|
|
版权声明:原创文章,请勿转载
( k* R' k$ e2 t. o1 N/ M2 W5 N) j: G
浅议“无箱同传” / m; \( u# m$ Z) H
/ w# M* e! `7 ]7 l- f# J* J一提起“同声传译”,大家的第一印象恐怕是坐在同传箱里头戴耳机、对着话筒喋喋不休的口译员。其实,并不是所有的同传都要进同传箱。今天,咱们就来简单谈谈“无箱同传”。7 L2 c$ W$ a6 e: P: w& L; b9 ~
& X7 x% f; f0 i+ Z- |一、无箱同传的形式% k) G2 m5 w* d3 y( d
5 o0 M5 J% O& t) ^
第一种就是大家熟悉的“耳语同传”。具体内容我曾在口译网专栏文章《趣谈耳语同传》中介绍过,在这里就不再赘述了。今天主要介绍第二种——远距离带设备同传。
8 Y0 H/ e5 |5 y9 c( d H+ A/ r" R8 l. Z6 i) Q0 L* h+ x: {
二、设备的使用方式
; ?# u$ E. h f. C
$ m6 x- V) t& Z随着技术的进步,便携式设备的应用使口译员可以不用坐在翻译对象身边或后方“窃窃私语”,而是可以在距离较远的地方为三个以上受众同时翻译。( l( }& N0 J( R7 c# G2 C9 R
/ c, k' s, G; Q1 d
: z" `! G A, y图1:便携式同传设备——接收器
- e# ]7 V% u# s' v. g, I4 g3 g/ e4 b
图1就是一款便携式同传设备的接收器,它与带箱同传的接收设备很相似,就是耳机使用了更便于携带的“耳塞式”,而非“挂耳式”。使用时,只要把键耳机插入图2最左面的插口,然后按下on-off键,看到power键亮起,就可以听到译语了。
. C$ N" s) c& V3 n- b& x, M
8 s" N. l5 [3 {4 F9 M3 }
9 ~/ Y4 s. B1 p; v
图2:便携式同传设备——接收器的主要按键9 w) s: g7 R& G; A& l
* J8 h% v" Y3 J7 d. i& ^' ^- o
便携式同传设备的发射器与接收器形状差不多,最主要的区别在部件。如图3显示,发射器由主机和头戴式麦克风组成,很像我们语音视频时使用的设备。将麦克风插入最左边的插口,按on/off键,看到power键的绿灯亮起,就可以对着麦克风说话了。如果翻译过程中需要静音,可以捂住麦克风或者按on/off/mute键。经亲测,该设备的传输距离可达30-50米,如果在一间可容纳300-500人的会议室,在排除信号干扰的情况下,口译员坐在最后排可为坐在第一排的受众提供清晰的翻译。5 f" R; W1 t+ `4 `9 g
; u2 j# B$ d4 `
; m6 B5 D. _; O5 J4 B5 [4 `. w3 K图3:便携式同传设备——发射器及主要部件
& `7 I, r) R, j0 E, ? p
* F- k! E1 t; s1 p1 z三、无箱同传的特点4 j0 h4 u% {4 M: Q( \! T6 P' r1 E
5 ?6 x' `& j9 [0 J( ]比起带箱同传,无箱同传面临的外部干扰因素更多,对译员“分脑”和抗干扰能力要求也更高。例如,耳语同传既要考虑受众听到清晰、完整、相对准确的译语,又要控制音量,确保不能影响其他人。而使用便携式设备的无箱同传还承担着设备的保管和调试责任。如果赶上会议中突然出现其他语种的发言者,承担无箱同传的译员还要一边做接力,一边为受众翻译。0 o. p1 X0 O, F, S. c
6 d4 l# W/ _$ H% a$ a上个月,我就遇到了这种情形:跟随代表团去国外开会,由于会议主办方仅提供其母语与英语互译的同传箱,不给中文提供同传箱,我只好一手拿主办方提供的耳机听带箱同传译出的英语,一手拿着自己带的便携式同传设备给代表团做翻译,还得保障两者不互相干扰、音量不能过大影响到其他人。那场面活像耍杂技的,引得旁边的各国代表纷纷侧目。40分钟的主旨演讲环节下来,感觉比平时进箱子做同传还有累,因为脑子基本上要分成3份用,所以耗费的精力比带箱同传更大。还有一次,在国内接待一个外国访华团,因为要在室外边参观边讲解,所以使用了便携式同传设备。但外宾们关注点不一样,有的人不停发问,有的各种摆pose拍照,还有的东跑西颠,我一边同传还得一边招呼大家别掉队,半个小时的同传就搞得嗓音嘶哑、几乎虚脱。- B3 c+ i: \: k0 k8 O6 D" N5 F# n- n
' G. K' b8 R- T& D个人感觉,是否有箱子不是体现同传“高大上”的标准,译员的能力、素质,特别是抗干扰能力和随机应变的能力才是反映水平的“标尺”。 |
|