请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 找回密码
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译技能课CATTI英语一二三级口笔译冲刺课CATTI日法俄韩德西阿口笔译课基础口译课:职业译员带你系统学口译
口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料翻译硕士备考:权威专家授课 随到随学
查看: 1057|回复: 1

中国青年报:人工智能会取代同传吗?

[复制链接]
发表于 2019-7-10 18:33:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
  人工智能(以下简称“AI”)正在开抢同传行业的“饭碗”。中国青年报·中国青年网记者近日发现,在一些国际性会议上,翻译工作已经交给了同传类AI产品,翻译内容通过大屏幕、手机等设备传递,一改过去同传在小屋子里做翻译的情形。% Z( Y' K) v( Z8 g9 J* v

. W' J8 G; s# u5 z  同传曾被称为“21世纪第一大紧缺人才”,收入不菲,如今却被调侃“随时要失业”。同传类AI产品在市场上十分抢手,但“同传AI造假”事件也曾引发争议,同传AI翻译出莫名其妙的内容令人质疑其能力。9 Z. k$ @' Z! A1 r9 K3 o4 F+ v
; v# }2 R: J9 l1 R: s
  AI到底会不会取代同传?
- Z* Y$ X3 ~' P1 o( O, v2 k( y5 l
0 d5 I( t9 z$ U; |" y1 `3 y
真人和AI同场竞技

' b7 ]' c$ l& J2 t$ ?, Y" G9 O* \, e9 T/ I! k; A+ t
  同传AI每次出场,总是迅速吸引全场人的目光。8 d: ]- ^1 m* g& f. M0 G

/ A3 M8 s, V7 g+ U6 H1 j6 F- H+ Z' y  和真人同传在封闭的小屋子里不同,会场的大屏幕是AI同传的工作地点。演讲者几乎话音刚落,相应的中英文字幕就出现在屏幕上,后续还会根据演讲者内容的推进对翻译进行不断优化。现场观众看见屏幕上飞快出现的字幕,不由惊叹。% o2 t0 |( h/ n: p: \

+ N1 Y1 ?- [( r* J8 K. N  市场上最为常见的同传AI产品是搜狗同传和科大讯飞的产品。搜狗同传有关负责人告诉记者,搜狗同传现在服务过的会议有数百个,“和传统的同传比起来,机器不会感到累,因为翻译实际上是一个很费脑的工作,可能同传人员每隔几十分钟就需要休息换人,但是机器可以连续工作24个小时,所以会更加高效。”上述负责人介绍。真人同传的译出率一般在60%~70%左右,一般由于未听清或者难翻译,译员通常会选择性忽略某些句子,保证总体上的准确率和实时性。这样比较,机器同传就会比传统同传更全面。
' G1 s4 Q" X) [+ t2 `# M- T/ v
0 q9 H$ y5 ~& l! r4 b9 a  AI同传在价格上也有优势。全球同传译员稀缺,与巨大的市场需求相比,人才严重短缺且高级同传译员价格不菲,一般会议难以承受。' V# @/ _: N" t( u9 e5 M
! a- _7 l  [1 }. ^) [
  虽然同传AI已经露出真身,但真人同传工作者还是很乐观。“目前没有感觉人工智能对我们的工作产生很大冲击,倒是AI的会议翻译了不少。”艾琳打趣道。她的自信来源于实力。7 O4 t$ i2 [4 k9 m

2 ^* {0 s% O. \- v2 B8 j  英国巴斯大学同传专业硕士毕业后,艾琳在国内干了9年同传。她最近刚翻译了一场有关单细胞基因组学的会议,词汇和背景都很专业,即便是真人同传需要多场会议的经验才能提供高质量的翻译。“如果使用AI辅助的计算机技术,也是需要大量原文和译文语料对翻译模型进行训练,这是需要时间的。如果使用简单模型,像Amplification可能就不会翻译成“扩增”,会直译成放大,就和会议主题不符合了”。
) j; D* {  @" T% J$ X" s+ {# [( G
+ N1 T/ J8 Y1 z" f  安永大中华区数字化咨询服务合伙人吴显光关注AI行业许久,他认为,在一些“要求不高、允许出错”的普通会议上,可以使用AI同传,但在专业性或商业性要求很高的会议上,目前同传AI相差甚远。  a& a6 o7 l6 f
AI还是不够聪明
* c( M9 D0 }6 N( |: Y9 a9 L7 P
$ M( D6 O+ ~0 i% k  准确快速地翻译出内容,是真人同传的看家本事,也是AI同传的必修课。但事实证明,AI同传还需再自我学习,多“修炼”几年。
. g+ c$ i; ^- V( t+ i
% A. h4 t$ L1 q4 g$ ^0 _  首当其冲的问题是AI同传还是不够聪明,过于“直译”。机器难以理解上下文的意思,缺乏临场应变的能力,没有办法达到“听话听音”。翻译是严重依赖上下文的,当出现一个“Apple”,只有根据上下文,人们才知道,说的是苹果公司,还是可以吃的苹果。真人同传很容易识别,却成了目前同传AI翻译最大的难题。
6 j' D: J3 n+ b  a
) j2 y. f8 M  H$ @9 T8 H  被誉为中国“首席翻译官”的张璐曾因翻译古诗词而走红,但这种翻译任务常常让AI同传闹笑话。比如“多情自古空余恨”这句诗时,AI翻译为“Affectionate since ancient times spare hate”,再将此英文用AI翻译成中文的意思就变为“自古多情有余恨”。
7 u+ d$ p1 O( L) E. q! M7 T
; b  w# F4 V7 l  AI同传的翻译质量很依赖语言表达的清晰和标准。记者曾尝试在会议现场和后期导入录音体验同传AI产品的效果,可即便是清晰和标准的中文的识别率都很低。假设演讲者带有口音,就会大大影响AI同传的识别能力。
" J# J2 _6 w$ ?; k  O( Z5 ?4 [( I2 I
  搜狗同传有关负责人也承认,机器翻译的准确率受噪音、口音等环境的影响,目前无法达到100%,“针对这一点,搜狗正在做回声消除、解混响、声源定位,做麦克风硬件技术。”( g$ ~  @: `& h, E6 p+ n$ K
7 p. b% L( Z8 v7 h3 S5 q, @
  艾琳在日常工作中接触过不少AI同传类产品,她认可计算机自然语言识别技术发展迅速,语音识别和机器翻译都很发达。“但真人发言人不会百分之分的吐字清晰,语法完整,语义准确,所以目前还是需要真人同传根据经验和上下文进行翻译”。
. K& {# R3 p; G% l2 B% [9 [3 d9 _( }
8 }6 u& Y* |5 H7 H' O9 B  今年5月,科大讯飞董事长刘庆峰曾表示,机器翻译的优点是实时高效,细节保留完整,而且可以规模推广。差距在于,人还是有差距的:发言人不成句的表述,同传人员可以整理分析;发言人表述不清或口误时,具有背景知识的同传人员可以修正;发言人表述平实时,同传人员可以润色、加入人文情感,这都是机器不具备的。不过,刘庆峰强调了机器不断进步的能力。
6 {8 H  [' T2 j/ L( z8 t; G3 \( b( ^6 T/ J( Z5 V4 p* `- c
  “如果讲的东西是表面意思,那AI很容易识别,但如果有隐含意思,有幽默、俗语、品牌等,AI就显得很吃力,只能起到辅助的作用。”吴显光如此界定目前AI的功能。  \1 \. ^5 l" [5 P. j
& p) L- C5 B- t+ g2 E; O: T+ }3 ~
同传专业有未来吗
: B$ o, Y6 c( U9 A! x) V2 [

+ g8 E% g- n+ n- X  同声传译员是高薪行业的代表之一,优秀同传日收入可过万元。4 C, O+ m2 X1 J2 F. K
, |0 p6 Z) t5 `
  艾琳认为,一名专业同传应该具备优秀的双语听说能力、快速的语言切换能力、广博的专业知识、专业的工作态度。从会前拿到资料认真准备,会上和搭档良好配合,每一个过程和细节都很重要。平时,她也会常常使用翻译类App,同传圈子并不反感AI技术的发展,优秀的同传者拥有的就业渠道很多,很容易在其他行业找到自己的位置。& `" ~2 }. L: O& m* O. k
7 F  M5 z( O$ m: M9 p9 R( _7 l1 m7 a
  不过,艾琳的大学教授提到过,这两年申请同传专业的学生有比较多的顾虑。虽然她身边还没有因为受AI影响而转行的,但她也建议,如果还在学生阶段,在还需要七八年才能毕业的情况下,不妨考虑下其他专业。
3 M' ]8 u1 m- D$ t+ [5 G- |% S% d# ]3 N
# Y; ^5 M% f/ X9 ], I; y  另一位同传认为,同传真正的失业压力来源于年轻人的英语水平整体提高,家长对孩子的英语重视程度越来越高,学习方式越来越多样和有趣,当英语达到母语的表达和理解能力时,同传才会没有未来。
' h# p# C3 a* y8 H' h* f
( I2 ~$ }1 L, _# o1 N9 C2 o9 j  对于来势汹汹的AI同传来说,在国际会议上崭露头角还只是开始。“我们的竞争对手并不是友商或者是同传从业者,我们的对手是技术上的难点和行业的瓶颈。”搜狗同传有关负责人说,AI技术不是实验室来的孤立型黑科技,研发AI同传是为了互补。AI的优势在于可以借助互联网和数据库作为后盾,因此拥有着比真人同传更好的记忆力,机器所掌握和能够调取的资料和专业领域的知识也要多一些,而且应用落地方向也更多,能够提供给普通人使用。
6 `" G7 R" c& [. T% b/ q* c- c8 t. F+ o9 |3 o; O
  从2007年至今,刘庆峰曾多次表达对AI翻译和同传之间关系的态度,他表示:“人机耦合不仅在翻译领域,在人工智能落地的几乎所有领域,都应该代表未来。这不仅是技术趋势,也是伦理和人文的需求。”
7 c. ]* {- Q! y
5 r0 N4 g/ O, x" f# f(中国青年报记者 陈璐;来源:中国青年报 2019年07月02日  11版)
回复

使用道具 举报

发表于 2020-1-27 10:43:11 来自手机 | 显示全部楼层
人机耦合
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2020-10-20 22:19 , Processed in 0.035425 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表