设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 6925|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

如何做好一场金融口译的译前准备?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-24 23:44:16 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA8 n$ p4 @4 s7 r( ~5 k6 m

& I. H# k+ k: a% |作者:王复阳(Freda)7 m: ^' x; p) V/ Y7 j
香港城市大学管理科学专业学士
  r) f1 @1 a. e' p8 C% q英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士0 }8 ~% W5 p" D' r- \, g& n- x1 F2 ?
香港保监会持牌人- q% s2 D* N' f2 s2 W  y6 W( O
香港证监会第一类活动持牌人
& Y. {, Z! s' c, J$ I香港强基金中介人
5 o$ H, p" t3 l% K6 Z
6 w; a* I- X0 s/ [* M* N+ {6 s2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。
( T3 @4 B7 c( ~8 ~- G5 f( S) u! Z8 x1 \
8 l/ B! I$ C' @4 ~/ ^  B
凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。
' @* [, i: \6 p: _5 _; d' d1 ~1 X( v7 h4 x" f1 |& l* y3 d. g
一、口译新手注意事项
0 N, u! ?! j  c% p* @. F" T; t+ A
回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。+ D2 J2 N3 h# B% r" v3 ?% ]9 {

) S# @# L* N( V二、会议前准备事项% T7 S7 a0 y8 h! ^

  G2 ]; |. J7 y接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。7 ]0 ]1 g/ r% j, A( ?8 l$ G% x* ^

6 L1 U0 U) b' A9 O* o三、多年口译经验总结
) M5 C: J. D8 z3 F/ O3 f4 h, S1 p! B2 a" P" Y6 I0 ]5 g
如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:
! B) E: \9 N/ r( T
9 C8 S9 N) e  u& t% c8 x4 X第一点:  ~( r% \% E" i# H
6 n  W% s" W. e( c
Reading materials: , s% @+ c/ `2 R- A5 W- \3 m4 e: Q
research on speakers,
2 @9 [) Q: t' f/ U9 h! rtheir organizations,: G3 Q1 a* s  U7 U
topics that will be discussed,
6 K0 ^! ?# J7 D' N9 ~, qplease copy and paste all the" `* b, J5 V3 F; C
information into a word document.6 D7 b% M9 i% e( C. |  _. V

9 ]3 e& |1 O" `; r" ]- Y讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。
' e% U0 ^% [0 L7 }; i2 n
6 v# l& {$ l$ c7 Z' W7 Q6 o: m第二点:
: C/ A& f: W. S6 l# K2 P2 y. f# B/ [+ X7 S3 C0 o! C
Sight-interpreting materials: . V+ F' `4 O0 S& u5 n. S
At least 3500 words need to be sight interpreted fluently.
# ]; w+ K( b! J6 kSight interpreting materials can be part of reading materials.
3 v8 M: |  c" ]3 T  l% D" Y, e# h+ n; V+ T, c
准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。
0 O! p# n4 a, G; b6 h: {% l  z, O3 B- R
第三点:( d" u/ r( n4 d

9 V5 ~9 P1 v4 \& ]7 I! m7 X' ]  h5 LGlossary (in an excel file).
' Z% b9 r+ f: {! i$ u, d# ~+ p4 Q7 d: e5 V5 R- n! z
词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。
' Q7 t7 ?* n0 E2 k: y
% p! D2 M0 ~: {6 r第四点:
& D$ q: ?+ M8 U, f( i0 G4 b+ ~5 O* r% }3 r+ @& B. l
Journey plan:
3 C- z* f4 N; KPlan A and Plan B, 8 O: K( D, h# {4 r
i.e. Two ways to get to the venue. ) a+ [3 d. B! S3 o' p/ |& j
(using public transport)
% r3 S  m9 ?- _6 }$ Z; L3 Z3 T$ }- I6 X! k. c) }% u
备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.0 }+ _1 S, h" Y6 U
3 \7 d1 i3 H& u: E3 g  [  l& w9 d
第五点:1 r* f& m% a* c3 P$ G

$ v( t  h2 w, PVideo practice:
; r  a: m5 y: N$ cfind videos of the speakers or the topic online and practice SI. 2 W* |9 u5 H3 N! m" I
(Youtube and Ted)
/ R- o; C' `' r6 o- e0 X) @( S1 q, W" w' W* [) g
如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。
  I( E% W- h9 u5 t2 b. D$ d3 E
$ L1 T4 e: Q: |: J/ [0 ?# |除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。9 ^' L2 S& j" E' I
- w5 t. I8 H) O
四、逻辑思维的重要性! ?- n6 h& @! H6 j7 h. p4 P- b. i; C' f
6 H) h- g0 f8 x3 o8 B
中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。  @& a1 b; O* o3 q- A

/ g, n- k7 ?9 w; B! t2 a! T ; j0 C2 t$ z9 p' l
% `( p4 O( a& \' _3 c# l. i
给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。
* ^5 j: ~& R/ Y
  B- T2 N$ {* {& @( V" ?7 @' A01
: ^7 t* _& m8 ?; ?$ t我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。
& {" N6 l8 W- `5 b3 F4 q1 k# f* }" Y# A6 q- Q( H1 x' \& j
02# }! T- W" _; R! L3 ~
接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。
: R/ T, k/ C. H7 d
; u- b3 |- @; H# ]7 X03  b) I$ C7 k3 U: V/ N5 g
总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。
2 K/ r' I5 u; L" r9 E: `% e2 c % ^$ }* c/ X! V* X6 F. Y& O& O
译路艰辛,你我共勉!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2025-11-24 18:32 , Processed in 0.171619 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表