设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 7627|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

同声传译一定要在“箱子”里吗?说说“无箱同传”那些事

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-10 21:22:03 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
版权声明:原创文章,请勿转载
% m/ Y) I& f  u" i0 j
6 L" t& o# s1 I" @& N
浅议“无箱同传”
5 M; |. T" ~* v2 m. P! s* M: g5 N0 o
/ o3 V9 g8 f6 H3 t) k
一提起“同声传译”,大家的第一印象恐怕是坐在同传箱里头戴耳机、对着话筒喋喋不休的口译员。其实,并不是所有的同传都要进同传箱。今天,咱们就来简单谈谈“无箱同传”。
+ {1 V* \% m) @" f1 z" |# D
- M9 P( d. `$ p, _一、无箱同传的形式+ ?; m" p( p7 ^: a
$ t0 z& H4 P8 m/ d$ c
第一种就是大家熟悉的“耳语同传”。具体内容我曾在口译网专栏文章《趣谈耳语同传》中介绍过,在这里就不再赘述了。今天主要介绍第二种——远距离带设备同传。
1 D! T& X& y2 T4 G' D3 a* U/ l6 y! y1 _; Y* [9 o( ?
二、设备的使用方式  j/ p. k" X+ `4 I

* x- v4 }# x' t1 v& X随着技术的进步,便携式设备的应用使口译员可以不用坐在翻译对象身边或后方“窃窃私语”,而是可以在距离较远的地方为三个以上受众同时翻译。! {7 f  ~$ e* U, a
9 [6 V* Y% x% G8 x1 }. L

8 r6 [1 U# h) @. @8 z* J图1:便携式同传设备——接收器0 n! E" a7 L. {  M, K: C2 `

* E0 |3 ^# r+ a; L3 u2 X7 T1 g图1就是一款便携式同传设备的接收器,它与带箱同传的接收设备很相似,就是耳机使用了更便于携带的“耳塞式”,而非“挂耳式”。使用时,只要把键耳机插入图2最左面的插口,然后按下on-off键,看到power键亮起,就可以听到译语了。
  r8 z- b7 Q3 l0 r+ t" O. }. a9 x+ r$ O- w

9 Q& L* j  Y1 Q  v! y" \图2:便携式同传设备——接收器的主要按键
! e' w/ e$ s4 O9 m+ x, `
0 S1 y; Y$ }" [- ]0 `" y! t便携式同传设备的发射器与接收器形状差不多,最主要的区别在部件。如图3显示,发射器由主机和头戴式麦克风组成,很像我们语音视频时使用的设备。将麦克风插入最左边的插口,按on/off键,看到power键的绿灯亮起,就可以对着麦克风说话了。如果翻译过程中需要静音,可以捂住麦克风或者按on/off/mute键。经亲测,该设备的传输距离可达30-50米,如果在一间可容纳300-500人的会议室,在排除信号干扰的情况下,口译员坐在最后排可为坐在第一排的受众提供清晰的翻译。& S( w2 @5 ]) C% s4 N9 ~5 v  _* d; v3 j

! Z% Q: A4 S4 I4 u5 J9 O
6 A, ^) [. g8 r0 g: h+ s图3:便携式同传设备——发射器及主要部件9 D8 Q6 J' T- ?1 s  Z3 C
' F! V  _# f, X4 o0 D8 A
三、无箱同传的特点; |, H. H# F3 y" j2 U; w: W
6 F& t0 r4 @% {* Q- `
比起带箱同传,无箱同传面临的外部干扰因素更多,对译员“分脑”和抗干扰能力要求也更高。例如,耳语同传既要考虑受众听到清晰、完整、相对准确的译语,又要控制音量,确保不能影响其他人。而使用便携式设备的无箱同传还承担着设备的保管和调试责任。如果赶上会议中突然出现其他语种的发言者,承担无箱同传的译员还要一边做接力,一边为受众翻译。& ]# A2 e1 ~+ S; A4 f6 ~6 M
$ R' ]+ S* Y5 Y
上个月,我就遇到了这种情形:跟随代表团去国外开会,由于会议主办方仅提供其母语与英语互译的同传箱,不给中文提供同传箱,我只好一手拿主办方提供的耳机听带箱同传译出的英语,一手拿着自己带的便携式同传设备给代表团做翻译,还得保障两者不互相干扰、音量不能过大影响到其他人。那场面活像耍杂技的,引得旁边的各国代表纷纷侧目。40分钟的主旨演讲环节下来,感觉比平时进箱子做同传还有累,因为脑子基本上要分成3份用,所以耗费的精力比带箱同传更大。还有一次,在国内接待一个外国访华团,因为要在室外边参观边讲解,所以使用了便携式同传设备。但外宾们关注点不一样,有的人不停发问,有的各种摆pose拍照,还有的东跑西颠,我一边同传还得一边招呼大家别掉队,半个小时的同传就搞得嗓音嘶哑、几乎虚脱。
' K& @2 U) q* i0 J" q$ x7 M4 z" R; u7 ^+ W% m5 h  R! e- f
个人感觉,是否有箱子不是体现同传“高大上”的标准,译员的能力、素质,特别是抗干扰能力和随机应变的能力才是反映水平的“标尺”。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2025-7-2 13:30 , Processed in 0.082040 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表