请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 找回密码
 立即注册
查看: 352|回复: 0

中国青年报:人工智能会取代同传吗?

[复制链接]
发表于 2019-7-10 18:33:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
  人工智能(以下简称“AI”)正在开抢同传行业的“饭碗”。中国青年报·中国青年网记者近日发现,在一些国际性会议上,翻译工作已经交给了同传类AI产品,翻译内容通过大屏幕、手机等设备传递,一改过去同传在小屋子里做翻译的情形。
- @. m0 f# |+ y) H* H. F+ \
7 O- i) M- U- k: N- C  p& ?  同传曾被称为“21世纪第一大紧缺人才”,收入不菲,如今却被调侃“随时要失业”。同传类AI产品在市场上十分抢手,但“同传AI造假”事件也曾引发争议,同传AI翻译出莫名其妙的内容令人质疑其能力。/ `2 W1 A9 M  q) L+ X6 [/ b

0 b+ J: D& H( V* b  AI到底会不会取代同传?
' y  a- G! A/ R4 T! [( W9 m8 e
: c3 g) S* I8 B: Q" K& L
真人和AI同场竞技

3 @' C: c4 h- A2 ^$ d3 n* n
* E+ n+ l6 D5 k4 D; Q% C  o: o  同传AI每次出场,总是迅速吸引全场人的目光。
* d, j; q! {/ X, |& @' w+ i
# ^+ t! n* z/ n, W: O6 X0 Y1 U  和真人同传在封闭的小屋子里不同,会场的大屏幕是AI同传的工作地点。演讲者几乎话音刚落,相应的中英文字幕就出现在屏幕上,后续还会根据演讲者内容的推进对翻译进行不断优化。现场观众看见屏幕上飞快出现的字幕,不由惊叹。
" I% B" w. \. \7 t1 e, i5 o0 N6 T" r  d3 `1 a! B+ ~/ Y" l( r, [% v
  市场上最为常见的同传AI产品是搜狗同传和科大讯飞的产品。搜狗同传有关负责人告诉记者,搜狗同传现在服务过的会议有数百个,“和传统的同传比起来,机器不会感到累,因为翻译实际上是一个很费脑的工作,可能同传人员每隔几十分钟就需要休息换人,但是机器可以连续工作24个小时,所以会更加高效。”上述负责人介绍。真人同传的译出率一般在60%~70%左右,一般由于未听清或者难翻译,译员通常会选择性忽略某些句子,保证总体上的准确率和实时性。这样比较,机器同传就会比传统同传更全面。
8 A+ Z2 E- C( M% t
5 g+ d' a$ M) [+ B, Z6 [* ~# Q2 R  AI同传在价格上也有优势。全球同传译员稀缺,与巨大的市场需求相比,人才严重短缺且高级同传译员价格不菲,一般会议难以承受。7 |8 q, p4 f. \- w( U

* _3 T: e. C1 q- ?3 j& }$ K  虽然同传AI已经露出真身,但真人同传工作者还是很乐观。“目前没有感觉人工智能对我们的工作产生很大冲击,倒是AI的会议翻译了不少。”艾琳打趣道。她的自信来源于实力。7 T" I' b- m) l4 W3 t
. O+ z6 [9 [- K0 V6 i2 M" P2 ]1 J, f
  英国巴斯大学同传专业硕士毕业后,艾琳在国内干了9年同传。她最近刚翻译了一场有关单细胞基因组学的会议,词汇和背景都很专业,即便是真人同传需要多场会议的经验才能提供高质量的翻译。“如果使用AI辅助的计算机技术,也是需要大量原文和译文语料对翻译模型进行训练,这是需要时间的。如果使用简单模型,像Amplification可能就不会翻译成“扩增”,会直译成放大,就和会议主题不符合了”。
1 j4 F6 @9 o( x5 @  Z; {  d: y) ~9 p$ C. g" Q' H" Q4 j9 J
  安永大中华区数字化咨询服务合伙人吴显光关注AI行业许久,他认为,在一些“要求不高、允许出错”的普通会议上,可以使用AI同传,但在专业性或商业性要求很高的会议上,目前同传AI相差甚远。
& ]( l6 \. I; ?+ ]7 SAI还是不够聪明
" {3 B( G+ h  g3 s. ]/ U' q# ^
" ]* J9 H9 ]3 P% ?9 R  准确快速地翻译出内容,是真人同传的看家本事,也是AI同传的必修课。但事实证明,AI同传还需再自我学习,多“修炼”几年。
5 n# \) c- U5 X2 Q+ @
2 m, j% J  k" t2 h% U  首当其冲的问题是AI同传还是不够聪明,过于“直译”。机器难以理解上下文的意思,缺乏临场应变的能力,没有办法达到“听话听音”。翻译是严重依赖上下文的,当出现一个“Apple”,只有根据上下文,人们才知道,说的是苹果公司,还是可以吃的苹果。真人同传很容易识别,却成了目前同传AI翻译最大的难题。$ V) D% p2 \3 l  u* V" r1 L  [! l
7 |: m7 Z9 e/ ~3 E; l
  被誉为中国“首席翻译官”的张璐曾因翻译古诗词而走红,但这种翻译任务常常让AI同传闹笑话。比如“多情自古空余恨”这句诗时,AI翻译为“Affectionate since ancient times spare hate”,再将此英文用AI翻译成中文的意思就变为“自古多情有余恨”。
  w% `/ ~  L7 k: f$ l3 V% @1 O# t2 p
  z. Y* h! w' k3 {6 B  AI同传的翻译质量很依赖语言表达的清晰和标准。记者曾尝试在会议现场和后期导入录音体验同传AI产品的效果,可即便是清晰和标准的中文的识别率都很低。假设演讲者带有口音,就会大大影响AI同传的识别能力。' i; o0 f% A3 ?3 U! o1 z
0 W. m" R7 U: x$ Z8 f5 p$ S
  搜狗同传有关负责人也承认,机器翻译的准确率受噪音、口音等环境的影响,目前无法达到100%,“针对这一点,搜狗正在做回声消除、解混响、声源定位,做麦克风硬件技术。”3 F+ b9 ]$ h( a* z* O. |

$ e( i* z& `: e9 }! {7 H2 I% ?; x  艾琳在日常工作中接触过不少AI同传类产品,她认可计算机自然语言识别技术发展迅速,语音识别和机器翻译都很发达。“但真人发言人不会百分之分的吐字清晰,语法完整,语义准确,所以目前还是需要真人同传根据经验和上下文进行翻译”。# B; W8 W& T) v, }( q

2 d! S% A: k' f7 l+ B  今年5月,科大讯飞董事长刘庆峰曾表示,机器翻译的优点是实时高效,细节保留完整,而且可以规模推广。差距在于,人还是有差距的:发言人不成句的表述,同传人员可以整理分析;发言人表述不清或口误时,具有背景知识的同传人员可以修正;发言人表述平实时,同传人员可以润色、加入人文情感,这都是机器不具备的。不过,刘庆峰强调了机器不断进步的能力。
9 L- ]* a* M! k  }- ]7 D
: [5 x4 C; \0 m* e, j2 c$ ?  “如果讲的东西是表面意思,那AI很容易识别,但如果有隐含意思,有幽默、俗语、品牌等,AI就显得很吃力,只能起到辅助的作用。”吴显光如此界定目前AI的功能。5 `9 e5 y8 V, R1 e, S2 w
( @. Y  O# f- r; T! s7 g# x; f
同传专业有未来吗

$ U9 K* w0 H# O6 g6 n' _, M, a9 I  O' |8 P
  同声传译员是高薪行业的代表之一,优秀同传日收入可过万元。3 L7 X1 h  u+ z( F0 n

1 W3 _3 Q! {: w/ ?  艾琳认为,一名专业同传应该具备优秀的双语听说能力、快速的语言切换能力、广博的专业知识、专业的工作态度。从会前拿到资料认真准备,会上和搭档良好配合,每一个过程和细节都很重要。平时,她也会常常使用翻译类App,同传圈子并不反感AI技术的发展,优秀的同传者拥有的就业渠道很多,很容易在其他行业找到自己的位置。  S9 @" O$ ]$ ~; w8 c) R( d* Y" L9 ]( ?: o
5 K# u: f, p$ Z" b( I
  不过,艾琳的大学教授提到过,这两年申请同传专业的学生有比较多的顾虑。虽然她身边还没有因为受AI影响而转行的,但她也建议,如果还在学生阶段,在还需要七八年才能毕业的情况下,不妨考虑下其他专业。+ r- a6 Q9 e6 r4 y0 g( `4 k9 {

  `' w- r  ]1 i% l3 Q% C7 [0 ?  另一位同传认为,同传真正的失业压力来源于年轻人的英语水平整体提高,家长对孩子的英语重视程度越来越高,学习方式越来越多样和有趣,当英语达到母语的表达和理解能力时,同传才会没有未来。. _8 C! n' z0 E' m5 G+ h) l
* P6 r+ B6 D( }& W
  对于来势汹汹的AI同传来说,在国际会议上崭露头角还只是开始。“我们的竞争对手并不是友商或者是同传从业者,我们的对手是技术上的难点和行业的瓶颈。”搜狗同传有关负责人说,AI技术不是实验室来的孤立型黑科技,研发AI同传是为了互补。AI的优势在于可以借助互联网和数据库作为后盾,因此拥有着比真人同传更好的记忆力,机器所掌握和能够调取的资料和专业领域的知识也要多一些,而且应用落地方向也更多,能够提供给普通人使用。, Z9 M# I* o0 [; c% W

' a! O+ K' t+ A% g" ]  从2007年至今,刘庆峰曾多次表达对AI翻译和同传之间关系的态度,他表示:“人机耦合不仅在翻译领域,在人工智能落地的几乎所有领域,都应该代表未来。这不仅是技术趋势,也是伦理和人文的需求。”
6 G* e6 a7 Z- G/ n$ w" t7 ]' D9 R" j' B9 R/ `, D+ z4 U
(中国青年报记者 陈璐;来源:中国青年报 2019年07月02日  11版)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2019-11-16 10:28 , Processed in 0.120623 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表