设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 10792|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

[表达] 如何提高口译的语言质量

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-29 23:24:44 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
版权声明:原创文章,请勿转载1 J9 `4 t+ B9 B& Y& s& z
3 N, S9 K3 S( B5 B. Q" u3 v# |. r
在学习口译时,经常会遇到“没话说、说不清”的难题——听懂了,记下了,思路也有,确如鲠在喉,不知如何表达,着实有一种“爱你在心口难开”的苦楚。
) ~% h3 |$ q1 D+ d# O" D
4 B. ]7 b1 D" M. Z+ W; K1 p说,是完成口译任务的最后一步,说不出,说不好,也就无所谓译的好。说,是输出。要有输出,首先要有输入。语言是输入的基础。要练好嘴皮子,请先从语言学习习惯入手。
6 v5 }) o, C( R) O2 ]! A" J9 J* z6 R# P
% w. G' j: Q2 O5 K7 X. j% r) X3 v首先,请重视你的母语——中文的学习。一次,在给国内某大学MTI的同学讲座时,我问道:“各位同学,请问在日常阅读中,在你们的床头书、案头卷中,你们有多少人在阅读中文读物?有的,请举手。”台下20多名同学,只有1名同学举起手了。随后,我问了第二个问题:“那你们阅读中文读物的频率是多少?每天都读的人请举手。”仍然是只有一名同学举手。第三个问题:“有哪位同学会读古文文章?”无人举手。其实,这简单的三个问答,却是中国口译学习者语言学习问题的缩影。
( n" ^+ }( p$ i8 `3 O8 Z6 ~
# `$ a9 [$ e! C4 o8 t! e( d! X由于外语非母语,多数同学把大多数的精力都放在了外语学习上,耳朵里听到是外语广播,看的是外语小说,练习的也只有外语口语。口译是双语作业,中文和外语就像是口译员的两条腿。双语基础都要过硬,才会走得踏实,走得放心。越到学习的后期阶段,中文表达的问题就越突出。有志于做口译的同学,请重视自己的母语学习,改变轻母语重外语的学习习惯,学会双语并重,两条腿走路,不做跛脚鸭。
' `; D: w$ H5 H' {4 ^1 J9 r
% \3 |0 U* s" g: k时间紧、信息量大,是口译员面临的巨大挑战。口译员要分秒必争,口译员要学会把话说短,把话说简。想做口译的同学,请读一些古文。古文不是之乎者也,它是中国语言精炼美的体现,古文阅读有助于提高语言的简洁度。此外,古文阅读可以帮你积累熟语和成语。英到中时,如能熟练应用成语和熟语,译文添彩不少,读古文可以很有效的提升个人的语言素养,让你的口译不再是湖面浮萍,而成为舌尖上的艺术。! R/ _2 X, C5 O. S
/ ~3 w9 f2 e% ^, e# Y1 M
其次,请改变字对字、一对一的词汇记忆方式。字对字的词汇记忆方式,固化语言,就好比在一棵树上挂死,很难实现口译中的灵活转换,一旦忘词,自然就会卡壳,无法输出。学习口译的同学,要学会一词多译。遇到一个词语,要问问自己:“这个词我能不能用英语或汉语把意思解释出来?这个意思,我知道几个词汇和表达?”比如,“降低\减少”,不能只是down、decrease,也可以是decrease、decline、reduce、 descend、diminish、 fall、 drop、 sink, lower、cut、mitigate等。
5 v$ B" N. r- [2 l! s( A1 J
" {; j2 d3 M. |; i6 a) [- c$ C另外,遇到不懂的生词,不要只停在字面意思。请多查字典,把意思吃透。要养成举一反三,刨根问底,灵活转换的习惯。如果把会议比作一场战斗,那么词汇和表达就像是口译员的口粮。手里有粮,心理不慌。词汇储备越多,用起来自然越轻松。# A' q# ?8 j$ i2 J* H3 k

. Y3 w6 N6 P' E3 `) E再次,词汇要灵活转换,句子亦然。口译,是在忠实发言人源语意思的基础上,脱离语言躯壳后的在语言再加工。不是在翻译字面意思,二是在翻译话面意思。要做到脱离语言躯壳,就要学会一句多表,一句话要用多种方式进行翻译。一句多表,有三种方式。一是,更换词语,在不改变句式的情况下,输出表达;二是,更换语法,比如以从句代替分词结构、主动句转换成被动句,进行输出。三是,更换句式,长句变成短句。例如:中美两国人民的友好交往,已有两百年历史。译文可以是:
6 G; E8 i$ I( X$ |; k: [. v) o4 M6 j" d1 k; f! ~, F& [) h. F$ ^
1、The friendly exchanges between the Chinese and American people enjoy a history of over 200 years.
* s7 y' v9 y9 A# A3 E$ t( h$ O+ V1 `- I1 N& E( ]+ Q3 v
2、The friendly exchanges between the Chinese and American people date back to more than 200 years ago." `  \2 @& k0 |& [* `, W' K
! M/ h. j' }8 \" l' d" }1 p2 u
3、The friendly exchanges between the Chinese and American people started more than 200 years ago.: e2 f5 j$ Z3 }
% M" s1 k6 g2 ?; }! A
4、The Chinese and American people started friendly exchange more than 200 years ago。
! B" k0 x) _9 \8 o/ p) O/ E
5 u% {! P  _5 W# i6 ]% V% d. {4 l, v不一样的说法, 一样的意思,殊途同归。要做到口译中的从容,首先要学会口译中的灵活。0 A9 Z' [# g% e" j8 Q
6 c( R! U5 S, F! t' f
此外,语言学习,要日积月累,也要与时俱进,要学习一些新词和热点词汇的用法。想做口译的同学,可以每天读新闻(故事)、听新闻(故事)、说新闻(故事)。所谓说新闻(故事),有两种含义。一是在读完或听完新闻后,请进行双语复述,将新闻讲出来。口译,是说的艺术,只有说出来,口译才可谓口译。二是,每天五问自己。一问自己是否知道今天最热点的三条新闻或者微博最热三条话题;二问自己是否可以用中文把它讲出来;三问自己是否可以用外语把它说出来。四问自己对这些事件的看法是什么。五问自己是否能把自己的观点,以逻辑性的语言双语进行三到五分钟的阐述。说新闻,一可以提高自己双语表达;二可以跟进最新实施,积累信息;三可以锻炼自己的逻辑思维能力,一石三鸟,何乐而不为。
' M; ]1 I! N6 X! [! ?/ @& m, Y/ H5 Z; N
总之,译员语言素质的提高,不是一朝一夕之事。深挖洞、广积粮,大战临头必不慌。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2019-1-2 11:14:50 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2019-1-2 13:45:35 | 只看该作者
谢谢分享,很棒
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2022-1-9 20:49:10 | 只看该作者
感谢分享,要多问自己“还有没有类似的表达”“今天的新闻有哪些?能不能用双语表达?”
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-20 08:47 , Processed in 0.046427 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表