _( Q3 S1 n

- x* G* \3 S/ B) U: E8 P5 q再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。
' g& A/ l+ i! \" ^% c. M7 O- ^7 a* ~& v( U
抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。
! C6 a$ Z5 p3 V5 N# |) J! K6 L# W" a5 f
8 |6 s# u0 ^& L& C+ Z  d, Q考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时  z' H- u, T2 `; g, s: x5 V
3 c- h, I7 Q, S; W; I
学口译需要考研吗?
9 U9 W8 o  @& U. @* G6 {1 ], e
  A2 o; [2 S* U* L: ~5 X. |这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。# }1 Y8 ~8 m& H7 U0 v
5 g- {5 i9 }" Q1 Y7 `7 V: B: [
网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。+ w- {- o7 u/ Z2 ~
( m+ J; B& Z6 ~( Z7 l0 Y- U
一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。/ L# z0 g- o4 u. I& i& S) ~

& ^: \# H& }$ q  ^+ {还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。' y+ k: x% p" B. w  [' }

+ P# l4 K  D- U! K/ s& O! P7 \6 G- x在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。7 s, S! N6 X3 r) q

0 j7 x' N: A' V9 z% K2 c! D1 \6 W首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。" r9 S  i3 f# j" b% k0 G- ~$ w, C4 x

  @0 G4 U9 ]# Z/ ?+ b( W所以,这一点不是拒绝考研的理由。
9 ?' [$ k6 s: ^
/ N7 Z6 `6 Z8 M& }0 t8 S: U7 D第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?
! v# v  E# R4 ^5 `6 }0 |. y' X: b. `; D" v6 {/ u) T
第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。0 z9 _& a, r. \; k- r
8 v, ^5 `4 N+ A& B$ r
总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。" ?6 Z2 ~9 q$ C) S  q. z0 q3 Y$ E

: y9 T4 D, S7 _; o% _6 W" M8 C' \- M7 @第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!
" m6 n" i0 N( g; B8 q: Z' Z# r7 L( }, @1 s
(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)1 Y+ [1 a. D( V+ y

0 m% s- Z3 {. [+ G: X. r  R读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。- T8 o+ m3 z* R9 e1 z9 C. p6 A  A3 Q

6 q; A* P. s$ F9 M至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!
! h" u; H) ^' b0 \" N
! f3 Y- ~# W" |$ K4 ~' [9 `1 L说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。% m) j8 `" y5 t- Y

0 L, m+ a3 a& Z8 H2 s) k总结一下。6 z. h4 j% y# Z' ?; }! ^
& W1 k6 X; z- X# P7 ~
决策是否考研,可以参考下列因素:
. A. O' J6 x9 F8 l' h; G% }6 E/ F; v4 t- M: H* Q' F, M! f
你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!1 ?4 \( r  t3 U

1 @4 C0 v0 V8 X% u家里的经济能否支撑。
& v" V# \% P  v# y" z* W$ L$ u
/ w" ]6 Y: h% c0 Q如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!* R6 F9 R$ r8 [, R) V' @

+ l+ U( Z# j! n3 m0 S8 N" P你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。
2 Y4 Q- _8 y& g5 b- {
/ x9 ~% X4 j! r最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。
' r% ~9 x) c. x, e; ]( C' o. r5 F# Y) a: L. v# G; R
口译证书——永恒的话题
. R" X& Z/ A  k) o3 G2 E$ |7 @2 ?; P" w2 E. `
做口译需要证书吗?
+ `, h' X* R! U. Z% {7 y1 t* q) l$ Y+ b$ T$ k! j0 K6 B' E
一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。
  X5 }& {+ a' Z9 \& x0 E
- M) }6 q7 ?2 y- o, H2 h* P. D那么,做口译需要证书吗?
1 g2 T, A7 D; X0 S! E6 Z! w5 R% q+ V! K& W" M7 c
本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?! G( r8 r$ Z* C" |$ V/ j0 Z. G  p

7 s* F% w1 X2 V. W除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。/ c3 d& q: f7 S6 \! X- N1 L. q
& T+ A' W) o; f: N# @( N( g
那么,需要考证吗?
; z$ v) t. c; S3 Q( H3 j6 U7 W4 B8 @
我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:9 T! W6 e8 i% U, F! |
- J: {6 ^) {2 ^# Z+ |  `; v( F
想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!
. D. A3 u# M) k+ f+ q+ _; m0 z' K& X9 n% x. d
在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。
8 Y7 g5 ]: \3 t; C+ ~- s* h# Q6 ?$ f: S! {/ j$ {" Q; U, p% i8 [0 q
但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。' I/ [; Z: g. D5 j' s5 x! ]. l: A
) ?7 R* ^* E% a/ p9 r8 j
而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。4 l" I/ R' A" ^0 F& w

8 n# m* U9 Q& N- p6 Z永不落幕的青春,永不落幕的青春饭# Z. C6 z4 R& y& {; `
0 T% o$ O  C5 R: O6 P5 o
口译是青春饭吗?( g) s4 H) `3 ]8 b; q9 Z. k' N* V$ j
! U+ ~$ ~0 x' C, E* n
口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”: B2 b+ Z3 {6 g* R( y

  P) J5 i3 p8 y) _7 W6 _1 N这样的说法,我无能为力,只能听着。0 p6 P# H9 ?3 A7 S7 X: ~  u

0 Z8 v! R& h  G# y很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。
9 [& X2 x0 d/ j: v, `' `/ D& z/ U7 n+ E% S
不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?& u3 w  q- g8 W2 y$ |1 o) V
! F# h2 I. p/ k
否。
) t& O! e9 L4 C/ j: s. H
4 k' v: }% w6 A5 Q" ]" u# w中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。
  @# c  e" T- M! ?+ t$ W
) m/ J- o6 a/ u$ `, }/ E同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。
5 \9 l& J, a+ H% W& f$ `6 m* B- @( O5 C
所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。, [) c  @, R+ ^) m- v0 S# b9 T

' ~) w, p" u$ _* L/ v+ h7 g' D% R$ Y/ E当然,同传行业也有它的特殊性。/ t3 ~5 E- ?! h( u& G: A

" z2 b. k) d3 f' |6 Y2 h! |大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。
! ?4 k  @/ Z3 K) i. M  `
9 P+ A3 ]4 _# w( F8 d9 g6 D; o$ O1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。
% z# A( Z, b) ^- \9 G- w* M+ y" x: b5 [& G& q
还是同传行业的特殊性。4 ]  Y+ N9 v$ C9 D9 H" g8 _" f
9 \# ~2 ?4 w9 q
同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。: Y% M# q% h  a" j6 T/ C6 _: q- I

2 |& O7 }! M# P8 ?* Y前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?
0 a" F. _" m; T2 j6 q
: @6 _' Y* t3 w5 A0 I9 V( L) r当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。
2 ~  W  x% G& G  d8 m
+ F% u" f: T9 p  m8 X9 t* h' J4 \在此以实际例子来进一步激励大家:: Q/ @3 b- n* A5 o

  T8 @% X2 g$ _' c4 R大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。
& ~( Q8 a1 h  R
# y# f, V( l* a% N4 O3 n蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。
4 d: ^6 [& h' Q: B' d$ R: P
  P, B3 g3 \4 p/ ~7 h0 g6 A香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。
2 s9 B% t& k; A5 G* w8 Z) V4 K" d
所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。$ m  Z2 ?6 o: E" }# t& o
# Y4 B! j. t$ x' z
无责任署名:, E" f  U6 M/ q8 R
2 c* b, ^) O) |
Abby Z.
$ z0 \0 ?4 o/ ?1 G# }1 N, e8 m& {3 ~: V. B" k/ g$ B/ ~! w
2013年3月14日凌晨
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-7-12 00:46:56 来自手机 | 只看该作者
十分感谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-5-4 11:17 , Processed in 0.066128 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表