|
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA3 F8 z( @9 \: U' d5 o9 G" [1 a& p
5 W+ e ~( P5 f1 A0 N0 ^* Z
作者:王复阳(Freda)6 l- O- B" V9 R; A) A6 i+ w5 }
香港城市大学管理科学专业学士
: J% [: c' |: _; @) T6 e英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士+ u* g% t# ?! G! B7 I
香港保监会持牌人$ |$ f4 z& X! b5 L4 V- q, [0 o# X( L
香港证监会第一类活动持牌人
* z% F1 k1 S6 Y" x$ Y香港强基金中介人/ K& @5 s% E/ x
1 `) s! F: p3 P
2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。# K. N0 |5 O9 c4 {" ]
4 [. g- n3 S. g4 F; d
" E, }# G# v: \3 `
凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。
/ z$ q/ m; j# P# F: @+ b6 y' m0 y5 H4 Z, R# ~
一、口译新手注意事项
4 l) z8 _3 s: K* A. s( m# `5 t" G* K- R4 Y: z1 a
回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。1 o- b9 E: ~4 B) B
( ^$ X2 @+ Q8 a. z0 y1 o
二、会议前准备事项
5 w* t2 D; b3 e7 J0 m" V- z1 Z" ]' P; a8 q8 [, d, q% c( ^
接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。$ z5 x1 q6 o" g1 h
0 Q8 X7 X. [7 e三、多年口译经验总结
- `) X' q7 W0 h7 E) c' e/ d n
0 X; c! G1 |: N% W; L7 x0 t如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:+ ?, o w) B1 k
* O* l: O8 f+ {' l1 l
第一点:9 G# R& {7 Q0 N6 b+ @3 y
, J1 H) j: _/ h6 o/ MReading materials: 2 B5 d1 X# v! b) H5 {0 ]$ |# e1 V
research on speakers, ! x1 P9 H' J3 c, g7 R' ?
their organizations,
7 [: Q5 f3 j& {$ H" C( R( l% htopics that will be discussed,
2 M0 V6 ~* m5 O, cplease copy and paste all the
0 c8 T/ w5 h- a# s6 v# ~information into a word document.
+ b- \. {+ R$ E; m# g9 s8 F: G0 k0 E
讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。. }0 D9 G, f9 O e3 E+ R/ e
3 Q3 h/ j3 x4 D; b( k5 `( L9 F
第二点:' Y( M0 v" w, _7 j/ N
0 c3 L3 i k9 t0 @; ^9 u' k
Sight-interpreting materials:
3 y% H3 n- b: w0 e0 uAt least 3500 words need to be sight interpreted fluently. / |* o/ p# C' }1 L" y& G" {
Sight interpreting materials can be part of reading materials.
- T/ s' a2 [! p+ g9 ]" |
1 w& L* |( d m# U5 e0 U2 Q$ I准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。
( \1 W6 Z& j0 Z# }. C1 |1 k3 B: B0 C+ I* g4 m1 a
第三点:
9 C, n; A; @3 u# L
8 a* Z* s6 G; c+ z- w8 qGlossary (in an excel file).
% l( a. }0 \2 W) H7 h0 Y1 [& O" k
0 O+ A, Z3 V( \ p" c8 j* ?词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。
7 i) a" ~: C+ ^0 h. w
: \; y! g/ N n8 A第四点:* y; r/ t4 b9 T/ x- q$ p9 d
! X% l- B% a0 Q( C' v2 @
Journey plan:
1 G* J" p- N$ Y& M8 n- i) e3 rPlan A and Plan B,
; v: l! L n O! l" E' ?i.e. Two ways to get to the venue. $ ?$ o, y( L& U( e& U+ {+ {
(using public transport)( W/ K2 t( [) p2 R# K6 V
8 K6 U9 j+ R f3 M- ^2 x- ~; w备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.
$ g( k4 x$ i0 X5 g' J
5 q0 S' p4 [. K- q( }第五点:3 S6 a k( I7 ]& g( B5 B% K
2 e% ~& y# |% ?& G, ?, ~
Video practice: 7 g8 v" O5 s2 n, d6 U
find videos of the speakers or the topic online and practice SI.
t ^6 }, d- s; f6 z3 h9 {4 P(Youtube and Ted)
8 I# j' i3 w8 _
, Y2 `! z* J: N8 u2 |! d% [如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。
0 {+ A R$ q( Z- C# s2 `- D! V o
8 {# v5 U. V, ]5 S+ {# A除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。
) q- @4 E {4 A( f4 F3 s, I1 D4 H8 j% A) x# e
四、逻辑思维的重要性
0 K1 \ h4 M8 {9 q t! @' Q% ^: u! q# c, N4 q
中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。
, V& |& @4 b( m8 o6 t: t
, q4 [9 \/ [0 A1 O, B
6 P3 Q }$ ]/ ?* q+ F( S, Z
4 J: c) R0 I2 A6 L给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。
! ?$ T: c! }) u+ S3 W4 h4 D$ t# P5 B. L
01
' i2 F, T9 l/ t0 z9 E我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。) R& U; U# u1 s+ K3 C
/ t" v$ T8 D, }9 E* J
02
/ D( G8 y, Z: C; r接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。
. e( I: A2 K" g @) z/ @3 s/ O% F% \; ~
03
" D+ z# }! H: G0 `4 Y. C# Q, ? i总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。" {6 @1 ~8 {/ Q8 {7 t
5 P7 P& I! S$ ]2 e# _ |
译路艰辛,你我共勉! |
|