设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 6847|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

如何做好一场金融口译的译前准备?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-24 23:44:16 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA. p# R% S( i- {5 b5 p. Y  j
0 Z" V! m, v: k1 v. o! Z6 ?
作者:王复阳(Freda)
- [; \# t- F4 L2 a$ Y) ^8 z香港城市大学管理科学专业学士- W  _9 a! {0 {  l) j3 I
英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士
, r. I3 {- F. {- ^3 P/ s香港保监会持牌人
8 b9 W+ [# Z" z" ^香港证监会第一类活动持牌人) u9 W' u- e9 U4 E2 x
香港强基金中介人, k* ]6 Q. A6 ^# D

" ^. k2 h: k5 @# W7 Q9 z% e$ q2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。
2 D0 {) U3 F8 H8 v$ n' z6 q' n& c: h% q- p5 G
8 H- R$ L; f5 S% l' I
凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。
$ o# k6 I+ I! X( ~& y0 G0 ?& r3 ~! N' W( h3 a* u  i5 p
一、口译新手注意事项& @3 d- m5 v; `! A
* c) a; c- e$ L4 G7 Q
回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。9 ~0 P$ G: _' G; ]- B: P! L7 i

4 N1 B6 {& P) K4 d# q+ ?' {9 Z二、会议前准备事项
. y7 Q' l; M( y4 {7 d. ?( Z0 r; t: `" Y! P2 C: E/ Q
接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。2 n: K: V5 T0 K
2 G' W! U; O% f+ o5 {4 [3 u$ R" V9 Q
三、多年口译经验总结/ f2 \9 n# C) [' O, n

7 U( \/ I$ T9 i4 F  B& s. R如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:
/ J0 v: o6 X/ S3 ~$ @9 V) n2 ~3 ?3 m
第一点:
( y& r/ M2 z! D% g( ^: P5 `3 \/ G0 p, ^& e6 x# ]$ }
Reading materials:
/ Y* L# D, e  T# ]- M2 dresearch on speakers, 9 \! A: D( {8 r6 h' }. |* @
their organizations,
* l+ P6 {) i9 J8 l# Vtopics that will be discussed, ( k; i2 r/ \# h2 ^
please copy and paste all the+ x! g$ q: X5 d: [1 ?- ~* m, \
information into a word document.
$ G" S9 A4 M. ?+ F  {- ]1 a! l  L4 `( F9 f$ @. R
讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。5 J9 s/ A3 L  N+ h

9 X& m1 s: [' h! n第二点:
& n$ c" b  E# W+ M3 V9 i$ E) r0 K3 q6 x  b( q9 ]" m: I7 p4 E1 s
Sight-interpreting materials:
* e* I3 H+ s& w- ~: O, h7 JAt least 3500 words need to be sight interpreted fluently.
' S6 ]) E( ]5 r/ m/ t) kSight interpreting materials can be part of reading materials.
6 ~9 I. K  n. c4 ^7 e3 W6 f9 [% h1 Y* j
准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。! V* T( _/ W) Y) l* R2 z
- u- g5 N2 x& d- m' ^+ S0 p
第三点:
9 O4 S' Q& t* Y. w  f- t) i
$ ]7 ^+ Y' W' ^Glossary (in an excel file).4 m. w" h3 v8 O
# N) ~- z( T+ c& s
词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。$ o9 P( U' k  h+ G% Y1 C+ [4 S% ?
9 N/ P4 V6 a% V, ]
第四点:
3 O* W) |- `: J1 l# o9 d
) s, S* h+ K! m$ e! @% U; _Journey plan:
9 K( s" R0 t# W% N) u! k6 OPlan A and Plan B,
. R) \# S$ Z# H2 z$ Ai.e. Two ways to get to the venue. ( h1 Y9 h) }& ^& f/ p( _( I
(using public transport)% T; e4 P) W9 B7 I! p; S

: g# t# h: U& B* F7 s备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.
/ A  t0 Y7 i9 {0 Z9 i# c" f
3 {9 U# }* h" u% E第五点:
/ h6 L; y4 ?) T7 E/ l; ^. e- o1 m* q
1 G' O: p2 V  y: n+ ~% rVideo practice: * u6 c4 v2 w% S/ ~3 O& t: E* U
find videos of the speakers or the topic online and practice SI. $ W. g) d& Z. q# ]9 g+ O
(Youtube and Ted)
9 a9 T0 c" g, @+ m' q: j: Z( J; i8 V9 [1 m+ Y$ M0 J
如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。
; N8 E$ m* R* g- R$ \0 ^4 c6 E8 N5 Z! {
除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。
4 u+ v' O" N6 |! Z; K+ R5 E
" R! U3 X& C& [5 s" {四、逻辑思维的重要性
5 {+ n, l( z1 j% Y- j
- E$ L0 ~( E& N8 z" ]+ ^5 |$ ]/ x中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。
0 o$ f" r: W. m7 ^& o& Y9 p7 M) c/ U6 C
7 h( z) F! g+ M& V6 y

4 F$ b. X* Z2 d- F6 V* l8 _给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。" U7 C, V1 E- d. c( W
+ q( x# ~# b/ q+ ~% v
014 d; w. T2 o/ [" M$ I! O) Y
我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。% S3 b6 B4 T1 j

; Z/ u& V) ~! w' C; D: O, A02
$ _: k& A! G- u( }9 M/ Y5 l接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。$ v- m& f/ s; S- Q/ h8 F3 n

- W  P' y/ E1 v: ~- f03
0 ^2 r7 {( D. q( f2 u# ^8 r总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。, l7 o; d* m, g; x: T
* Y8 _; j7 {- c7 [& K5 u
译路艰辛,你我共勉!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2025-10-3 06:24 , Processed in 0.050264 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表