请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 找回密码
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译技能课CATTI英语一二三级口笔译冲刺课CATTI日法俄韩德西阿口笔译课基础口译课:职业译员带你系统学口译
口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料翻译硕士备考:权威专家授课 随到随学
查看: 2558|回复: 0

如何做好一场金融口译的译前准备?

[复制链接]
发表于 2019-4-24 23:44:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA% i- Q- _0 F% o# l% {

) T& E5 h) J9 Y6 t% L作者:王复阳(Freda)
, [2 f" x# l- h  |" N香港城市大学管理科学专业学士
4 O6 o( U+ ~: c& l* M9 F; I英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士) {' b4 w# R% f- K# }9 c
香港保监会持牌人7 p# u: t" @8 P5 w) s
香港证监会第一类活动持牌人4 `7 O" v( X2 V% f$ @, m
香港强基金中介人
; S5 i! l$ T  z- V, p" a/ V/ b0 u+ c; B0 @% n8 t
2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。
, `6 R, V1 S6 m( O( d; s2 t  K( l+ |
' A8 F: A  O+ N1 e0 |$ l1 H" `  d* A9 E# @8 P. m
凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。
: {- q; J6 t% D! z, k2 c
7 k! l' n( {  r2 L1 P一、口译新手注意事项
$ n4 b; P0 P! n, N2 C4 h) u9 S* x
回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。
$ q' x/ O0 L$ O" a8 x1 A$ Z, e1 V$ T. W! j) u
二、会议前准备事项$ V" k. @$ j" T! ~$ H

/ g! ~7 a1 w4 I+ M6 Z  K% o接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。( Z8 A* }1 n: O/ `2 ?2 k& j, [4 \

( e1 u& O6 `4 }! U& S4 l' y1 Y/ ?" g三、多年口译经验总结1 n  U7 u+ H+ ^4 `

# }4 ?. W9 S. S& y3 Z如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:) E/ ?' Q$ P; g: ?  q" k

6 Q% B, H  F; w, i! z4 g第一点:6 c7 `" [/ O& ?2 c% d2 ?
* T7 w- X4 |/ f8 n
Reading materials: + S# G9 _* x( ]3 C: k$ r; Q
research on speakers,
# B9 h  o4 \4 Ntheir organizations,
) c$ L+ m# `, r, ^  {' P8 T8 W6 htopics that will be discussed,
. ~6 @; I% {" x! R2 E5 h0 Yplease copy and paste all the
% Q$ _; g. {( A* q" {9 Zinformation into a word document.
. X7 u2 _; Q; [0 n! K, V; }- l5 C7 |' I' ?* h" D' ?
讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。
6 {( L0 p7 I' [
6 X; z' y( {" |0 Y第二点:
- O8 r" d. ~3 f9 s, k; k5 y2 g& Q5 f  B/ x. I
Sight-interpreting materials: 9 a8 z' p% l  k0 S; N( w$ a
At least 3500 words need to be sight interpreted fluently.
2 `9 I# j* c: a/ G$ YSight interpreting materials can be part of reading materials.5 d& y2 a) [0 {5 R

9 j+ I8 l9 `  c/ O' {准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。
; J! [; I# J5 G1 [/ J+ w2 o% w0 m0 W4 {* b# T
第三点:" r* ?/ Z$ }, v

% }# l( x4 C; y  T- R6 ?Glossary (in an excel file).
; b0 R5 O! E; X
( n" `, S  n) Y词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。
) E3 x" U' `' u5 A- G
; l! \1 e: P$ M8 s" }4 j2 A第四点:8 I3 e$ L0 r+ `
# r: g$ i" H7 r7 E
Journey plan: ) x+ N1 I5 e$ z; e
Plan A and Plan B,
- G1 Y+ n: K& ?4 l: R4 s% Yi.e. Two ways to get to the venue.
$ e) y6 p7 e0 d(using public transport)% L4 B' U8 b2 O4 [! O5 L

# O3 H' A* D2 l* t备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.  B7 Z! Q& t- B! Z* m2 j5 ~

0 S/ K/ ?4 L8 E9 P6 Q1 h$ Z第五点:0 e. B! L" K9 b$ ~" m$ @

& k+ ]% I; V$ e/ a8 l5 @Video practice:
& a' Y4 u3 ~7 Lfind videos of the speakers or the topic online and practice SI.
" {7 Z( B0 j9 r1 M8 i! A4 q0 k( J- ^(Youtube and Ted)& ?4 e0 q: _/ K. m/ e

, R2 m+ p1 H, J! Y如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。
( O" D( m  `" u6 I% o1 C6 l. N& B" T7 t  {  Q
除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。# X5 P5 i% W- H' L0 h& T- y% |

& ?# }% b- _, J: p6 g) q1 Z/ }! Z四、逻辑思维的重要性
9 R& a  L5 ~. P8 {/ [. E$ r; {% @! N& K3 C
中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。& [6 g( ?5 `# \5 [5 q2 m" i; ?7 j
5 `  y+ {/ u8 a! F0 c0 I
640.png 4 i! _6 s9 i, h/ k

# H* ]6 R/ Z) K8 `给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。5 s1 P5 ?# D- [9 ~
& \3 J; L& {( P
01
7 I; K+ A! l. n: t/ s" j8 M$ P; L我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。
  e9 J, u9 Y% L: X: l2 P! e0 y! |+ ^9 T- C8 M1 ?
02
( _" g4 w* t/ _5 }) G# L% P6 P- J' }接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。6 o3 c) [' D# G9 H

7 d7 c# G5 |7 H7 B) F3 [# Z1 U036 r$ V& ~% C; e/ w8 t7 Z+ {& @9 l
总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。  c. k1 j$ t$ u$ q8 j# @

$ [* ]/ d0 I: V/ @; k) n  Z4 @6 Q译路艰辛,你我共勉!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2021-4-14 09:15 , Processed in 0.039415 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表