设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 6920|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

如何做好一场金融口译的译前准备?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-24 23:44:16 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA
# \& M2 x5 n2 j5 S5 T7 a
- g$ j4 k  v0 Z, Y: J& I9 L6 S3 O作者:王复阳(Freda)# x1 J, X8 a3 `8 @2 J8 A
香港城市大学管理科学专业学士
( Q( Z8 F- X' ]8 e英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士* y% f3 G+ h3 u8 k9 s1 C* I
香港保监会持牌人
5 o, `& Z! W5 j# k7 i香港证监会第一类活动持牌人+ r" O7 M( h: W
香港强基金中介人& L& T# S" X! Y' t/ ~( u

# I+ Z3 [6 M. p+ O- Z& O, H* K3 Q  A* b. ~2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。
4 B( k% k" \& p/ s! J0 s+ m: J
1 v4 s, R! S' t( G  \8 R- P" ^1 l8 {5 ], b- j6 l! H7 t
凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。$ O- D, ~& w* t3 m: v7 X

% U* T- V+ F  L一、口译新手注意事项, Y  |7 _+ }: y" x

8 ?8 M0 w) n( v回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。
7 K# y, Q0 y: T/ k! H) P  w6 |- W, K" J; z! O2 {; T
二、会议前准备事项( Q1 b; z  ?, ~7 I
9 A  I0 ~" z# o3 G9 c$ c
接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。. J9 N- ]3 K: [+ t7 \. u

! B( S/ r  w; M* n( D5 x三、多年口译经验总结) m& G; K; l1 `, R

* B8 i$ r3 ^2 @2 z/ R6 y) N- j, U如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:
% o& i/ c; n2 P2 x; A
& m! h: a, |6 F& A7 a9 f; x. a第一点:, i& U7 _9 u5 `' G5 b
( O( w' I  V2 B% q( J
Reading materials:
/ R: r6 O3 I: r/ X) ]7 Lresearch on speakers,
* u+ z: ~) \( q+ a$ C2 O& ?their organizations,: m" M3 a. I+ D" n; Q: \# w
topics that will be discussed,
" j3 [" V8 m7 ~0 Xplease copy and paste all the6 l9 B# K6 M8 ^" K! w
information into a word document.0 O: p( O, A* v! T% C$ W
7 \1 X: w4 w/ y% Z7 ?' L
讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。" \& Q# Y* n0 J  s4 g! P( B
  v" H% D* [) Q
第二点:
) M0 W: h+ m/ u+ {* U0 R: I8 M  Q0 T: y8 g+ D9 d" a
Sight-interpreting materials: , p( i8 H- y; b8 F0 w" Y9 D
At least 3500 words need to be sight interpreted fluently. 1 i& Q& m2 `! \; l! h( p
Sight interpreting materials can be part of reading materials.
5 ]- X& j/ k% v! {) V: v# ^; w, p* ~. J, m. o) I( p0 e2 U
准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。
& H* o* Y& m! L8 x* V! D, B! `+ k8 `- D6 ?( P+ ]
第三点:  w/ v3 m8 m  c0 }) {' \" c

: V$ V2 L1 Z+ u# v/ G) P4 MGlossary (in an excel file).9 A7 d) Q, U1 K8 C7 g! ~
/ P9 ?) i! H' u& `
词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。2 [& O/ H% x  O5 T% ~' I7 B$ P% {

) r% i/ K7 ]# q2 U9 k, A第四点:8 {0 N3 F1 O0 E3 q; z
$ P# b" S- C% V+ g, s* y4 \7 ^
Journey plan:
: w8 q1 Y/ ^+ |$ WPlan A and Plan B, 4 U5 `( S* o  L2 J5 O% s8 H
i.e. Two ways to get to the venue.
) ]# |4 [  p* `7 C. p- D(using public transport)
: ]$ g/ R* u# W3 E, a, ?3 B& Y: V+ _9 H% L
备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.* G7 C2 e) x5 W& ~. D4 [* j. w$ ~
6 _, j" R: L6 H& e6 x
第五点:' M1 r5 h' b4 d, p6 a# |5 D

! D5 V2 N/ V/ ~  dVideo practice:
3 v4 u0 s0 T( r/ {5 x+ t4 l2 R% Kfind videos of the speakers or the topic online and practice SI. 9 Z4 |) k3 s  |; S( ~
(Youtube and Ted)
2 _/ L( r. r. t* ^% S2 U2 @' v
9 s# W6 p9 i; W# {% a1 m" L( c( e如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。4 ~5 y3 G7 i2 i  d" x

- u' G; O% ~" Y- u3 z9 R除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。
5 Z% l$ ^5 A- K* S( ]0 t0 ]- S# V1 P4 u' N0 _, S, t
四、逻辑思维的重要性5 c9 Y7 X( u  [6 S/ F

* h! ~& Q6 ?" I9 ~" ?7 F$ _1 W  n中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。9 L, V4 K, V: p& Z
3 F/ E6 S5 l( S+ s4 U( d# F# k  s6 [

& {" g& n+ ~3 A5 H& h
( A: ?) T% u. O' I" h' \给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。
4 {8 d6 s$ U) ?7 e8 f' U0 G, ?
01
; n/ {  R* H( L# }6 A4 ^# J1 a我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。7 z2 [$ K3 Y; X2 @1 x) }

( W: x$ D8 Q' U( p, E02. T. n) w- n' U& R$ S
接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。1 `& m/ S' U: Z+ w: Q
# s! k0 i5 M; \, E1 E2 P
030 q/ F! h$ R$ U- X6 H! ?1 Q8 }% ~
总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。4 D8 T+ q; a3 D! k' v' Q$ Z8 t

9 d' M$ E3 z6 p  A) z译路艰辛,你我共勉!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2025-11-23 11:31 , Processed in 0.070099 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表