请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 找回密码
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译技能课CATTI英语一二三级口笔译冲刺课CATTI日法俄韩德西阿口笔译课基础口译课:职业译员带你系统学口译
口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料翻译硕士备考:权威专家授课 随到随学
查看: 2285|回复: 0

如何做好一场金融口译的译前准备?

[复制链接]
发表于 2019-4-24 23:44:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA, W; N+ A& V2 W/ e- M
6 c: ~3 S5 q2 e4 H$ ^/ k( j
作者:王复阳(Freda)' K( o6 j4 w" z
香港城市大学管理科学专业学士" {" S& \6 M) I
英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士
$ h5 n  i; f$ u8 ~) U: x香港保监会持牌人8 {% C$ m# W! X$ U9 i. q3 K/ d
香港证监会第一类活动持牌人2 G  v; N0 Q& H! v9 \1 ]" q
香港强基金中介人- W8 a/ \8 }6 d

5 U* u# Z! l0 o4 u5 C4 d  e2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。
% i! M1 c, n& E1 a" P8 p/ U
& q& K, G; t5 f5 a4 i; u2 ?# A4 f
( f0 _; K8 ]' v3 Q' R8 b! f凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。1 W2 c  N+ L  @. b8 y7 X1 c, i
; |, O8 W4 f$ N0 m
一、口译新手注意事项; Z8 Z9 G0 _: M# A) U
2 h1 e& \% |1 e0 s  y% v
回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。: m5 j8 c$ i$ ^' Z5 {1 L- D
- W* F4 b; D  x2 c
二、会议前准备事项6 G  h/ |. o1 o( }7 Y* h
, H; y3 a! g" _: ?+ |
接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。
  Q* O. L& }1 ?2 ?: E$ ?+ V6 g0 c$ y4 E# m! Q: b
三、多年口译经验总结
$ ~3 q5 n4 U, w  b+ C
! c2 e6 m' O% D) W) l4 G如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:0 o( {; r9 z; [
, {- W1 O% |2 K9 G3 `
第一点:& N- c2 i* s4 \: O; t1 ]4 [5 V
0 l' E4 j$ o$ D* Z
Reading materials:
/ t& B, G' C2 q1 Z4 Bresearch on speakers,
" D1 g' B+ x( P, ^2 a- I9 itheir organizations,
$ C1 M3 W7 a; S& `# V  B0 d* Mtopics that will be discussed, 2 h. O1 h2 `2 r7 z6 T
please copy and paste all the- }" ^. p! \1 s! h
information into a word document.
9 F" h1 b3 C6 `# B! i" C+ a
. C3 @" b* W9 ?- z4 s讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。) _: g' N5 G7 J% q7 R' g

) e. y. X0 Y# B2 p4 V2 I第二点:
1 ?7 u: w$ \% u: c4 w) o* c; ?: R- ~: j* E- f
Sight-interpreting materials: ! n4 v& v- T+ N4 {8 \- U6 k
At least 3500 words need to be sight interpreted fluently. 4 N! o% w5 s  r8 D/ A
Sight interpreting materials can be part of reading materials.
" j$ e7 S; d  e( O3 T; @; A
; E5 [9 M0 [+ s# y) l- e准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。3 \1 g5 |$ q  m2 _( z9 p
+ k7 u2 R' j3 a' v& i' D
第三点:& ~% n! M, F) I; {

* _  {/ g) [" \# C  }Glossary (in an excel file).
  l0 y/ ?+ y5 b' D7 Z% k) R
- Y9 X0 k; c/ E' L词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。+ e: i" w$ x5 [! K8 _

2 P. ?! ?/ f% u- z第四点:# d8 s+ S/ A% {& j
  p" t7 K' i7 ?1 v; I3 m" k; R
Journey plan: - e- d4 X3 }/ A" ?) ~' I
Plan A and Plan B,
5 |/ s+ f, u) `* ai.e. Two ways to get to the venue.
8 B3 s, z" L8 W, G(using public transport)
. N7 V- ~4 d; d& Y' T/ d0 q: G+ f- V9 R  f
备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.! Q# o3 Y6 x3 ^3 S

3 X# ?# k( F( N3 z8 a+ ]. S. S第五点:5 |; A* {! L; i5 v

! N* Q' a1 D* p; M9 i. V& L* WVideo practice: 1 p7 ~) k8 e4 p* t/ {9 \
find videos of the speakers or the topic online and practice SI. . j! h9 N5 ]% l* }
(Youtube and Ted)
7 |& k# @; z: e) K9 @4 F/ m+ D- I
如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。( V: B9 `% U3 V3 k) G
- F, E4 Q: F  h; b
除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。
; R+ ~  X/ m, k7 Q& G6 ~( H. @' Z9 n# ?2 x$ W6 v4 @
四、逻辑思维的重要性, i  b; K( Y6 A: Y

+ |4 t7 b  T6 z! Y( \1 f" W1 d中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。; [' ?0 u0 I, y+ m  K( L
: u6 g( O+ w- N! a7 w$ |
640.png
" h' P4 M4 E1 z2 Q8 r
" d( x  T8 F1 s4 {给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。$ ]: v! d( B" ^* N

/ j3 S: ]$ Z, D/ U& ^$ v, M01
' K  S0 M  P) ], \8 C我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。9 F  o3 ^$ q+ Y- X7 [7 t
: f5 j  l. j' V& N0 T$ w
02# n2 l; [" q/ A( Z0 m! D
接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。1 g; f9 g" {9 e' _/ I3 [

& H& U( i6 ^5 ?9 h6 Z7 Z# P% S" Z* t031 k, o, C$ j- z" ]4 I" j' l" c
总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。
7 \. b4 v, T0 B( T5 c8 j: Q+ u
$ w; ^/ v/ O/ |5 u+ k& `译路艰辛,你我共勉!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2020-10-20 22:11 , Processed in 0.036852 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表