请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 找回密码
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译技能课CATTI英语一二三级口笔译冲刺课CATTI日法俄韩德西阿口笔译课基础口译课:职业译员带你系统学口译
口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料翻译硕士备考:权威专家授课 随到随学
查看: 1061|回复: 1

中国青年报:人工智能会取代同传吗?

[复制链接]
发表于 2019-7-10 18:33:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
  人工智能(以下简称“AI”)正在开抢同传行业的“饭碗”。中国青年报·中国青年网记者近日发现,在一些国际性会议上,翻译工作已经交给了同传类AI产品,翻译内容通过大屏幕、手机等设备传递,一改过去同传在小屋子里做翻译的情形。* \2 {; a* u# [, r, ~! P9 n# n

4 L5 G8 C; k8 ^4 A6 J5 V  同传曾被称为“21世纪第一大紧缺人才”,收入不菲,如今却被调侃“随时要失业”。同传类AI产品在市场上十分抢手,但“同传AI造假”事件也曾引发争议,同传AI翻译出莫名其妙的内容令人质疑其能力。- z" y9 B. I6 o# J
* H3 u) s1 v. O. J; C' D8 w
  AI到底会不会取代同传?) p+ ]4 K! s: V7 N+ G5 E

6 u6 {$ t! B2 n+ J5 X
真人和AI同场竞技
* V, w1 A" S2 O" E; c; ^8 G

& V  V! O" E* w: Y& s2 O# o# O8 l  同传AI每次出场,总是迅速吸引全场人的目光。
' N9 e7 }4 _' P1 c( F* Z! I
8 O: A& P% S' H  和真人同传在封闭的小屋子里不同,会场的大屏幕是AI同传的工作地点。演讲者几乎话音刚落,相应的中英文字幕就出现在屏幕上,后续还会根据演讲者内容的推进对翻译进行不断优化。现场观众看见屏幕上飞快出现的字幕,不由惊叹。+ Q7 S6 @( B* ~+ u  l' v

8 O# }, a$ F' n. G: X, j  市场上最为常见的同传AI产品是搜狗同传和科大讯飞的产品。搜狗同传有关负责人告诉记者,搜狗同传现在服务过的会议有数百个,“和传统的同传比起来,机器不会感到累,因为翻译实际上是一个很费脑的工作,可能同传人员每隔几十分钟就需要休息换人,但是机器可以连续工作24个小时,所以会更加高效。”上述负责人介绍。真人同传的译出率一般在60%~70%左右,一般由于未听清或者难翻译,译员通常会选择性忽略某些句子,保证总体上的准确率和实时性。这样比较,机器同传就会比传统同传更全面。! P: a2 f) P: a; b
, s4 `  u+ v: o
  AI同传在价格上也有优势。全球同传译员稀缺,与巨大的市场需求相比,人才严重短缺且高级同传译员价格不菲,一般会议难以承受。
# `4 v: e9 Y6 F9 L
9 h/ m9 S' w' z( v  虽然同传AI已经露出真身,但真人同传工作者还是很乐观。“目前没有感觉人工智能对我们的工作产生很大冲击,倒是AI的会议翻译了不少。”艾琳打趣道。她的自信来源于实力。
9 p" \" l5 j' K- y* I0 K
3 y. y0 F8 X+ ?5 E7 d$ [  英国巴斯大学同传专业硕士毕业后,艾琳在国内干了9年同传。她最近刚翻译了一场有关单细胞基因组学的会议,词汇和背景都很专业,即便是真人同传需要多场会议的经验才能提供高质量的翻译。“如果使用AI辅助的计算机技术,也是需要大量原文和译文语料对翻译模型进行训练,这是需要时间的。如果使用简单模型,像Amplification可能就不会翻译成“扩增”,会直译成放大,就和会议主题不符合了”。
. r$ c  g8 b. a* B
6 i: S  K  ^# }  x  安永大中华区数字化咨询服务合伙人吴显光关注AI行业许久,他认为,在一些“要求不高、允许出错”的普通会议上,可以使用AI同传,但在专业性或商业性要求很高的会议上,目前同传AI相差甚远。
* L8 A' u* U2 o+ dAI还是不够聪明1 d% R# ]7 ^0 z/ w" J" c

0 l: w9 j+ T3 d% |+ @7 e  准确快速地翻译出内容,是真人同传的看家本事,也是AI同传的必修课。但事实证明,AI同传还需再自我学习,多“修炼”几年。
4 b( e; M0 z1 _/ x6 V/ t2 ^* H( R- U# \' K  W
  首当其冲的问题是AI同传还是不够聪明,过于“直译”。机器难以理解上下文的意思,缺乏临场应变的能力,没有办法达到“听话听音”。翻译是严重依赖上下文的,当出现一个“Apple”,只有根据上下文,人们才知道,说的是苹果公司,还是可以吃的苹果。真人同传很容易识别,却成了目前同传AI翻译最大的难题。
' b% z1 w  I2 ~' b1 y4 b1 P& T" y5 I( D6 z2 a
  被誉为中国“首席翻译官”的张璐曾因翻译古诗词而走红,但这种翻译任务常常让AI同传闹笑话。比如“多情自古空余恨”这句诗时,AI翻译为“Affectionate since ancient times spare hate”,再将此英文用AI翻译成中文的意思就变为“自古多情有余恨”。
. b* ~; o: C& ^& C$ q2 R3 Z+ {; c
) S$ _& w, v8 m6 F4 N  AI同传的翻译质量很依赖语言表达的清晰和标准。记者曾尝试在会议现场和后期导入录音体验同传AI产品的效果,可即便是清晰和标准的中文的识别率都很低。假设演讲者带有口音,就会大大影响AI同传的识别能力。
* g6 K: w# I4 C; c% z& Y3 Q3 X# k9 ?+ X- Y. O6 P+ D1 H* [8 m! ?
  搜狗同传有关负责人也承认,机器翻译的准确率受噪音、口音等环境的影响,目前无法达到100%,“针对这一点,搜狗正在做回声消除、解混响、声源定位,做麦克风硬件技术。”
7 P0 j1 {5 D$ E8 F, t$ w4 D0 f8 o3 ?  ?) l. Y- I, m! L" W! g: J
  艾琳在日常工作中接触过不少AI同传类产品,她认可计算机自然语言识别技术发展迅速,语音识别和机器翻译都很发达。“但真人发言人不会百分之分的吐字清晰,语法完整,语义准确,所以目前还是需要真人同传根据经验和上下文进行翻译”。4 P% ^" ~, ^" g. N
. G& G! L  s: B4 }- R5 S1 _0 Z( s
  今年5月,科大讯飞董事长刘庆峰曾表示,机器翻译的优点是实时高效,细节保留完整,而且可以规模推广。差距在于,人还是有差距的:发言人不成句的表述,同传人员可以整理分析;发言人表述不清或口误时,具有背景知识的同传人员可以修正;发言人表述平实时,同传人员可以润色、加入人文情感,这都是机器不具备的。不过,刘庆峰强调了机器不断进步的能力。
+ q! g  ~* L4 f- Y7 p, i! B: h/ c. l( p! n
  “如果讲的东西是表面意思,那AI很容易识别,但如果有隐含意思,有幽默、俗语、品牌等,AI就显得很吃力,只能起到辅助的作用。”吴显光如此界定目前AI的功能。
. O$ Y0 S' o( G6 ?3 H; G) t
5 Y, _/ e9 x' v0 Q( D4 S
同传专业有未来吗
) {/ H+ ?; k% Z' z0 [! G; \( m
$ Y9 }5 X$ P% ~+ @) J
  同声传译员是高薪行业的代表之一,优秀同传日收入可过万元。/ I7 [( h. o2 w( g* i) J
  R9 |" n( Y; e
  艾琳认为,一名专业同传应该具备优秀的双语听说能力、快速的语言切换能力、广博的专业知识、专业的工作态度。从会前拿到资料认真准备,会上和搭档良好配合,每一个过程和细节都很重要。平时,她也会常常使用翻译类App,同传圈子并不反感AI技术的发展,优秀的同传者拥有的就业渠道很多,很容易在其他行业找到自己的位置。- ^( p9 y4 s- {) l8 J3 I
" G- Z6 r% {8 M* n. {% X' ^
  不过,艾琳的大学教授提到过,这两年申请同传专业的学生有比较多的顾虑。虽然她身边还没有因为受AI影响而转行的,但她也建议,如果还在学生阶段,在还需要七八年才能毕业的情况下,不妨考虑下其他专业。6 S$ K4 I+ F' o, N9 M5 Y, ~$ p
! g. E  T6 ~4 Z8 b, d
  另一位同传认为,同传真正的失业压力来源于年轻人的英语水平整体提高,家长对孩子的英语重视程度越来越高,学习方式越来越多样和有趣,当英语达到母语的表达和理解能力时,同传才会没有未来。
- M# i/ }  W4 @/ O+ ~) K6 }/ h( O' |
+ C; L6 y( m/ U* |0 ^/ Q/ }# ?  对于来势汹汹的AI同传来说,在国际会议上崭露头角还只是开始。“我们的竞争对手并不是友商或者是同传从业者,我们的对手是技术上的难点和行业的瓶颈。”搜狗同传有关负责人说,AI技术不是实验室来的孤立型黑科技,研发AI同传是为了互补。AI的优势在于可以借助互联网和数据库作为后盾,因此拥有着比真人同传更好的记忆力,机器所掌握和能够调取的资料和专业领域的知识也要多一些,而且应用落地方向也更多,能够提供给普通人使用。
! ?7 r! m9 L* v
& c2 Y- u, `- {# y9 Y: P* ?  从2007年至今,刘庆峰曾多次表达对AI翻译和同传之间关系的态度,他表示:“人机耦合不仅在翻译领域,在人工智能落地的几乎所有领域,都应该代表未来。这不仅是技术趋势,也是伦理和人文的需求。”( h' P6 U& n$ S5 U

& s, [9 I% q" o2 |$ [(中国青年报记者 陈璐;来源:中国青年报 2019年07月02日  11版)
回复

使用道具 举报

发表于 2020-1-27 10:43:11 来自手机 | 显示全部楼层
人机耦合
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2020-10-27 00:32 , Processed in 0.038999 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表