设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 6921|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

如何做好一场金融口译的译前准备?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-24 23:44:16 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA
6 B. d: b' _, P, G3 l4 `6 ?0 G! t* T' J$ ^9 z' S1 x
作者:王复阳(Freda)
8 v/ Q( W! p1 `( m4 [4 ^香港城市大学管理科学专业学士
; Z& R& x7 p  T. Y英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士
+ u+ ]$ B; t5 ~4 c( k香港保监会持牌人
: @2 b$ l- G' h2 ^, i香港证监会第一类活动持牌人
9 \6 g8 U2 R2 d# w) ?0 ~香港强基金中介人
: R& z! Y- b$ B9 _, ^8 S! D0 X4 t$ K
2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。1 Z* Y) s+ y" B6 u& ?7 S3 j! V
" f7 I! f! Y8 ?0 y9 r

- A9 y2 D2 Y4 v- {凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。: D- |* F: y* r6 R" @8 c9 n
* H1 [& r# q/ W5 a6 V; z
一、口译新手注意事项$ s& E) L% X$ V  S' m9 f
$ P; f& n+ D0 {& q! x) j4 _( m
回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。
' x3 u8 ]' k/ C; n( a! D; t+ a( N4 e
二、会议前准备事项& E) h/ O# {/ ?0 l

& b+ F1 H) L0 l3 D接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。
  I. d& s- j  @$ Q1 _; A8 S% c9 E
! w2 s4 U( H" N三、多年口译经验总结& @. k7 d( I# j( {

; Y; u) ^4 t$ I0 ]9 d% g+ e如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:
4 S- h  ~4 I8 e. w3 Q% |5 x. S. C: E0 w6 ~' T/ o
第一点:( l4 Z7 s' m% M) q

3 U  k& K6 h' C8 \Reading materials:
& M7 v3 p  K9 ?5 k% I, yresearch on speakers,
) Y! |( C) ^/ t( l6 T6 j, @their organizations,' }. b! M2 I& e9 i
topics that will be discussed, ( m* v% l$ k2 O# k8 [1 c4 L# k
please copy and paste all the/ a+ O6 Y! O3 |+ `
information into a word document.; Q* v7 H. C2 u1 ~. E/ q
$ t/ u$ J/ a" i5 ?
讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。
2 m0 U5 E2 ~1 A% I$ ?
, j/ m. T9 v, f5 J第二点:$ }# C+ h+ x; E- E
- u6 t2 d0 M% @/ o' E5 ]! t' a" x3 X
Sight-interpreting materials: 9 b7 n% o- B0 c$ `) \
At least 3500 words need to be sight interpreted fluently.
: @! U- o, j! Z& v. r% NSight interpreting materials can be part of reading materials.
9 R& q9 Q6 {7 z- K
6 Z- S4 n4 _( U' r$ z( R( F3 w准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。
: |  _8 ~9 Y8 H& w
3 h5 J$ s' T! ^4 S第三点:
0 Z8 d2 {9 v; I  H* }5 f# z2 B' Q% C' ^( S/ \
Glossary (in an excel file).
% U) E  e. ^8 n' r6 O1 M
3 S+ Z! v" t8 v/ c; [, _词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。0 v3 J9 N" v! p. J, C
% }' o- j' Y5 |4 ^2 f3 Y# G
第四点:: ^8 J7 b$ _% u& \
) u, l' V" W9 ^7 _7 g
Journey plan: 7 O* |3 P0 c8 r7 K1 y) u
Plan A and Plan B, 7 p$ o  k+ C# K% t9 c3 A7 o; B9 d
i.e. Two ways to get to the venue.
- o/ M/ Z6 O' ?" [! R(using public transport), y) y0 d) N5 s% Z% O1 F/ v
* F7 `  Z1 q6 N) a$ ]
备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.3 S0 j4 J$ `0 w$ B

, c) S- ~* V  L$ Z! E9 g( T第五点:
, L( j' D8 Y" ~, \
/ K. j. x0 A. M' IVideo practice:
* `0 ~- H. e! L+ V8 pfind videos of the speakers or the topic online and practice SI. . T, B# h- a% e/ {
(Youtube and Ted)5 I6 f  e+ \2 ?
# d1 d4 S$ C7 W  l7 B8 n) ~
如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。6 x8 |7 b1 w7 |+ ?. u  U

! d& V. Q1 Z0 j9 M6 n除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。5 \% h0 e2 R' e( f& L+ Y2 k0 D
5 o- O* C. \( K% T
四、逻辑思维的重要性9 a# p3 x* n# {9 A" j; N

. o3 |& s( E1 u4 h  A7 m中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。6 E& M6 J$ l% e( T! M

! i; S  ^" o1 _7 {( j9 n 6 g1 |3 N: e# r2 d

$ d' X5 E1 Z" I( @3 m3 u给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。6 o$ A9 Y" V3 E2 J

+ M: t5 Y! J& j01" i- w) L2 D) J6 N! }1 C  e+ v/ A7 E" q
我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。" k+ g- [; |1 z9 E$ Q# U
( W( [6 @1 H8 ^5 @+ q% f: m5 g5 p
02- A- x# L' N. m
接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。
. B) G# o; m: h6 t, f
2 m; s6 N) N- l1 _8 Q03
8 t  L7 e) \$ Y! ]# I; }1 V$ f总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。
9 b( R5 S  U' M$ \7 c5 e
' @# c3 S; i5 c  G译路艰辛,你我共勉!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2025-11-23 22:21 , Processed in 0.317117 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表