设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 6070|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

如何做好一场金融口译的译前准备?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-24 23:44:16 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA+ s9 O. r: o9 C; U0 g# \3 D! @' p

- l, z, A; c' ~作者:王复阳(Freda)
) y3 o9 u  j1 M8 P& ]9 C香港城市大学管理科学专业学士) n  a5 E# O5 B9 P& I3 c5 G* M
英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士
0 c- H% z* h1 g/ n1 N) t/ [香港保监会持牌人
5 y: _7 Q: M; N香港证监会第一类活动持牌人
8 H0 T4 W3 ]1 _香港强基金中介人
1 H" v6 J  [- M( K) i2 g& v5 o6 ]6 I2 g0 D' Q. @5 X
2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。; {# ]& T- U9 n( ^2 d

2 ^6 F- g4 O1 L" e; q
" h2 e7 T: Z+ i" \9 j" O' @/ {凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。. `4 z, \7 ^& k& k; C0 f1 c& O
9 o0 t! P# k* `, v9 k$ @
一、口译新手注意事项3 M& o# X! A( C0 g) Z9 s/ O
% ]; Q  Q+ Z4 j: [+ o! o2 N+ H$ ^
回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。
7 b* L3 Z. ~1 N0 I3 t& q# \# i) P, R7 w+ q; y5 M4 ^, Q
二、会议前准备事项
9 M# R( ~; u' k9 p7 A8 e- \; Q+ p4 a* Q: [
接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。
4 ^; u, L  q' V* B3 j
. n% h) u9 Q) e三、多年口译经验总结
3 R3 F% t2 o$ k0 H( T
; z  a# o, b/ n6 T; d如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:
& a! N7 ^7 I3 m( X! A; n$ K* ?# g8 y
第一点:  h7 s! V) o* P) l9 z
" e; f, a* R2 r! d; j" X  q
Reading materials: 2 e1 c9 N$ @  T' n- c$ ]8 p
research on speakers,
5 M' ]; v( N( J$ {+ O0 ~7 Ctheir organizations,
4 _3 ~4 J3 T# b& z) u( g) Ctopics that will be discussed, " y5 S% R& y0 k/ ?0 w
please copy and paste all the
7 w5 P  G( {" ginformation into a word document.+ p. u4 T% q  j' J' }) Y# a$ q

: f/ J$ h; q. X4 B# N/ _讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。$ A. y5 q2 A( G' b$ w& |2 H1 D

; ^8 ?. u+ e) k. l% I$ }第二点:
' U; h. b. K  o4 U) P; `, \" Z: Z$ o8 |5 [  F1 k
Sight-interpreting materials:
$ J) Z7 N: I2 l/ C; }  |At least 3500 words need to be sight interpreted fluently.
; p% K, M  l/ XSight interpreting materials can be part of reading materials.
. ~- O) v4 G% Z9 n, N+ h, u! w( m- C- e9 d2 @( D! m
准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。
( ~* [! b) s/ |7 h% v6 b' S0 Q  d$ O6 Q' x8 z; N
第三点:& I$ d' c6 C- R  K& J. \# {

9 A$ p& I, S0 J, N6 Z( M- ^1 }Glossary (in an excel file).
/ n/ T) p4 W+ Y9 Q- {% U% P2 [1 i4 g. Q$ s  c; ]
词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。
' N/ n7 Z  d* V/ s: V: G" O% f, B
第四点:
" r! \. `' _* W: w: i- A9 y* ]2 J$ r- w; \6 X
Journey plan: 1 W$ O" o2 w0 j3 ~$ T% B6 ?6 z! E
Plan A and Plan B,
6 H* D7 ~6 y! L- o5 J. q8 \i.e. Two ways to get to the venue.
4 ~! ^4 P7 Q6 \8 X6 w/ o4 m! N: |(using public transport)
1 {9 ?0 t' Q7 z- N+ C) |& O3 H
! ]$ r* l5 p+ ^3 Z1 H. ?, k/ L) F备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.& `5 q3 Y! O( s* u

- C% l% I0 u6 h- t$ O第五点:; f; u, a& x0 [3 P/ w

+ P: Y; @: F9 z  TVideo practice:
) A8 A) v0 m+ A' Z% i/ F/ R( b7 Gfind videos of the speakers or the topic online and practice SI. % {5 d) j! W  i4 [" i: e
(Youtube and Ted)
) }$ v6 W! l0 S6 y, B# l/ Z# ~/ K, w% t/ O6 l& I" P! W
如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。; ^% `* g& K1 ]  I) m( v8 H8 l

, U7 ]; A/ `+ c. G& k! ~+ ~除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。  s# I* }8 \6 O& N$ n
- U# a1 T% v8 ?. ^: u+ m
四、逻辑思维的重要性  U. O0 Q) c6 U; @6 ]
, M4 F0 Z* U" b" q
中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。; @6 m3 J! o9 C* o7 e2 Y

2 O" R& M& D3 q! p
1 S' S  ^/ V' P& f8 T) ~4 J
, j8 O$ o- S5 p" c. m给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。
, Z% o' d" p9 Z- V. z# X
$ K4 ?$ ?1 m% s+ `% i; |01
( q4 I3 O4 i- a0 ?0 v* c; A我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。
7 ~0 z5 X# A( ?. }0 J; H6 H
- {4 m. O6 D4 j02
8 f4 c) a, _: o$ Y接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。4 O! i1 d" d; h/ t

$ S' @/ O8 t& D) }. m7 ~  X- P7 `03( j/ r2 q; b8 N) A1 {  r* m0 N
总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。
* O; Y1 n) r: ~8 ]  b" j
2 l/ w! o6 ~( j" F' }- i译路艰辛,你我共勉!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-24 19:06 , Processed in 0.052257 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表