请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 找回密码
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译技能课CATTI英语一二三级口笔译冲刺课CATTI日法俄韩德西阿口笔译课基础口译课:职业译员带你系统学口译
口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料翻译硕士备考:权威专家授课 随到随学
查看: 8515|回复: 2

[记录] 如何做口译笔记

[复制链接]
发表于 2017-5-30 00:29:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
一、口译笔记的性质( R6 z4 n6 f; F: B8 W
4 R& M( o7 }/ Y) r9 q# ]  J5 x
  记笔记并不是把讲话者的原话一字不落地全部记下来。做交传笔记的目的不是用文字记录口头表达的话。翻译不是在做听写,也不能像读本科的学生那样记课堂笔记。本科学生的课堂笔记虽然忽略了很多东西,但还是用完整的句子记下了一些内容,可供以后查阅。译员记笔记也不像为某些会议做记录的速记员。速记员为了使自己的记录具有一定的真实性,要在记录中保留一定数量的原话。- W. z- A% E  T' U* h4 E
- F1 g* h, n, ~5 q* `/ F: y
  交传笔记是记忆的辅助手段,其作用是帮助译员把精神集中在讲话的内容上,并在翻译的时候起到提醒的作用。所谓对记忆的帮助,就像在手帕上打个结,提醒自己别忘了某件事一样,仅供个人使用。笔记只供在讲话之后的几分钟内使用。译员在听讲话的时候,主要靠脑子记,而不是靠笔记,笔记的目的不是再现讲话的原文,只是提示记忆。笔记只供个人使用,只能在当时唤起某种联想,几天之后,记笔记的本人也未必明白记的是什么了。换句话说,笔记从性质上具有个性特点,只在短时间内起作用。; E- E! s) c; Z3 A2 j) `  p# i

8 |2 |( v0 f! A+ g4 p: w  埃德蒙•加里(1985)曾写文章说:
' L, B9 t+ O4 Z' G/ X9 w! L% }) H7 K5 M- K" ?$ Z
  译员一边听会议代表讲话,一边在笔记本上简短记下几笔,所表示的不是声音(不是讲话者的原话),而是意思。这是基本的原则,如果不这样做,那就不可能做好翻译。8 {, U$ W8 Z3 r4 s; ?" F

% G+ s( N1 Z  H" Z' p$ t4 {+ _  所有的译员都会同意这种说法,但为了让学生明白这一点,我们还必须说明两点:第一,意思本身是无法记录的,我们能够记的,只能是几个简单的词,或者符号,只能由这些词或符号向我们提示某个意思;第二,所有的讲话,从结构上说,都是用句法组织起来的表达意思的语音,以及一些指示固定事物的名称。* L3 L0 Q" J4 x1 ], p: Q6 v9 |
+ `- t8 |% |, S1 k+ C/ ?
  有些东西可以像代码一样从一种语言转到另一种语言,这些东西需要记在笔记中(虽然这一规则有例外),而有的东西则根据每个人的性格、知识、思想方法等等的不同,需要选择一些标志性的符号,到时候这些符号会向我们提示某一段话的内容。
- ^% ~( i% p5 N# h
, h" L5 @8 B3 i1 \8 }二、口译笔记记什么?, }; y( a+ p' O5 S

/ i7 u6 ?6 j  n8 U, P% I1 l7 I口译笔记到底应该记什么?首先就是要将听到的话语按照意思记下来。
$ y) ]: c$ p/ w# V1 B. p
4 d& w: ]8 M4 [2 _4 Y  记意思
# t$ D' w5 w* E0 O6 z
  I" a8 r4 i$ ^7 q% S& `+ Y5 b  意思是讲话的组成部分,从数量上是笔记的主要内容。所谓记笔记,就是通过一个字符记住有关的意思,不管是什么样的字符(文字、符号、图形等等),一个字符的提示作用,可以使人回想起一系列意思之间的联系。从这种意义上说,笔记所对应的不是按照语法规则组织起来的语音形式,笔记所代表的意思,可以用与讲话的原文不同的文字来表达。/ `. v7 B5 ~9 Q3 W% O: R/ f- ]
* M; W9 e2 A9 r$ q/ W" y
  笔记中还有表示各个意思之间的联系,比如因果、推论等等,以及各个意思之间的时间关系,这种联系和关系是意思表达的组成部分。
% R; W  s% `; u3 J; t. Q3 I) N3 F& @; d* b) l( i
  可以作为代码直接过渡到另一种语言(直译)的字词。
8 X- d3 c, N, V* y4 ]* W! U# ~
8 W  D0 z, `( d3 z* w- G  在笔记中记意思时,我们采用的是一般人们所说的记“关键词”的办法。译员根据笔记中“关键词”的提示,用自己的话重新表达意思。与此不同的是,有些词需要原封不动地记住,翻译时用另一种语言重新说一遍,对这些词的处理比较简单。与意思相比,需要在笔记中记下来的“不变的词”要少得多,但这种词在讲话中却是必不可少的。" l8 c6 A' i2 H; B" t- `( f3 R# V4 t; w
- A$ |" X& a. U2 `. J; M) U
  除个别情况外,必须用笔记记下来的有数字、专有名词和严格意义上说的技术术语。+ D8 @/ M7 a% p- W3 D

( G$ Y  e( L8 c) z/ M  数字+ Q; j8 g4 T1 I& H7 q
4 E" B* N5 S$ V6 K& e3 O
  在学习的初期阶段,教师建议学生只注意听数字的大概数量级别,但是现在,学生要学习如何记下精确的数字。听到有数字时,译员必须立刻记下来,哪怕中断对意思的笔记,意思可以以后再记。的确,数字不依赖上下文,从而形成某种意思;所以必须在我们还没有忘记的时候用笔记下来。如果数字表示的大小概念是我们不知道的,那么一旦忘记,就会再也想不起来了,至多像初学翻译时那样,说出个大概的数量级别。$ g$ r5 k& X3 U& @
# J! G2 X! o9 e& H
  专有名词: i, p( V" b7 c; O

" u3 L  o! H$ F3 u8 \1 s+ x& B  与数字相反,专有名词一般情况下是用不着翻译的,只要把人名、地名的发音按照译入语的要求稍微变一变就行。但是,我们很难听清楚一个不知道的人名,而且几乎不可能死记在脑子里。所以如果是不熟悉的名字,就要立刻记下来,而且要让笔记尽可能接近听到的发音。通常,如果听得不是特别真切,与其记个大概其,不如用一般的词代替人名,比如说“英国的代表”(或马里代表,韩国代表等等)或者“秘书长”之类,因为一旦说错了名字,会让人家感到气恼。6 u, D  q1 q. j2 W, t
% t: P$ K. E0 \/ A9 l* }! R2 h
  技术术语
/ g: O/ h/ o2 C5 D( m6 i9 J( m8 j$ C2 L
, j. R& X0 q4 C4 A- @  除了数字和专有名词之外,还要让学生在笔记中记下技术术语。术语在讲话的上下文中指的只能是一种东西,可以像代码一样在各种语言里找到对应词。这样的词每种语言都有成千上万,但比日常用语的词汇量还是少。在教学练习中,要逐渐引进这样的词汇,在学生掌握了记笔记的方法之后,可以逐渐增加练习的难度。让学生接触机械、工程、外科手术等等的说明时,可以大量使用。
* @4 y% _% |' g  X2 W+ J# ]7 G- P2 m, ]$ |2 w' ^% c
  在讲话当中列举的一些事项,也很难单凭脑子记忆,所以也是用笔记记下来。有时候,讲话人使用一些字词所表示的意思,是不能用其他的语汇重新表达的,讲话人强调的是字词本身,是这些字词的修辞作用,表示的是自己所选择的特定语域所特有的区别等等,这些词也要记下来。要记住讲话中使用频率特别高的一些词,这些词本身就说明了讲话的重要主题。
1 A7 `6 ^! H0 t6 r- ?
8 N, s; `* f. `+ K/ {三、口译笔记怎么记?/ K$ Z: f; I' L

+ G: E; `* O6 I- N! I/ Z  笔记是一些符号、小图画、缩写、完整的字,等等。对于学习翻译的学生来说,看看一些老译员的笔记是很有教益的。老译员的笔记很清楚地说明,与文字(包括缩略语)相比,符号所占的比重毕竟很小。这样可以让学生们避免绞尽脑汁杜撰一些符号,到翻译的时候又有可能想不起来是什么意思了。1 }# `9 |0 _" d. Z( C% U& X, o

  g* F1 K: s# y8 B1 A7 l  的确,虽然笔记的作用是帮助我们记住讲话的内容,但笔记也帮助我们重新表达。这两种辅助的作用是混在一起的,但我们要把它们分别开来,因为每种作用都是为了满足特殊的需要:译员对讲话的内容进行分析之后,笔记起到标记的作用,也可以刺激记忆,帮助译员重新组织译语的表达。" D0 v5 O1 `# ^1 K( N' p9 `4 B
$ g6 a/ X0 [2 G" S& B' W# z* |
  在分析的时候,不仅要有意识地选择需要用笔记下来的东西,而且还要写得快(记笔记时,根本不能考虑拼写问题)。在翻译的时候,译员只能顺便扫一眼笔记,所以笔记必须清楚。而一般讲话都比较快,使译员没有很多的时间记笔记。所以笔记的特点是既要简练,又要清楚。
$ a. l0 U2 h1 v  W' ?. I$ {/ W: S7 ~1 y, r9 |! Y
  记笔记使用的语言
" |) r2 U/ }/ V3 b% j4 r& e
5 c2 @- {+ D8 W+ `  学生应尽量使用译入语记笔记。但也可能一下子想不起来译入语的某个特定的字或者词。这时候如果去找、去想,就会丢掉讲话的一部分内容。如果一时想不起译入语相应的表达,可以先用源语记下来,留待以后再考虑用译入语如何表达;也可以边听,边在潜意识里想,一直到讲话停止,到该翻译时译入语相应的表达也许会奇迹般出现在译者的脑子里。! g. U* J' `8 U

! q7 g$ m* d( @5 h5 V& ~  能帮助我们记住某个意念的字也要用译入语记。这时要记住的,不是某个词怎么译,而是译员在对讲话进行分析的时候,还是用译入语思考,以意义为主线,并开始考虑用译入语大体上如何表达。这样,译员通过有意识地离开源语,避免在脑子里保留源语的痕迹,在用母语重新表达时,可以做到完全的自如。笔记中记的一些字词,表示译员在听B语言的讲话时,已经想到用A语言如何表达,所以也是译员整理思路的过程。+ l  w7 d: s* ]) Q
0 v  v5 y$ o3 Y" V! w
  要求永远使用译入语记笔记,学生有可能觉得很难。但要确保把源语和译入语分别开来,这是一种可靠的办法。译员这样做,也可以避免“下意识”地记笔记,让字词干扰思考,从而避免在翻译时陷入直译。学生必须一开始就很快地养成习惯,在笔记中只记自己理解了的,在翻译时要说的意思。然后再慢慢地学习笔记的具体记法,比如有些词在某种语言比在另一种语言更短,由译员自己决定是不是用德文的vor来代替英文的before或者法文的auparavant。- V$ f* [: w) R

$ ~/ T( _8 Q& I  Y- ]9 j( E7 R  符号
9 ]& p3 i4 w6 P2 }4 ]4 k: N
+ K  ^$ q/ g9 z4 K3 B! K  有几个符号是译员们经常用的,这些符号的用法经过实践考验,有的是因为哪一种语言都可以用,比如用箭头表示“连接”,“上升”,“减少”,“关系”,等等,有的是因为可以用作重复性的词汇,比如画一个椅子的符号,代替chair,用某些符号代替因果关系,比如“因为”,“所以”,等等,或者对立关系,比如“反之”,“负数”,等等。9 @; I! j* ^! T0 F, X$ L! Z, I

6 G4 {8 _$ I; S3 }  要注意,不要试图列出一份符号的清单。有些人想搞一份符号对照表,认为一旦掌握并严格执行对照表的使用方法,只要照着符号去读,就能够做好翻译。这种想法是很危险的,因为凡是机械地照搬对应词汇(比如这里的文字——符号——文字的对应),都会导致按照字面去死译,其结果必然会非常糟糕。但是,有的人充分发挥想象力,画一张简图,以帮助记下某种意思,也不失为一种好办法。条件是要靠译员临时的创造。9 Z8 H  [7 }/ D" e
- A4 D- I3 y& W) v) A' F
  缩略语
& G% j7 G, M2 W- N" d4 c6 I2 t
1 N, J* S/ V1 ?" x) a  使用缩略语有好处,但也有缺点。做交传的译员永远觉得时间紧迫。他要一边听,一边对讲话进行分析,不能因为记笔记而耽误了听。所以用缩略的形式记笔记,是一种很实用的方法。
, O5 ~" s7 ?% z" @% y, e- A+ H. N% S$ }) b2 q8 C- e
  很多词语都有公认和公用的缩略形式,比如记国家的名称时,可以使用通用的牌照标识,用D表示“德国”,DK表示“丹麦”,如此等等。各种度量衡的单位也有公认的符号表示,比如用km表示“公里”,用kwh表示“千瓦小时”(“度”)。记化学成分时也可以使用元素周期表中的符号,比如用O表示 “氧”,用Pu表示“钚”,等等。
8 ?4 {5 t( M; ]; A' L0 [6 G6 Z% ]' [7 D$ G2 [7 A
  但绝大部分需要记的字和词却没有约定俗成的缩略形式。那么需要注意的,就是不要把缩写搞的无法辨认,不要用同一种缩略形式代表多个字词。比如不能把solution(方案)和soleil(太阳)都缩写成sol。经验告诉我们,应当把最短的缩写留给国际会议常用的词,在我们所举的例子中,sol 应该用来表示“solution”(方案)。
6 M5 D% x9 d/ C. A7 ]/ r5 b; g% O1 |% E9 W
  最常用的缩略方法是取一个字的前三个字母,然后再加上词尾的字母,以在同根词或者开始的几个字母相同的词之间做出区别,比如用prod来表示 produit(产品),用prodn表示production(生产),用prode表示productivite(生产力),等等。
* Y% h! Q" R( g. K9 d4 E1 f- }, i9 b' J- M
  第一句话和最后一句话
3 o1 \5 w5 V, ~1 x2 b3 E& T6 W( i0 v" q# ^' c3 b# s) _; i
  要知道如何在笔记中记讲话的意思,不能只限于知道几个符号和缩写的一般方法。还有一些其他的原则也十分重要。比如,必须小心地记下讲话的第一句话,或者某个新的意思的第一句话,这一点非常重要。这类的句子不是在阐述某个意思的过程中所讲的话,在认识上没有上下文作为依托,所以在笔记中必须记得特别清楚。7 [* M. ^# V3 X) c$ p( Q  Z6 L

8 }5 Y& e3 A" `3 @( [8 O  最后一句话也要特别记清楚,这一点值得详细说明。聪明的译员,相对于讲话人的讲话速度,记笔记总要花一些时间。但是讲话人一停止,听众便期望译员能够立即跟上。哪怕是最好的译员,也需要在讲话人停下来之后,记完笔记,回到笔记的开头,再开始翻译。会议的主席不明白为什么译员总是要等几秒钟才开始翻译,有时便忍不住会催。学生也是一样,虽然老师并没有催促,但也会在讲话人停下来之后短暂的静默中感到压抑,常常顾不上记完笔记,便急着回到笔记的开头,花几秒钟时间把笔记记完,免得翻译时漏掉讲话结尾的句子。
# b5 c% k4 J. Q1 T3 T. o2 s
, \1 q4 i" A: h1 m  笔记的排列! q' o8 I( `, P+ t) d

' \! k9 `% @9 P, u2 A  学生要学会既不能记得太多,也不能记得太快。还要学会很好地在笔记本上排列自己的笔记,以便通过排列形式本身,就能够看到讲话的几个阶段,扫一眼就能明白各个阶段之间的联系。最后,还要知道,笔记不一定非符合源语的句法规则和顺序,可以把后边讲的记在前边。尤其是译员使用德语和阿拉伯语时,这两种语言的语句成分与法语的顺序不一定一样。翻译时,一定要避免在笔记中去找,或者按照笔记读,所以笔记最好能按译入语的逻辑顺序记。
回复

使用道具 举报

发表于 2019-8-27 17:32:47 | 显示全部楼层
好想学会专业的口译笔记方法!
回复

使用道具 举报

发表于 前天 11:04 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2021-4-14 09:04 , Processed in 0.054606 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表