设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 6859|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

如何做好一场金融口译的译前准备?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-24 23:44:16 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA
' B9 }/ J4 ]3 ^1 j
+ Z2 }# w1 b( T4 P9 _作者:王复阳(Freda)' r* a1 J; t7 O+ g: M* j
香港城市大学管理科学专业学士
8 A! e, ~+ W5 R1 R5 w9 R* C英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士9 S1 O+ K3 Q% Q- ~  c/ m
香港保监会持牌人: ?7 @6 n5 @; O
香港证监会第一类活动持牌人
0 J5 B  Z3 D1 Y. j0 b# a) u6 ^香港强基金中介人5 K: u9 R" x2 r! F" p% T' g
5 Y: |, g# s" l' B/ n7 @
2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。
5 [0 |+ K; H% u  k" R( W1 ?0 R" z; D7 j) u

4 g# w! L, a. t8 E: P凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。9 M1 N1 y. s. q1 e: w/ Z# L. X
2 e. ?; ?+ e! I, M5 j/ `8 A
一、口译新手注意事项
& u9 {  Y# R. E2 {% M
. o$ m4 C- Z4 G5 p$ N回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。& J' p) s" A: p% J' \9 i
- x8 P! m5 {5 m5 Y" [7 z( s
二、会议前准备事项
; a/ Z& F7 l8 [- z( Z4 o3 }& Z" [
9 L# L& q" M+ f: J! B2 ]接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。8 y3 \9 d9 w% |: |- [

- [  \) c- L1 ?" p6 u, u三、多年口译经验总结: G7 \4 C, Q  f6 `0 k
# y% j0 K# y, E* {; e
如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:" w/ X7 Z# Y+ Z$ m! h) |* J- q

" b' @& [2 p% P& V5 y- x# k第一点:# h, @# e0 H  J; j- v
. {2 \* [3 O. @& n
Reading materials: 3 A& j  Z2 ~0 E) ^/ V5 c% @
research on speakers,
+ {/ f3 {0 E2 _! Etheir organizations,5 T4 `! f4 {7 s4 v5 c
topics that will be discussed, / f2 i  s! |/ A2 Y+ ]
please copy and paste all the
: z/ v  L( I& |4 Xinformation into a word document.6 {) u# u# V% h, `& S  }: z! q6 a
. u) @  P9 d% E% U0 z) \# x4 o
讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。
6 F% b4 O8 L9 A/ }0 o) I6 P, X- X
. d% W, r( H( d0 ?5 X3 {' O. z第二点:
1 Q+ D6 J- d6 Y4 d6 v% p
$ M9 V- w8 c" y; s0 S8 W3 m: ^Sight-interpreting materials: 8 @( L) ^8 ~+ f" l4 z3 V) a% z3 Q; R
At least 3500 words need to be sight interpreted fluently.
! i/ J" [3 d5 J- J# c/ qSight interpreting materials can be part of reading materials.
! Z  M1 h; E# g& _
7 ?5 v$ O5 J3 t) X/ V准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。! W  \$ f# @' V" Q* e

% ]3 N! L/ }( M) G- u4 u6 a3 v+ O第三点:" j3 {2 f' w9 u) f$ ]/ C+ B: S

7 P3 c& c4 Z# D: G2 DGlossary (in an excel file).
7 R' z& N/ N1 g5 e& f5 I- b3 c, H0 E2 W. ]
词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。
+ ^5 p! T; R: e# Y7 S& A! [: u6 [2 @, N/ u- P# A
第四点:
+ \( J9 ]/ x# y; P2 N0 f' }
# E. K  ^' e* hJourney plan:
' T* D" A& `. h* R# Q& uPlan A and Plan B,
1 z2 @5 o9 m) Q- o6 Vi.e. Two ways to get to the venue. ' C8 ]: n" v) O- w! T% G8 m
(using public transport)# e+ |; z# d) _/ d/ n9 T( Z

1 G3 a1 e9 ?' V# I" q- L7 Y备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.# N% y/ O8 J1 Q, m% L, [* }

& K' f5 Z* [; W: t/ l, }; j  t) I第五点:
  E0 ^5 v8 Y9 O8 A# V) _9 m
: u6 q3 w4 ?9 _, UVideo practice:
0 [& x, O: y7 W  |+ Q2 yfind videos of the speakers or the topic online and practice SI.
( a- e: B2 P; F+ f7 l(Youtube and Ted)
. {7 r$ @2 v7 V! ]! w( D$ ~% s1 |" ^" ^$ i' S+ _  T( k0 b* y
如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。
1 r1 \$ N" u! @/ u- L
! z2 g9 n( s$ j: U除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。  `4 Y. C8 m& m6 B6 B' E- c
& I' u2 n; Y0 \- S: G9 b( ?
四、逻辑思维的重要性& B' f# _" m$ H$ N! A) ~( r

1 T& z: x- w4 X中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。! a, Y; E! B' L9 B
! i7 _1 g5 O3 v6 U1 y6 d
6 j& p; Y! t7 ]/ X8 `- p
' x  f4 K; n" K& x7 w
给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。1 U& U4 ~$ B8 H

6 T2 g, F0 e# l8 }; [; C! J# R01* S; C9 }+ B+ A& w- D: y( j
我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。
" F! g8 Q; ^0 @; t! C( y& c9 z/ f! i9 ^6 x
02
1 D! A. A8 |/ Q2 u5 a: p5 X接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。% ]3 S% |$ O9 a3 S

, F3 j. n& u. w) @, O03
1 u. }  m2 M% w1 |/ n总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。' l. s9 k$ q  s8 h! R3 a
$ f- w1 `' B$ T7 ^- l
译路艰辛,你我共勉!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2025-10-10 07:42 , Processed in 0.057643 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表