设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 5682|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

如何做好一场金融口译的译前准备?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-24 23:44:16 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA
+ _6 E9 P$ d& s+ ~; W0 o0 P/ V9 n
, r- l8 ?& {" ^# _5 G6 u作者:王复阳(Freda)- \& [1 Q; a/ `) ^6 d2 Z
香港城市大学管理科学专业学士
0 R4 }: u4 `" v6 x7 V( u* l英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士
3 `/ W  e  `* V% a# C2 N& U香港保监会持牌人) e  F5 X7 o! E$ [- A
香港证监会第一类活动持牌人
$ P2 H+ b% w7 ^  \3 R' k/ {香港强基金中介人
# F0 Y) B/ E3 d" S6 M2 K5 }
  E$ L1 B7 T1 @9 a2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。
# i% x1 t% P+ Y* @9 X8 b; N* Z* ?- L' ^: a

) {+ Z; ~+ o& q+ p* Y- a凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。
5 s- ^6 u0 C9 x2 ^" c" g5 Y- K$ l5 n1 }. W4 v6 e2 W3 I7 f$ I! w. z
一、口译新手注意事项/ J7 d2 I. H& @8 v
+ a( z3 B. B5 i. H- [
回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。
+ ^8 _' @1 o- ~! {1 G+ F' i' |0 y1 e/ Q+ ?5 v$ D
二、会议前准备事项" l3 \& |; Q% o) n8 c& K

  r; l' Y. B8 u2 P! G接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。
+ v3 O9 C$ d' V
: t7 M+ P: J/ ?三、多年口译经验总结
: P$ U5 \  Y, j( V
2 g6 G% N9 G6 @, ]如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:) x7 g# @# Y7 X8 t" g) ~# U

$ x# X- c" k' j% [第一点:/ i/ v( x! l/ S; E: ]2 y
( v: {* r( s2 H2 J
Reading materials: : S' T( s, T1 ^1 x
research on speakers, $ j* a4 _& Q1 ~3 `  y0 D; r. j
their organizations,; v; X  H9 K. _6 C" d, D% `
topics that will be discussed,
" w/ x( s* v: R/ nplease copy and paste all the
0 I5 P$ z4 Z! @; uinformation into a word document./ f6 C) t* r& r: `* p8 Z
2 i* b% v+ I  @* [" M" i: u, W
讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。
, v0 {* {  |( O3 H9 e$ r0 [0 s# X+ P9 V' r7 [7 ^7 o
第二点:  V  P( q+ t" e# u! Z* ^% ?

% r' X! w2 t4 e5 t: ?$ CSight-interpreting materials: 2 _- A0 o3 z- k( D6 v6 \
At least 3500 words need to be sight interpreted fluently.
- K* j; Z% W! zSight interpreting materials can be part of reading materials.4 x$ ]5 m" W0 g# _9 t

, P: [1 @4 J  d5 H3 s准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。
" p) S% R2 h4 v# q$ @8 w8 w" y- A; G+ [
第三点:3 l3 d# h  ~, d+ v( i3 w' Q
  C) Z: g. Q6 D5 `. X. }+ ?
Glossary (in an excel file).0 y8 ]- O5 [" E! f: G. r% _/ Z

5 t6 D  K) W- S+ j$ ~词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。. G5 @/ G: N' ^' o3 ~& \# P& S

2 W: g0 @' b+ Y+ M" x( v/ x第四点:
) k  _2 g0 T8 Z# r! e' n! p3 V8 a2 ^
Journey plan:
& C4 v' }9 j! t. O; ?( A) gPlan A and Plan B,
4 k' a6 ^1 w5 z+ _& ~* C, Fi.e. Two ways to get to the venue. ' c+ i- F3 E" Y+ @
(using public transport)
4 T& S% t0 l& `. y" G- C* F! R9 @" o' s! E$ b) P/ ~% J2 i' x
备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.8 q& }* ^- h& Z- h( t3 L8 J5 E
9 k" w% D0 {5 X* e2 ^# [& w9 O% M+ z
第五点:
# O) d: H) s& X& j: m
# j7 h5 I3 b2 r6 i, AVideo practice: 7 z" |* C, d1 L' F
find videos of the speakers or the topic online and practice SI. 5 H7 I! H0 M, S7 P, P' ^
(Youtube and Ted)' v5 w* M- E+ n% o9 t" X! ]

  g( f  L: i& a1 A9 ]/ A如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。
: h  r+ l! N& y0 c, L3 Z4 a# |: O4 C
除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。2 y! E+ Z  E! w/ Q' N+ W, ]8 y) [

1 Q- v% ~' }. _" x四、逻辑思维的重要性+ u, Z9 x" r7 a) p5 N; A: G
" u9 F) ?6 k; m4 y1 e& _( G
中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。
1 s" y* X8 P' m( x. |* ^
: i4 L6 u2 ^$ c. r& q
. n# x8 l8 L# ?, y, \  [6 e" C/ Q2 \/ V% X# D
给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。- k* W) P0 }( n: b. u7 w$ |

; T7 K$ S, }3 A  H013 u: V8 c# y& p. o- C0 [$ l
我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。1 a+ k9 J8 h% O! J
: G2 z+ h+ P  Q7 [
02
4 F4 w+ K$ Q! v& V接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。1 t+ q2 ^8 ]9 a! c! t5 P
6 Q) c9 S: t8 d/ J
03
- d% w" W6 N: o6 J0 A总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。' ]0 q! w0 _- W: E7 l( o% D, B

& ?1 u( E9 f% O1 s8 R3 X. t译路艰辛,你我共勉!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-26 16:39 , Processed in 0.053925 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表