设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 6948|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

如何做好一场金融口译的译前准备?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-24 23:44:16 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA
2 @5 {  K) ^4 ?+ @( Q0 J
4 b3 j/ U5 V/ }/ D$ Q% i作者:王复阳(Freda)
; v  t& c/ V2 ?+ s% H- n' M7 d/ t: {香港城市大学管理科学专业学士, y( V; f4 ]. X  L6 O' f1 P
英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士/ X) i! s0 j) i; }
香港保监会持牌人2 L8 h9 q( {& z$ }
香港证监会第一类活动持牌人# m( C6 p3 [8 s' l
香港强基金中介人; z* @  R& I3 n% ~5 C

, e; K& [  d2 N" E, N# O2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。
# W6 d' ^4 q. l# R3 t8 `2 [$ X
! H) H2 _; g+ ?& |/ C# T( H; Z0 i% Y
凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。# E0 S' y, F- t; R0 P
, Z0 D" S# u+ f6 R# k: h- o
一、口译新手注意事项* C/ @3 p8 ^! N) T& R% ?0 }

+ f3 I2 m4 }+ N2 p+ H9 {8 i9 ]回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。
$ |$ K6 _- o1 w. j6 d
5 P/ m+ o+ R, E: v& _, \( {二、会议前准备事项
. R  S6 W( ^; U; {, `; n: P! S) P' H* G, |, R& k
接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。# ^1 t8 p) o7 B6 s5 m

1 Q2 O/ o8 ?& w* Q2 U" j& d; V三、多年口译经验总结6 E. P* ^7 q/ z: q8 m
7 Q  [3 N3 z3 p1 U3 a. M: d2 l
如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:
; L' ?6 h1 W2 a8 d: T7 ?5 V* [8 Z+ o. H7 J2 c0 s$ E& ?
第一点:
8 Y& p( A5 p3 X9 o3 Z+ u5 }: l6 ^/ k$ e" y! u
Reading materials: 6 ~0 A  D+ ?6 R) L2 t+ o) {
research on speakers, / {$ o" \2 z( B2 ?. e  B
their organizations,. U5 K! E' Z; s0 q4 P, s
topics that will be discussed, ) ^( z# ?# V: l! G0 a" s
please copy and paste all the2 ~' h1 |' n4 N) j. }( [! S, a
information into a word document.9 R, \3 h, ^8 w) y) I& i" g

% y" n( y- D" ]1 M0 ^9 c讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。8 G- F7 P4 C# A

5 A% x; L. Q( C( {2 y, ]2 B第二点:
, c( _. X# _3 C) C. j& @4 S" l% [6 w0 B* K/ s! E
Sight-interpreting materials:
6 p* a4 ^- y$ v( K2 M& T7 a9 bAt least 3500 words need to be sight interpreted fluently.
$ P+ Z2 p- C6 E; V+ V+ M, S0 L# QSight interpreting materials can be part of reading materials.2 A! W9 M/ L* ~% B
7 G# D- B8 y0 h' L6 b
准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。
) R- ~% J2 ^" Q) M1 e2 H7 B
9 q' }" N! g3 ~& J' c. L- ^3 ^8 _: H第三点:
# X; }, i- z$ i" G' X& s8 w4 g$ q
2 ]% @' k( l$ ^) y  \Glossary (in an excel file).- @& X9 B  S7 Z8 L8 d/ O
+ q' X- Q( ^% C4 Z+ y
词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。
! H2 n3 s8 c( t; U% Z" m% V0 |/ G% Y. [% m2 k- Q
第四点:3 b: n+ T+ R0 I6 z$ N3 q
/ m4 R! i2 }+ @+ G0 U) q- Z
Journey plan: . h( c3 c  |- {( n
Plan A and Plan B,
2 q4 |* h0 Z" y: c( X) R6 N' Ii.e. Two ways to get to the venue. 2 M/ U0 O  Y% Y- r; g
(using public transport)
( v! G# I% Q& r1 Z# M8 [) o$ k; F5 S0 M& i; W+ u# I
备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.
9 B! d# m8 M( d* a. o
+ {9 C7 F; y+ }9 H; K' z第五点:2 |  b5 R) e9 M0 Z9 `
$ K9 B8 `. _. i  t/ c" }
Video practice:
/ u- v, _  j" `7 C* ~4 Kfind videos of the speakers or the topic online and practice SI. 0 ]5 }$ V+ t+ o2 _" w" S% H1 `
(Youtube and Ted)
8 A0 @. d1 f8 @% z6 V/ E; @1 O
; O: p2 t' `3 E$ O; E+ n如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。
  X9 J: F  `0 u; G5 S8 j3 {, T' s* p  H$ K% v
除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。6 z6 {2 f2 ~" q; V. Z& \5 b- `

- _' |/ ?0 d3 i! W3 K四、逻辑思维的重要性
( I7 K7 t8 u3 [
9 K; Z$ n; Y2 @, H中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。
+ K1 {1 V& ~3 |3 N. s. X$ \" T, ^# r1 r% s  _
, V$ \) @! M/ b3 {

6 z7 G, T0 X8 E& ^* h给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。
# m# d7 y# A, L$ O/ y6 p# e
# B, n6 r* T) ?013 L6 R& K' Y3 @' S! L
我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。
' M3 i! E) w; r' i; X) V3 `
) M6 m( @) i1 c7 Z2 B* u" v025 Y/ z) }1 W, ~$ |3 ~/ [6 K" q' P
接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。
6 W) ~; h, |0 p
4 J# b! a  _, E, g$ S2 T03
$ \8 J$ p$ m5 F4 G总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。. @. L7 {- _1 I, k+ w( y) A! ?

" l  j( H  s( K4 [( E1 u译路艰辛,你我共勉!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2025-12-10 09:36 , Processed in 0.048292 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表