请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 找回密码
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译技能课CATTI英语一二三级口笔译冲刺课CATTI日法俄韩德西阿口笔译课基础口译课:职业译员带你系统学口译
口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料翻译硕士备考:权威专家授课 随到随学
查看: 2836|回复: 0

同声传译一定要在“箱子”里吗?说说“无箱同传”那些事

[复制链接]
发表于 2019-4-10 21:22:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
版权声明:原创文章,请勿转载
' ]' `3 P# [1 r: }
% D; e1 C, c6 I) F$ e* T0 V, E
浅议“无箱同传”
& L6 s( e( M* o: V( [- Y
! T8 Y% C; i8 M
一提起“同声传译”,大家的第一印象恐怕是坐在同传箱里头戴耳机、对着话筒喋喋不休的口译员。其实,并不是所有的同传都要进同传箱。今天,咱们就来简单谈谈“无箱同传”。
/ Y( R" j4 e/ s6 E+ y
9 ?" U8 _  T7 _7 \# _) i一、无箱同传的形式
$ D$ a/ O- F$ r9 g  i' j$ \9 x7 G; _: B" m; {: |
第一种就是大家熟悉的“耳语同传”。具体内容我曾在口译网专栏文章《趣谈耳语同传》中介绍过,在这里就不再赘述了。今天主要介绍第二种——远距离带设备同传。5 }# [, ^4 M0 f6 r& ~

- D$ Q' d, N6 r- o" I. Q- L$ L二、设备的使用方式1 r. i7 K6 m& u. C% A, V. b9 b
* J, m: |+ q$ v' d3 j2 r; P
随着技术的进步,便携式设备的应用使口译员可以不用坐在翻译对象身边或后方“窃窃私语”,而是可以在距离较远的地方为三个以上受众同时翻译。
3 D- y6 L/ t0 P
( p- |: A& f# d 图片1.png
0 |5 A, |6 J/ u  ]! u! ]* k! L图1:便携式同传设备——接收器, J/ y: d3 k5 |" R. x) T7 q: V

& O4 x) u0 s1 J& A! o图1就是一款便携式同传设备的接收器,它与带箱同传的接收设备很相似,就是耳机使用了更便于携带的“耳塞式”,而非“挂耳式”。使用时,只要把键耳机插入图2最左面的插口,然后按下on-off键,看到power键亮起,就可以听到译语了。
# ]8 v! W4 _  q6 n( A: h( z! i! f9 m& O* W# j$ D$ b# U
图片2.png
' r! j) }! F3 T' n  z; a8 @$ q图2:便携式同传设备——接收器的主要按键2 x! s6 u% P! V9 o3 {* Y

2 ^" }2 L0 U4 k# O$ s' C1 O$ B) |# V便携式同传设备的发射器与接收器形状差不多,最主要的区别在部件。如图3显示,发射器由主机和头戴式麦克风组成,很像我们语音视频时使用的设备。将麦克风插入最左边的插口,按on/off键,看到power键的绿灯亮起,就可以对着麦克风说话了。如果翻译过程中需要静音,可以捂住麦克风或者按on/off/mute键。经亲测,该设备的传输距离可达30-50米,如果在一间可容纳300-500人的会议室,在排除信号干扰的情况下,口译员坐在最后排可为坐在第一排的受众提供清晰的翻译。
& {$ I, e! H: T" x3 e
8 g% ^- b5 F: l 图片3.png
/ M8 U( _# I; c) c+ a9 n& F图3:便携式同传设备——发射器及主要部件! z3 W. l4 R& j

2 C# ?/ k0 C% M: V+ n三、无箱同传的特点% C* ^; \' O- g
! W4 ~  W" h6 R+ Z6 Q5 ]6 s
比起带箱同传,无箱同传面临的外部干扰因素更多,对译员“分脑”和抗干扰能力要求也更高。例如,耳语同传既要考虑受众听到清晰、完整、相对准确的译语,又要控制音量,确保不能影响其他人。而使用便携式设备的无箱同传还承担着设备的保管和调试责任。如果赶上会议中突然出现其他语种的发言者,承担无箱同传的译员还要一边做接力,一边为受众翻译。
6 p: q; ?/ y+ L
# X! }& A. G" t! x上个月,我就遇到了这种情形:跟随代表团去国外开会,由于会议主办方仅提供其母语与英语互译的同传箱,不给中文提供同传箱,我只好一手拿主办方提供的耳机听带箱同传译出的英语,一手拿着自己带的便携式同传设备给代表团做翻译,还得保障两者不互相干扰、音量不能过大影响到其他人。那场面活像耍杂技的,引得旁边的各国代表纷纷侧目。40分钟的主旨演讲环节下来,感觉比平时进箱子做同传还有累,因为脑子基本上要分成3份用,所以耗费的精力比带箱同传更大。还有一次,在国内接待一个外国访华团,因为要在室外边参观边讲解,所以使用了便携式同传设备。但外宾们关注点不一样,有的人不停发问,有的各种摆pose拍照,还有的东跑西颠,我一边同传还得一边招呼大家别掉队,半个小时的同传就搞得嗓音嘶哑、几乎虚脱。
1 R/ U0 \- `; t) g: F2 h1 Y
, f3 v2 P* o3 g个人感觉,是否有箱子不是体现同传“高大上”的标准,译员的能力、素质,特别是抗干扰能力和随机应变的能力才是反映水平的“标尺”。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2020-10-27 05:08 , Processed in 0.034993 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表