|
|
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA. i7 ~: L6 b% ^8 w) G% m0 h0 L$ v# U
4 E& B0 w0 p. e* z' X A* Q: D作者:王复阳(Freda). _1 F" a; |, t5 p/ r2 i% ?
香港城市大学管理科学专业学士4 ]0 U* b3 `: o% Y" o l
英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士" `' v0 n) U6 d8 F) a3 k
香港保监会持牌人+ z/ {- H+ _+ @
香港证监会第一类活动持牌人( J. ?) m' v1 ] ~) S
香港强基金中介人- h/ y, X* e# C
4 U8 o- T% O$ l, ]/ T5 O* B
2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。: s9 M9 a2 F; N* W
% t7 E; ~! ^" J/ f( n% x) Z) |
$ H- a, }( _$ p- ~凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。
# k1 k! m5 @9 n' d! n( O* I7 `: E1 ?/ T6 O
一、口译新手注意事项
+ d; K% k) d+ W% o) u( s- _. t
6 v, a- T5 a. \3 X9 V+ B回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。
- _* p& }/ C, y2 p3 y' k4 ?
k' {5 M1 O! K- y( J% e- n2 S二、会议前准备事项
) _+ z4 x! h0 ]* c; |
. q0 B; s% s# C8 ~4 S }, M3 \接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。# W$ g0 e! H2 s
# T& S/ e# s) A: N# ~
三、多年口译经验总结
8 ~2 k0 K/ D. l) W& ?) }7 C
1 e& k# H7 [6 d如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:
- E2 U. U% U, s, u2 Y. M* ~# c- O4 h% t
第一点:2 F& j5 [2 V3 B: @- k
* S! v l @/ B" JReading materials:
) ]1 G; i: @. k- A% @9 [) U( v& Sresearch on speakers, " E6 W# S+ Y; S- w( G2 j' H
their organizations,3 r) s2 |* x! u2 T1 o
topics that will be discussed,
* L% q; r7 b3 q9 z3 yplease copy and paste all the
' y' o2 r( \1 I# o5 v% m7 Linformation into a word document.8 q9 a+ E% ?% Q( i4 j' g
& F8 @& U3 |/ z' ^讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。
' ~3 C* b7 s! O$ j1 l1 p+ {, H. b
4 q' f" Y0 y/ T& e2 f5 g9 G第二点:
a+ p3 y6 f# ? {& L: x1 \
3 v. ^# }$ M- ~5 VSight-interpreting materials: F% Y4 b3 A' x* m% M
At least 3500 words need to be sight interpreted fluently. " O t1 _& _2 y4 R; D- B. O' Y+ k
Sight interpreting materials can be part of reading materials.
H% L9 f% h/ X! o) r! S4 R7 W3 I' c% q
准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。) r& S/ a1 e; Z
9 J% L' B- _7 R1 M3 f$ ]& f* X6 n第三点:
: A& o4 v6 n ~) ^! P- J5 P, K0 U, Y$ E+ E" t
Glossary (in an excel file).$ y# G# E+ a8 M6 v" F
# ^0 ?% c3 S2 y9 s3 Y* o0 n
词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。" i! \1 T F$ g3 `) _7 [% y
( Y+ @/ v6 g! {- C. N, v第四点:
6 V9 \+ l4 c e* \# d* j
, x/ b0 }1 W' t" K0 A6 vJourney plan: 0 `$ ?% r& i6 ]1 L* w- j
Plan A and Plan B, 5 i8 Z' j& g Q& D2 P- k
i.e. Two ways to get to the venue. ! E; L, M; X. p) v( O
(using public transport)
" w/ |% B# V/ m( b5 T8 D
! l4 O2 z% S2 v1 m: U. F( c备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.
/ i9 e9 s* l) g
3 U2 v4 Z' W# r( P9 @$ r6 _9 r( o第五点:
( l( ~9 h6 d! {5 x- e, D9 k) W) n3 e! P9 f/ n
Video practice:
$ o) ^7 J6 j) C% E8 }find videos of the speakers or the topic online and practice SI. 1 ^7 P" Q" Z2 x
(Youtube and Ted)7 Z: _3 M0 f5 a& b2 s$ e, e0 D d8 P
6 r4 f3 D* o/ H/ y8 X) W+ Q如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。
* ^2 ]4 y# Y1 A4 x/ w( d6 h# T9 _6 G6 j' X1 h: ]
除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。& [$ _# r2 Q+ ?7 Z$ D
+ v2 p* p" I6 }4 G8 @四、逻辑思维的重要性1 e& B, Z2 [( p
! U. l6 M" p! W' P) W3 W) C
中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。 m4 p; h5 m) O: y! n" ~" T
3 d- \+ B- r3 X& Z
: h# H5 W: I" n& r
) a. n! I" S7 J0 k5 x. Y/ X0 a给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。6 M+ h; w$ F% s! a9 w, I" {
0 a! a0 Q; \* h
01 q5 m! d& h1 ?, K1 i
我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。2 Y% e' R0 u* k
2 }" `0 X6 }6 x# X02
% B( i; c0 T/ Z. O Y接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。
; o% H# C- ]- P% s8 k
I# [, ~2 j5 [$ {* ^7 g6 j036 X0 T) G; u1 Q" Y
总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。/ o7 b: O, V3 ~1 C0 F" F1 ^
C' ^+ u5 T$ @- V R, x译路艰辛,你我共勉! |
|