|
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA6 u* M |. R& \+ Z8 n' @' O
0 a& n$ n# {4 Y作者:王复阳(Freda)
! r4 s# C1 y. D! k香港城市大学管理科学专业学士& @ S" H ~0 s- h$ S- B
英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士* n8 J* u. s3 f* b( a
香港保监会持牌人1 h/ ]3 [, H% _' d- a/ F( V/ |/ A
香港证监会第一类活动持牌人
9 O' o% _$ L" r: H, ?1 X9 t3 x香港强基金中介人
* P( _5 W9 o j% B* F2 g
; c! z. L6 C* ?) O1 g' F4 w2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。
# I* `$ v% y; r L j% J
0 Q' R5 A1 ^0 X; R% @) {7 h% Y0 L. F3 m* k; P' {9 |
凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。
) K* L+ i$ H% I5 h5 ]& ^& b; t3 z0 f$ G; z' d. p' T
一、口译新手注意事项
+ U5 a: O" D K$ _+ E: p9 }+ @1 j! B8 d$ K' W; S& y: @
回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。0 P+ B5 E) D2 d) Q7 B
: Z: u: \' J6 w6 X6 e
二、会议前准备事项+ p5 f/ Y$ D0 l. P* a* w9 l: f9 x0 F
/ q( P+ ]& G/ L/ Q接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。
. C- u: z# W, _3 B1 [3 f- ?# {# D
& V+ y# Z8 k$ `* z: C三、多年口译经验总结5 W F2 b v: j* Y
' e, c; W% Q: |. K" U( ?7 t如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:
8 b% Y4 y& f& U+ k( D9 H9 O6 @ f3 h7 Z% q* |
第一点:$ t2 K% c. T) S- h9 g
) Y1 ]4 _* P0 u& I" S) S8 vReading materials: ! d/ Z0 V0 t3 T% F9 R T& b. h
research on speakers, 4 r" z$ u7 f( ^% V, M2 X! B
their organizations,
5 R) T1 G+ E+ i- a9 y$ L% \topics that will be discussed,
5 Y( ~8 V, H. a% b% x3 O! s) ]please copy and paste all the
% M' b, j1 g4 w4 r1 E/ \" Oinformation into a word document.1 ^) t5 ^8 F: \/ p
7 l* V Y& ~7 R- x+ y" i& h
讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。: _: s1 k7 J4 f2 R) i9 B
; L, a# ~4 [5 W* P第二点:6 x; d# B3 D0 b- |5 w
0 \4 Q3 R# e0 | J0 V- w6 `6 F0 gSight-interpreting materials:
& O0 z' ]2 A+ V1 L% dAt least 3500 words need to be sight interpreted fluently.
2 |, W) h3 f) {- [$ p! h: m* ?4 dSight interpreting materials can be part of reading materials.
+ j4 t" e+ A6 A/ Z+ v
3 M( T; U C0 c0 Y& J- r/ _准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。
+ B. }* q6 [3 A6 `9 q. d# w+ C! h- z' ~: ]
第三点:. f7 f2 A- ~6 L) H7 r6 w! _+ r; M2 J
# R" V) }0 b0 O/ g( hGlossary (in an excel file).8 n2 [; w8 m1 C6 A2 M+ x% H: d
* @5 e7 E" W8 h; L6 R2 u' h9 X9 P8 e词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。( H+ L. w" q5 R( w5 g
9 L/ ]6 U9 J; J' r i. g- ~$ M
第四点:! Z4 J- ^. v/ {4 t- T+ o
4 R7 f+ u1 f( u) t; X$ k0 O3 wJourney plan:
$ w/ F! r- H8 v n' KPlan A and Plan B,
" [. b: \$ Y5 gi.e. Two ways to get to the venue.
1 S9 \) o8 S z- E+ v! R; ?(using public transport)
, K! \/ s+ F0 Q( J: Q- h; J0 h( z5 r% W# V
备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.
8 `$ _5 W4 L( z) c
2 H* S* n1 H+ T第五点:
% M2 t; `: [3 H6 i: x
4 c0 i! G! v" N7 v% pVideo practice:
5 e7 D! |. X" Z. }& f, y. E% @7 Cfind videos of the speakers or the topic online and practice SI.
! c3 m. _" |: |( n0 c(Youtube and Ted)+ V: h- U$ x9 [$ b$ |4 G5 t
; [6 M/ |' q/ ]; T! W
如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。
, }. @5 C0 [: S% U9 ~3 V# E+ f. ~- K! ^8 o0 ^ r8 m2 P" v" o
除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。8 g3 g0 v3 [& w2 j) {
. _. ?5 \3 {" ]3 K四、逻辑思维的重要性
! W8 p8 u" {/ F0 Q) b, Y7 `5 N* q8 x$ h" a
中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。) j: ?- D1 [& Q5 }# v+ C
8 Y6 l' I: n9 {4 V$ m& `& I
0 K. d) P" g% d. ?6 R$ \' q X7 ?+ h, S' g% `
给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。
3 z7 e% `3 m$ w: J. T/ @& x* c
4 h8 g) g' t$ u% [& e" G5 y01
8 V* Z. V2 s* p* T. k3 ?; B& H1 }我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。
1 i7 ^7 w( e8 r6 Q2 O
% M) \" G8 b. y3 s4 n4 C02
& j4 \! o* O6 j5 D P接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。9 ?3 f8 S+ C {! A7 @ `
! q0 y; N5 T6 y) f* E
03
% P2 \, O7 r/ {! f总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。$ S0 B- h5 L4 s' W+ P
2 i+ W$ M) |1 ?( A. d* t6 ?' }
译路艰辛,你我共勉! |
|