设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 7161|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

如何做好一场金融口译的译前准备?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-24 23:44:16 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA
& s4 S5 d8 D. [8 u. c; W! R7 F3 d0 q0 _5 u; B! u5 p2 c/ \; T
作者:王复阳(Freda)/ Q! G$ ]& w6 E  L9 A
香港城市大学管理科学专业学士0 I1 e  u) H9 T6 p5 P  R
英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士; K% G; z0 f" n' m% e  F& r
香港保监会持牌人
$ e3 k% `/ n) f0 i! ]3 g# z& r  \香港证监会第一类活动持牌人
/ |0 f6 }/ p& ?' P: `香港强基金中介人
; {7 W9 r5 \; ^/ K* |
3 \* A$ ^+ ^7 e* E! U3 I3 e2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。  y1 Q! b' l% F+ P5 ^
+ S" [% q7 \4 t: w5 a- ?' `

5 ~' B' |8 Y0 ^1 C: P/ T0 E# l凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。
* P; `2 W' Z& `- F3 _1 |. f0 g1 C' a8 k. s- p2 }+ N
一、口译新手注意事项, j4 c' L5 D3 O& y. m0 f3 Y
( Q( r$ v) {1 g6 |
回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。  X2 }' i, k5 e$ w( Q% w

/ o+ w' k1 n' r# K二、会议前准备事项
) @8 ?9 w! x7 \( Y
* K) n  u. T+ B2 Y4 I接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。
3 G! f( g; i" j. G; `/ P6 ~
& y9 _$ [+ P! @三、多年口译经验总结
3 ?# C: J6 j- \9 h* R$ o4 [, @% ^+ R- k- Q
如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:
' W5 c9 J( k3 D3 m5 s( V
& D8 n: E) X: t4 o1 e第一点:
9 g. L  o! R% T9 N; f2 K
: K$ j2 i2 o! J  \7 tReading materials: 3 }0 r  k& b6 C  ?6 D) v6 G1 ^! D  P8 @" }
research on speakers, 4 a2 h9 K( x: g( M+ S. \' b7 v
their organizations,
3 I) z2 }9 |( d* }topics that will be discussed, ) j6 h+ ?7 {9 L  B! [( K
please copy and paste all the2 z6 ~1 a0 o: S1 Z: h6 T
information into a word document.
' C4 M7 n* v* f# C: t  m4 h
) X5 a. d! o+ j4 ]* ^讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。
, |2 |( o5 w3 O
) C$ W( K5 V0 |3 x: j& Y: I, u, U第二点:
0 D$ J6 ?) ]$ Q" r; e+ w' o5 U' L. {1 a* d2 l' Z- l* p
Sight-interpreting materials:
% I: ~1 W' U! C" ]6 o2 B9 P6 _; LAt least 3500 words need to be sight interpreted fluently.
  W+ Q  V% p' b" O/ a6 ?- a9 ?: tSight interpreting materials can be part of reading materials.; y# G. ~/ \0 z: H$ T$ e

' e( @! n1 X6 f* `$ i, E: v准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。" s) h( E3 d9 g3 e# o1 S& t

2 z5 O) u% _3 j第三点:0 u! Z9 Z, H) g: I  W, e' J

+ m! j5 ]! C- K0 ?( @% g! dGlossary (in an excel file).
9 j" U7 Y  O1 e6 c0 g+ q
7 i8 \5 V: i9 }8 a9 [, o  H+ l3 v词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。
1 r' M! b0 a1 N: Q0 l( L: X( ?+ R8 p6 v8 s  U! q4 r5 S
第四点:, M) f: Z2 E  L9 l% C* ]) W! h

! [! Y4 f2 d# k' Q, S/ MJourney plan: 8 S0 h' b( {' Q* }. C5 ]
Plan A and Plan B,
1 O0 N* B2 y6 Ui.e. Two ways to get to the venue.   [# H7 X! W# K3 M# P8 e
(using public transport)
3 H2 k" f0 \$ j4 e# q: o% |% L, ~1 O  m( L4 [& @
备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.( u1 J' I6 ^! B6 K1 b6 i: M& N

) J9 T- ^& \1 ~2 N第五点:( N+ i8 g2 g6 V" k5 @, M7 W' j* O

) Y$ P* K7 F$ R  a: {6 ^, sVideo practice: $ q3 t* d' w; s
find videos of the speakers or the topic online and practice SI.
! ^! ~/ q! }& M% x(Youtube and Ted)
1 n1 X+ P5 C2 O. }% x3 W; ^" k6 f7 e  ~* \$ O& ?# w1 k# n
如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。
0 D, d; L, w4 J1 X0 m" D- U- j
0 [. c; @6 }. Q  ~  m/ z% c除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。
6 Y( k2 n" W$ {$ R
7 a9 G, ?* C: {四、逻辑思维的重要性' G% V+ x' `/ ?# f

' M3 L3 t1 S" e9 l; W中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。- [% ~1 y' u- ~# M$ t

5 f8 i- H6 \- [
5 |' H' g2 t2 h* q- c- S9 R/ O
, N) ]5 ~) x, S给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。
: @; G: |% }# }  U0 ^9 n+ R6 [: r: t8 K8 j
01( `3 y4 i: Y+ O1 @2 Q6 S
我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。$ i( p3 S! @4 S$ O/ D" L* a

$ b( i3 T% k5 ?* _02
) _, G) {3 H; F, E- a接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。
" _6 x! x3 Z8 M6 d4 q6 c: }9 A7 {3 F9 |' ~
03
' y) o) E0 p4 D. p总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。( i1 F6 t! v$ }5 f

0 x. G, y$ n$ Y1 }# }译路艰辛,你我共勉!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2026-6-24 11:40 , Processed in 0.388760 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表