|
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA5 J5 W4 ^* \. v5 C
' N+ Q$ b; t5 Y作者:王复阳(Freda)
y4 c9 ?! i4 M4 G& y* k香港城市大学管理科学专业学士
8 j; \2 z2 a8 V! X英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士
) K; w0 u/ m# G: x# B/ W4 T8 D香港保监会持牌人! ]7 h: p4 A$ ^8 Q3 p0 M4 M
香港证监会第一类活动持牌人4 m! Z$ d& o1 R
香港强基金中介人% x' r/ N# z8 G; x* f- _
f( w1 a/ L) C% L8 S. S
2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。7 [4 S. b9 E0 o# a1 L. e
: P: [; S( N5 p! |' x6 h, D
7 `* J* e! ?' c* Q' U' h( c凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。( @( J2 i8 U0 g
2 a0 ?0 B3 K) `2 ^1 `5 Z# s
一、口译新手注意事项
- o3 W" K7 g: x1 Q$ N
9 g; J+ d9 M$ ~. B8 L$ C$ {回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。4 D: L9 Q( v; u. G' t/ A
% X. {6 U- r5 |二、会议前准备事项8 ]2 ^! Y. x* @
( s8 H- t" N& y" M& J' x5 k
接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。
( @) @6 _- _2 C4 l, F" {7 ^6 T/ h7 P. i( d" b" Z K! k
三、多年口译经验总结
. p# Z0 I) I x0 Q' b- ~
: [6 Z; T. x: v" _如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:* o2 C" g& x( E3 j4 k2 W
3 a$ r4 z. V' C& a第一点:0 q, R& S* ?2 l/ z7 m0 Y% @- n
$ k1 X7 D: f! E3 C7 @Reading materials:
7 n" B2 W# i6 o: eresearch on speakers, 5 b0 T2 F! t, s$ ]# C7 r. J
their organizations,% Q! w- d- K. A1 Z9 n
topics that will be discussed, 3 ~+ l4 X/ g8 E" p9 m# e: m( I8 Z
please copy and paste all the
) d; J. }% b6 f$ G% y6 z6 Zinformation into a word document.* B4 n( @: K8 K) F$ W
( ^' w$ G1 a& S: w% R% T8 ?* Y F
讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。
6 u0 r! x: K! }- i5 v% `
0 Q+ H9 P( H& M! h第二点:
; S. V2 \) Y- b7 `. c. ~5 z4 a$ R6 P0 X. T* o) o& T
Sight-interpreting materials: - t0 S1 Y9 F! P G/ \
At least 3500 words need to be sight interpreted fluently. . }$ a' t7 ]/ P/ D4 Y5 P
Sight interpreting materials can be part of reading materials.: E! j) U7 R* ]4 Y1 t
0 @9 D( _6 M0 [& m& q+ l1 F$ _准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。; Z' V" Z) q _
, _5 O; w$ d! p, m第三点:
$ T: j* E d P0 r1 c. v* g4 L( ?7 ?
Glossary (in an excel file)., e6 S* R M7 d9 n# G9 w
8 x7 y- Z- r/ }/ t
词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。
8 d6 R8 D& R/ K/ {2 d" a( j x: e0 j1 n' A t8 ^$ l/ ]# Z7 P
第四点:( ~' `* _7 f( c
! Z6 U" `8 q ?* B" X
Journey plan: 8 O4 h& O! X, f0 m6 a5 j
Plan A and Plan B, " |9 ~1 i. I% ?- w2 h3 V
i.e. Two ways to get to the venue.
$ T. {+ z0 E0 I4 o(using public transport), S9 r- J9 F7 c! [, l% l5 V6 B5 g
3 M0 u3 ?: C; m) P- r备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.. n% p" R* C: U" {9 I: B# c+ Z
) e# W; Y3 m0 H0 U& z& P" W
第五点:) t( H$ C6 `1 ] {3 y, V4 @
* o5 n) `2 [# G' s; y F
Video practice: 7 U7 d _$ v6 w. Y
find videos of the speakers or the topic online and practice SI. 7 G9 ~) v$ E2 d3 h- t( X
(Youtube and Ted)
& z" j: J2 S9 u# M; M8 ^+ ?, i7 P( ^% X. V) f, j+ A
如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。1 D6 {6 }* h. n u. V7 c/ `
7 M: p1 X) ]# ~
除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。* l+ H; [, {! k9 e& G0 M4 i5 o
8 K/ H: {: ]/ h0 h" ^- \, Z
四、逻辑思维的重要性* S! O5 \$ B# y, x! m3 T# ]! U! P
6 l5 t6 I" x6 w0 J; K1 X中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。: L" K" s6 c; ?
" n* \0 j- C( Z3 v4 l+ z D2 @! F
" P; X% C7 E8 b, s; @7 h( a
! F1 Q2 h. `; b0 C给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。
' j. s, G; N v% s' O" O. F
' j: k( F7 g9 N% F9 Y* h013 L: c/ X6 q# j5 Z/ v& c
我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。9 {4 D# ?) `) c4 u
* X* {: h, `( w2 j `: c
02
5 V( W7 L& G5 i2 a& }接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。* g0 q3 g$ `6 D% V/ Q3 D
5 h# t* N; O/ K4 m( g03, _% W z0 C3 |$ W# l8 B0 }
总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。
$ n, B; e9 z1 M5 k* b% P, G 4 _ X2 x) _+ G
译路艰辛,你我共勉! |
|