|
|
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA, [$ O, O* o: a* m
/ k, @) Z7 {2 r1 C- {
作者:王复阳(Freda)7 H( o7 T' ]2 g* C5 {
香港城市大学管理科学专业学士% u0 P7 V7 P4 F9 \0 I6 m( `
英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士
1 T& r {( \. [% c香港保监会持牌人
" q3 g8 C3 ^) j9 ?$ U# M香港证监会第一类活动持牌人* ~- S8 c4 i p6 |' W8 V. t
香港强基金中介人- H& U7 l+ q6 q* v* o
5 F8 X5 O! o3 d2 ^/ w2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。& w; J% Q7 k: {/ g& R9 P; _
) [" _& s( {5 {- @
3 Y d3 N0 K, H# c0 f+ f凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。) p* K B& @& d2 v' t8 B
& T5 L9 B8 ?* L1 g
一、口译新手注意事项1 s+ `" b3 R" B, A5 |
# P7 o8 {" ]% h2 Q1 c6 q
回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。7 x4 ]9 t1 Q1 F- u0 M! ^7 Z
8 d0 d! p6 y# {6 T2 f
二、会议前准备事项
; ], E7 H7 f- m: A+ g- Z$ v+ |6 R- J- E" L* L0 I
接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。6 }4 y; ]# z; [ R
. d g. U0 E8 ~. N9 o三、多年口译经验总结+ \3 a4 `& C' E$ V
; Z5 ?$ t @) c7 Q# \$ P
如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:0 R) b/ a8 _! ?- y5 e( y( w
( Q$ C# P1 H* Z+ W第一点:* e+ H0 i' I6 }
' E4 y/ y7 u3 w" A& M) b" L6 a
Reading materials:
( l! V! j, w. n# y3 l6 oresearch on speakers,
3 d7 r, P! d5 D4 l) n5 J2 t) ntheir organizations,
6 B. v) D* K" R- Htopics that will be discussed, ) t2 V$ U$ q+ v* l
please copy and paste all the" ^) y! @# C, m. Y0 h
information into a word document.
: U! \' r0 n c ]. {3 @
: w+ d8 Q5 v/ H& K. x+ C) s" u讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。4 E" |% l9 {$ V1 r
' R u4 o5 R( P4 n8 g4 P第二点:
4 N" m- k% D: k* r+ s' {. j6 p- l- I) f D- Y a* U' O
Sight-interpreting materials: 2 V6 Y `) g1 w) m8 d# y$ p- |1 e
At least 3500 words need to be sight interpreted fluently.
% X# L7 k, Z- `Sight interpreting materials can be part of reading materials.+ `1 y7 \- ]1 m( o4 ?
! g$ v2 j0 u2 W0 x
准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。
% z M) `8 t% i8 t, K* I) W) A/ V- o) {9 ^' H- F/ {, u
第三点:
8 P u3 P6 r& j6 H q3 q* J/ w \& T4 U6 K" f% X# q1 l" t
Glossary (in an excel file)., M: M& n0 m% \3 w ^2 K3 {
- C$ Z% `1 y+ e5 C6 Z
词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。
; j0 T& w* K, y6 E" d1 l& L" u' w4 d/ D- z
第四点:6 V& ]( Y* ^! j) k9 p5 B
; C7 r1 Z3 f/ n* ]. K: h5 KJourney plan:
# k% \3 T0 K! VPlan A and Plan B,
7 S s, ]5 s! w: N ii.e. Two ways to get to the venue.
* Q& _! p# B2 t* s2 E6 s: U, A! i(using public transport)
4 W' X. D3 @ U9 I Z- l( w* \7 f! E0 \7 K& B
备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.: k3 |, S3 @! [
" P- o" G5 z/ {( X# m3 w
第五点:) F% c7 c1 k3 w' j: p
$ `4 j" j+ `- j9 C* }' i
Video practice:
! D- ]5 t5 v# h4 [find videos of the speakers or the topic online and practice SI.
$ \+ M c8 K; s! x5 M4 t1 V# e(Youtube and Ted)
. F, W2 P2 m$ M/ w3 I/ v) g2 Y; a' H" R; o& |( s
如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。
7 S' p4 H; } y- i
) j( ^" a; d2 J- O; S0 Q除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。
/ v5 D: d3 i$ e5 y j3 ^$ \' y
0 b& h% B8 M1 A, p* E' e7 b0 P j5 R四、逻辑思维的重要性/ X5 k* t V% }2 z% z" A
- j5 p9 S, Y* E中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。; N" k( F0 d5 L4 ?
, k+ x4 |1 D. A/ F2 J
$ _3 S, Y6 }) g! j: g5 z. f7 F2 I( w- o6 v2 z' h
给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。
' A2 `. T# J" j6 G- n5 \
; l" D- Q+ `' n8 M' v( r) B015 l) t) \7 J/ B5 {1 S
我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。% [; W" y; t* q2 r: ? x$ F' B
3 H8 C; t& d' Z6 o M
02
8 h* g9 ^8 M$ a9 L, G6 d3 S接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。& k2 _, M* b" U
$ Q& P+ f0 ]9 l$ _5 |! `+ e* S% Q031 V) N9 b# g9 H6 E ]* \2 Q" G
总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。, u" u3 B2 a- U% H. a; G. ^1 T- V
3 D! r9 o/ z. u) ^; v0 t译路艰辛,你我共勉! |
|