设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 5678|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

如何做好一场金融口译的译前准备?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-24 23:44:16 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA
3 z$ V6 l$ v6 Q. g( o1 k0 s5 Y" E8 i9 W# {
作者:王复阳(Freda)
1 P8 C- n% E1 d3 B香港城市大学管理科学专业学士
% e  P- Z; r9 p8 ~) R英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士
4 I1 Z- |1 T1 l$ `1 F1 g香港保监会持牌人
& T% E- T7 i) f香港证监会第一类活动持牌人
; ^& {4 M+ N7 I# e香港强基金中介人) @, |$ U4 J+ n- z
+ V1 J. R' S- T. }" o" I" c( t8 F
2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。) s* \2 p0 X$ }2 F' J, q

% }! f2 _; U7 ~2 {* c5 [- e5 v
; w0 L- b  H- n2 @+ x6 k7 _7 L凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。) P, b. P# i  r  I8 A: i

' p0 K' g8 P0 S3 L( [1 X9 A2 J; v一、口译新手注意事项
, K  c& }% f# a$ C4 w
! x9 N- g/ `$ N' U) y8 K回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。
1 D$ p9 B- q2 Q% ]5 b2 f/ S4 _0 ]& @1 b5 y+ g: h, y% v+ K- J
二、会议前准备事项
0 g7 C2 w/ |: c
1 H" E& P7 o% y7 ~- h/ G接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。
: w1 z0 D3 s" {4 U8 a
) Z9 C) v/ x& p% L7 F2 L三、多年口译经验总结
  g( U4 X, K0 v" k& u/ P
: ]  \9 R0 b9 u$ a5 }0 s# n5 N1 v3 S如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:$ K  C1 i, G# x: ?( Y
* Q, }& U3 |6 Q0 R" |
第一点:' S& A. l7 b9 g1 f8 p, d

# l6 n$ h" b  N  e! b* HReading materials:
, H6 Q; N) {9 D" Wresearch on speakers, # g$ `$ O7 R+ |* B) u5 X* ?
their organizations,
6 H5 m0 f; b- w  e0 Ztopics that will be discussed, 3 M) B9 ^8 w" E, C/ s
please copy and paste all the6 a4 M: r/ t( U. z; O4 [
information into a word document.
8 ?! k& O" y' T' c8 r* F* f6 I# S
讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。
# l; I" Q7 @( R5 H- D0 I0 D+ t; O
第二点:0 S7 l. T; G% _) C$ N( X8 Y
2 v. I. z; P7 }8 O+ {
Sight-interpreting materials: 2 }4 X* W; W$ h- |7 N, s
At least 3500 words need to be sight interpreted fluently. 2 H/ z; s2 P* i0 Y3 f" c
Sight interpreting materials can be part of reading materials.
: _& h0 F) |5 n. U5 D  c; t; h
$ L, l! d# k- A9 I, `& f" E% D准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。
- X4 F% R& K, Y) k* j) g* k1 U; T, u, _1 H; u. m
第三点:
$ B9 ]  T3 r8 u; A" f0 y1 Q: v+ Y; n* O' h
Glossary (in an excel file).; w' X* t) W3 i
5 T& R) D, J0 R$ @1 r1 f  `# i5 C
词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。
( |# l' r, l' `- Q. c; w- W) q! U- N" [# X$ j
第四点:% ^: W9 c, H2 l5 Y% M- \% _( J
: q0 a- C: a1 {
Journey plan:
0 R6 F4 T1 ]$ a! \Plan A and Plan B,
; Q1 S5 ~( ]; Oi.e. Two ways to get to the venue. 3 e# A# I/ p: [8 I( T/ D
(using public transport): T- ?# z7 N" J: I1 ^! d
2 ~' w  V: x+ r0 E* c
备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.
. @, x2 ~' V: r8 g1 `
+ \2 g: z9 P2 {' H/ k第五点:) ?& U! Q7 W6 l$ P' L% {
9 ^8 B$ [$ w$ X0 M' {5 w
Video practice:
( F& B  S( h$ [, [find videos of the speakers or the topic online and practice SI.
  I6 J" g6 B% F" W3 L* Q8 b: {(Youtube and Ted)
  M/ v5 C( d0 u# y* u1 W# C- L9 _8 I' @4 T: Z4 u6 @6 Z
如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。
$ x2 T8 a, [- ]( y# K% e- B- }0 F
5 R: {# }) i( S* x$ P除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。) O& L. R$ P0 k( L" z, I- h# u

6 L# ]1 Z( u3 |, j四、逻辑思维的重要性7 H# O+ C0 V- P; C( Y6 K" e

& R1 n$ g' T3 Q  Q& ?3 Q中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。  d/ v- g" m2 ~1 |
# _3 k' x) m  ^
* h7 a/ E! T: m! J: v4 A6 j

2 T& N6 I. P8 M) l* {/ l+ Z给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。/ Y7 O$ S- _; F: j
5 |; H: P5 L+ p8 v" c' a6 e- Y
017 Y, F3 L; _2 J' q) y( R
我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。; ~8 S- G& @. e. V% m
' Y$ M7 H. Y' {" z; G# L& O& I; R
02) s: S1 ?9 d  t3 ]4 e
接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。- A, ?/ j+ D! S! w. @- N/ @, [

* D4 @# t! q) B6 i. k' e03, h; d; I; s' a5 }
总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。  Q* r; B! a" f9 B) w- l% [4 m9 A7 s
5 O8 z! W& Q4 r. a  A0 [# w5 n
译路艰辛,你我共勉!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-20 20:17 , Processed in 0.049903 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表