请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 4147|回复: 0

如何做好一场金融口译的译前准备?

[复制链接]
发表于 2019-4-24 23:44:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA
! u7 N6 b* o. I2 d
5 G; Q( H+ r& ~8 o% C作者:王复阳(Freda)3 S+ v4 G- h. G  n7 a4 q
香港城市大学管理科学专业学士
4 D4 _: Z7 k- ^  Q) Z$ F- `英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士6 E7 u- S0 C/ P: L
香港保监会持牌人3 g8 Y) m1 N" ~' v! I0 u6 o4 F
香港证监会第一类活动持牌人: a, x+ x8 Z  N3 \# l7 f; s  H8 l9 F
香港强基金中介人3 q/ ^: ?+ S; z
# X3 P$ D6 ?* h) U2 g
2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。
. E4 f5 l# l0 v& K; I  B
" F( b5 ~4 N2 Q# v$ P$ ?2 h
) p* R6 k. l' W  H7 D1 }' d凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。
& K+ ^9 J. p; D3 A) X' b! h9 }6 p( E! O- f9 @4 u' O
一、口译新手注意事项
* N) m, w6 ?7 X
$ d% s, ]' }' |) k1 E回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。3 `$ e0 T4 k: G
0 \5 ?) A8 H/ M
二、会议前准备事项
) X7 U6 k4 v0 Q+ T4 r# x* n3 y
) r8 M; f  t; f' ]( l' ]接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。) _9 P( R- x4 I. x+ a2 ?
2 f. f8 i- u* N  V4 V
三、多年口译经验总结
0 I) T. q) ^( d! b8 y/ @4 `: M, Z( g: F: g" G2 Y
如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:
6 Y+ T1 g" P1 d( O% _6 R/ ~7 t+ V! o3 Z; m
第一点:+ D/ r$ a- Y, y# t
, T: r, ], H" W; @& E' s& y6 r' A
Reading materials: ! o. ]2 z6 Z: Y: i; Y4 N* c
research on speakers,
/ ^- K" d7 x; j: J( }their organizations,
# w" z! O0 {8 n% C' ?/ ftopics that will be discussed, : k8 p" o. E# ~/ e4 }6 F4 J  c
please copy and paste all the
: M$ J  G5 A$ c; g" C5 Binformation into a word document.0 r  r. B5 t" k! H9 o& S2 O
. J8 b8 H9 Q2 Q1 s* N- e0 R; Z* @
讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。
, T2 N, k& g$ V* X+ T: N2 b3 Z+ t1 d" x5 R6 q- u1 f
第二点:
% o& o' k* O/ m9 R
' l8 W" h/ o* N& F# e+ ]4 GSight-interpreting materials:
6 l6 y, Z+ t# aAt least 3500 words need to be sight interpreted fluently. : }1 L4 `. i! u& o* \
Sight interpreting materials can be part of reading materials.
3 o2 g4 z& G! o0 G5 [) E3 z+ v0 Y% m- }1 T2 A( Z1 V: X
准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。* p# u8 ^4 z, ^

4 W/ c2 e" i# K6 w! W  ~0 `第三点:! ~  z* S3 u* ^# q7 i! k1 E

4 M9 c) G9 F, s  N* x2 A7 `1 |Glossary (in an excel file).! `& ?! @2 g: Q, i' m, B+ ?8 e

2 o0 V5 X5 f0 i词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。
- }" i5 i. O( r3 t; i5 w/ W
) u5 S& r5 D% _3 ~4 I& P! K8 z第四点:
& _% ?+ s! |) y  f0 z/ ]' k. s7 U, Y3 h& \0 R$ H
Journey plan: # M, ]9 n5 y$ T7 w/ r
Plan A and Plan B, * H6 R0 y( W7 p
i.e. Two ways to get to the venue. 0 L. Q; y0 u' d$ W4 D8 Y# H
(using public transport)1 M0 ?6 f6 P4 R0 t. E! t3 l  s

- [* E5 K. u9 o! y+ X( ?7 _  `+ w备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.* A  K/ T! Y1 w: B# |

2 S: X" y$ T' {第五点:
6 H6 O9 {# L* I' J" }9 P7 W- K6 W6 I( \6 S8 `$ k9 `" J
Video practice: 4 s* v6 c: Z5 r4 Z$ P: [$ C: i
find videos of the speakers or the topic online and practice SI.
& y! h2 j  g4 C(Youtube and Ted)+ @) s$ o8 N: q2 q3 d$ u6 X
7 n4 @5 j% i! _
如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。
  r/ O1 N0 f; O* Y2 U0 L& ^( }  M4 D3 d2 A# @0 f! X) p
除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。; c! t9 h/ C( Q. w* j7 S& ?- G
8 j: {# B+ x! G
四、逻辑思维的重要性. Q0 d. f& W) I5 k

4 f2 E3 D  V1 C" I) e中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。% l0 l. i2 m1 d; [

$ [. y+ v: r% H# _ 640.png - W# m9 H$ S6 B- x9 O
6 V9 V$ O% J+ D" f7 P6 ]
给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。0 Z9 [% C# m; F/ Y+ y) k

( b, E' h; j# X; P( x& r' J01; F* Q/ J; O- J3 S* e
我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。
% J$ X# O# J) e$ c3 S) B" D1 \8 N8 X, c
02
9 p8 D3 \6 s% {6 i- D* C2 [" B' M接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。! W) H: i+ \$ B7 Y0 r

, X6 b  L% z( P# v03
5 a9 @3 F  v0 ]( |  Z0 S& B总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。
8 I; w7 W8 Z( W/ } 4 p6 t& T- Y$ }2 R  o/ y4 @
译路艰辛,你我共勉!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2022-8-12 16:42 , Processed in 0.254507 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表