设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 5705|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

如何做好一场金融口译的译前准备?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-24 23:44:16 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA
$ P7 E! U) Y+ q% V2 h
; R% G( O' L( @" c/ F8 I作者:王复阳(Freda)
4 y- f3 _/ O; O! d# e香港城市大学管理科学专业学士
$ K5 K  h% f3 P- G1 `英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士
+ r5 Q/ P  y5 ]香港保监会持牌人
& v% B* s% `( Z6 V& u" w香港证监会第一类活动持牌人
( ^0 N+ V* J- X! n% x% y$ ~香港强基金中介人$ b: b( _, S: b* e9 _

9 Z: k0 Q" J- d4 y& ?2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。; I3 M% g: U8 a; ~/ G. R# i
9 m4 y. {. C& Y; X& {* Y$ O

  @( P1 F. H* ^# u+ B凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。9 [: R! M& z2 ?, }

) r* x7 t* u8 Z) l/ L一、口译新手注意事项
; n. v% J' I1 S0 A/ ~3 H, _  @
; l. e- ?! m( x: h回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。6 f8 s9 J8 p1 q. p$ p( l3 ]

! |" l1 A3 B9 c二、会议前准备事项
* ^% _* k- Z% n- k4 I  `
. d: H) t% a6 n- Z+ _% L3 K/ f( f接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。% o8 n5 ?  Z# }7 D+ r4 }% w$ l
+ B0 D& t7 [" P, r* B/ C9 L
三、多年口译经验总结
- b, v; U5 J+ K( g! }; M9 J0 [8 G3 }7 M8 E  ^& J' J
如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:
  o9 p5 N+ P! Z( f- P# N0 ?, L2 t( q& k& m3 B$ @
第一点:
/ p% w, X/ I# f  v. U7 `# d& q: n3 g# N
Reading materials: # u, z: H  @" a# Q8 [
research on speakers,
; _5 n  }0 ^7 l/ S% A8 I# [their organizations,) x0 }/ M$ x- K, H
topics that will be discussed, + W2 w( V! Z4 \
please copy and paste all the
" [" |- I% n+ s5 T) z- Qinformation into a word document.% H/ h: U" ~4 O: h$ w$ L
2 \# }) H5 s6 n6 p
讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。! y2 o: _5 ?2 Z- d! k1 N+ Q

! ^9 Y3 F% j+ p5 r2 R第二点:$ v' h8 S2 G' ^& h
$ {+ E/ x. H' a( k& W
Sight-interpreting materials:
8 t3 ~9 i. m" u, y, R8 UAt least 3500 words need to be sight interpreted fluently.
3 R# h/ z3 ^) |3 t8 C8 f; ~Sight interpreting materials can be part of reading materials.* N9 f4 n9 M4 y
) U4 M5 I0 D9 X
准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。5 ^% I" s9 @8 D6 P
3 |* f; T( B2 p. I
第三点:6 D- I' z4 L5 c
, Y8 S: j9 X" C4 V! ]6 E' k5 s0 Z
Glossary (in an excel file).5 f0 o' `% }) r3 \- Z* _
7 w( v: k4 ~3 U; o0 k
词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。2 }3 c- G# d( K1 `( t' {1 a

4 {$ W* S- _- T9 e$ ?" B  }; l第四点:
. ?/ ^' o8 P; C7 e3 t
0 A) G0 K- C1 G5 a8 c" \4 \  PJourney plan:
- a6 w, s0 V) }; {4 p, b( uPlan A and Plan B,
2 Y2 ?0 K! L, I0 G$ Z* G0 X5 w& Zi.e. Two ways to get to the venue.
9 f; F1 \8 A8 A9 [, c(using public transport)9 ]; K& h  Z( m; [

8 |" A! U4 [* y* h- |备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.
# _/ W# R# c$ x& l. \. m1 e' e/ z. Q/ J" V: G+ }
第五点:
% N" ^5 F, n! s3 Z( ~
6 P# Z1 U! B, V+ r9 `2 gVideo practice: 9 h/ r) \. k# O# [9 W
find videos of the speakers or the topic online and practice SI. ( D7 h6 M& ^( c4 V& I; \
(Youtube and Ted)/ X: J, y6 D/ c1 ]; B" _

4 j9 k3 d+ Z' `3 p如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。
0 b# C- T: G) K. D. o8 x$ w( @* l8 s0 F8 t- a' B8 J; Y, _
除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。: N2 V% j0 Z& X; M0 N/ L- j* U
8 z* s' g, f) }% Z- r- L
四、逻辑思维的重要性7 A" O  ~( a: G6 k
% y' B7 F0 a$ t9 s4 v
中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。+ {4 l% L& k- \: b+ t
  A, d) {8 R& a( z. x7 s5 s

* b5 Y! m; `/ I4 \) D2 Z" n: z! }" w( A/ `5 g
给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。
- }7 {; X( N/ J( [# a* U" ^  b' @
0 n; l, ~* a- e) v2 l8 N9 k; K01
* L  e4 G5 s; Z' W' p4 V我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。& t1 V4 f. t: }) X

6 f+ Q2 \3 W& d2 m& {; b8 I02
' J$ h# \7 p. e/ ?: N; R接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。) `9 n# R1 z/ |2 o
( X: q5 F& A/ d$ i9 I, A
03
3 P' j* L2 J- J# R' j总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。
5 H; C6 y8 Y6 I, q- d$ s6 N8 a
  I0 e8 a! ?: e6 X译路艰辛,你我共勉!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-5-20 10:32 , Processed in 0.557558 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表