设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 6906|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

如何做好一场金融口译的译前准备?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-24 23:44:16 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA5 t1 l6 |2 q$ P- ?* h

* ^( l" V4 }0 M作者:王复阳(Freda): k( o: f, p& S6 W3 p9 e+ B
香港城市大学管理科学专业学士
  y% V  x6 H- w/ a: f( i英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士; @; Z: z7 N9 Y3 u) Q
香港保监会持牌人
) q8 }9 N! k* C9 w/ s香港证监会第一类活动持牌人+ J0 W1 ~! h  @+ ~
香港强基金中介人
+ L, E$ c1 g$ g" m0 l4 w% L# L# ?2 J  Q+ m: l
2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。
/ }( m- M7 {6 C8 C4 T- `+ k( |. \  b  r
, Y* O+ x$ L' y' X* V+ M
凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。' r+ D5 U4 l3 J# z; U  p/ v! V/ s
. ]/ M! L8 o, |4 l- h3 M) w, J
一、口译新手注意事项
9 _0 z" A6 _9 [& ?3 E
' ?6 h$ w0 }. P; s/ m' B; e7 ^回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。
* p" S* h3 a3 W  Y( G* f9 n! Y( A. {/ D( E3 ]( _2 [% U
二、会议前准备事项
( H3 X$ O" r/ U! F6 [7 Q" a  l' V% ?# D* N* |1 n
接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。3 n. T, W' ~) Q* ~+ A( H
0 N, p$ E, e! [
三、多年口译经验总结, N' G5 k3 y& [8 f
8 D5 G& U. z7 ~# L0 r
如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:
9 e! f% R6 U: a1 J, }
$ D6 U* f% @3 H& C' v第一点:" V  s1 G+ ]$ h- ]4 Y

1 V' {; F; h# t) t# T' dReading materials: 3 X9 M: P$ h) P# |) g) a7 [$ K
research on speakers,
* t0 K: f6 l& |3 ptheir organizations,
) u; W' X( S' a& P' G3 Mtopics that will be discussed, , @- V3 R0 a+ c0 k% u
please copy and paste all the
4 S# _8 K2 B2 F1 \$ x' ], tinformation into a word document.
* w( j! }; r/ _% i  n  r0 l/ Z. I2 T4 l+ B& D
讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。  f1 \$ G# Z# n( P

% g( W$ h' i3 H7 d7 k  T第二点:7 X* _6 r0 v2 w5 t4 n4 n4 f

9 a. P& y0 d- m6 HSight-interpreting materials:
! ~8 A* Z) D; v: f& hAt least 3500 words need to be sight interpreted fluently.
6 c3 Z4 K* Y  ?- |1 i. _Sight interpreting materials can be part of reading materials.8 H: e( A# u* v. [6 @" ^% Z  m
7 b* N, T( T7 o4 I; l
准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。
; i7 g' k2 M, K7 W% Q: ]; x
  r' E+ `" C, m2 J8 Q第三点:
4 G) Z% s/ U4 K$ a: L9 J
# _! U5 B* i9 W* ]' q. G$ PGlossary (in an excel file).
0 Z8 i' b, P' V3 ^& a
' G& X/ K, q) H! T" O9 W词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。
4 B' ?' e' u# M  k- w0 R/ ]& P4 K( S) L
第四点:) ]: S8 ?: X, d
4 Y; s, a) o2 e& c1 [
Journey plan: " x& F4 _1 [" c  z/ I" W# Q/ ]4 {
Plan A and Plan B,
# y1 ^' r5 ~0 E# @- w. Q& Wi.e. Two ways to get to the venue. 6 E0 }: h- @, K* U2 F
(using public transport)
. `$ y5 c* n7 k: s
1 s: ?* F2 y/ m+ `3 j6 G: [备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.
, [# m% U& F( A/ y5 k4 J9 H/ t; T% C. B% \7 C- }% {: T: E
第五点:
4 E2 g; Q. ?1 Y5 r
, A8 g5 ^' O' lVideo practice: 8 A) }2 p6 p$ a8 n  [( ~
find videos of the speakers or the topic online and practice SI.
9 P# d$ b0 F  Q) p% R(Youtube and Ted)
2 [, }; H/ A) w7 v) |0 c; |
" j1 `& _* ~3 B$ W如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。
- a! n4 R1 @: a4 }0 v' c! [' |% R8 v( Z; \
除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。
: L! H0 i/ I) f8 i: Q/ V
) ?: F; ?  m: Y! o; c四、逻辑思维的重要性
* Z$ Q! {5 J5 i7 E4 W# e3 k8 W3 t. c& ?4 v8 x4 Z7 X$ a: \& o
中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。( V2 U" t* |, k0 p$ Y4 k$ j' P

" J% x  W6 o, h, y) Q3 B
( e. n2 O  z2 _9 X; B" C# B7 f1 h1 o6 {) I0 G0 d# l' z
给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。
: d" A, F$ u' d' J& y. j7 `8 {2 ^# v
018 u7 u3 q' m, X( k( H
我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。$ I9 l( Z4 K# x% q% Q
8 u8 N- u$ H8 y! x+ m- A
02# H! d" O6 y- C$ U% ^
接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。: L( v4 g* e  N, Y6 M. \  @
* C3 l/ E" l1 k: |  M
03- g* z3 O3 x7 I" A# D; Y5 q4 V
总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。
, k8 L2 l. i4 K& H7 j8 q% R: n
8 `* ~( |  w, f- x- M( X译路艰辛,你我共勉!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2025-11-13 11:36 , Processed in 0.073160 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表