请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 4253|回复: 0

同声传译一定要在“箱子”里吗?说说“无箱同传”那些事

[复制链接]
发表于 2019-4-10 21:22:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
版权声明:原创文章,请勿转载  ?! M; y; Q( r6 |: U
+ {8 L/ N0 L6 c/ x  w
浅议“无箱同传”

5 Z5 l8 O* i. @; S; Q5 \) k
+ x! V, g8 |) j; V$ k: K. o一提起“同声传译”,大家的第一印象恐怕是坐在同传箱里头戴耳机、对着话筒喋喋不休的口译员。其实,并不是所有的同传都要进同传箱。今天,咱们就来简单谈谈“无箱同传”。0 Q3 ~- |9 b: c; r

9 F9 h4 B" h  Z/ e) s/ z  G; j一、无箱同传的形式
. v4 Z( {2 k3 T6 ?  ^, Z2 R
; p: Z, O* D: y, E$ z; t6 G' ~第一种就是大家熟悉的“耳语同传”。具体内容我曾在口译网专栏文章《趣谈耳语同传》中介绍过,在这里就不再赘述了。今天主要介绍第二种——远距离带设备同传。
, O; ]0 T% K9 ~( }! [4 K
2 d, Q9 E8 H3 v- G二、设备的使用方式
4 T2 z% B: Y$ g1 [5 k+ c6 e% T$ e$ ^9 G1 y& ]: z/ f# B, ]2 f
随着技术的进步,便携式设备的应用使口译员可以不用坐在翻译对象身边或后方“窃窃私语”,而是可以在距离较远的地方为三个以上受众同时翻译。
9 [- T# ?" |8 `3 w3 @0 [8 l6 e# k5 Q( Q& Z  ~' U
图片1.png & E) v+ Q# z2 R% g/ D- p
图1:便携式同传设备——接收器
2 O9 B0 o- _- ^2 u  P7 J
6 V  B5 ~  b- R8 h图1就是一款便携式同传设备的接收器,它与带箱同传的接收设备很相似,就是耳机使用了更便于携带的“耳塞式”,而非“挂耳式”。使用时,只要把键耳机插入图2最左面的插口,然后按下on-off键,看到power键亮起,就可以听到译语了。
9 B; v3 ^6 F$ X8 r
. \. k: `7 D4 S! K2 X* s. Q 图片2.png 2 i9 Y# H- V0 g' h: u1 ?9 K) L
图2:便携式同传设备——接收器的主要按键
2 p7 D  s) y2 X8 Q4 I( C# M1 b( n5 c) J
便携式同传设备的发射器与接收器形状差不多,最主要的区别在部件。如图3显示,发射器由主机和头戴式麦克风组成,很像我们语音视频时使用的设备。将麦克风插入最左边的插口,按on/off键,看到power键的绿灯亮起,就可以对着麦克风说话了。如果翻译过程中需要静音,可以捂住麦克风或者按on/off/mute键。经亲测,该设备的传输距离可达30-50米,如果在一间可容纳300-500人的会议室,在排除信号干扰的情况下,口译员坐在最后排可为坐在第一排的受众提供清晰的翻译。
( c0 d) Z- ~& Y
" z3 }1 P$ Q5 y' G 图片3.png 5 }3 X7 X% v/ Z7 x- e+ b4 h
图3:便携式同传设备——发射器及主要部件# H3 u0 d# ~6 Q/ U8 q+ T  [7 Q6 ?

# t; n+ y( ?5 D( Y6 F1 f三、无箱同传的特点
: C1 A4 @! l+ v: O) R, n+ W# G& m
比起带箱同传,无箱同传面临的外部干扰因素更多,对译员“分脑”和抗干扰能力要求也更高。例如,耳语同传既要考虑受众听到清晰、完整、相对准确的译语,又要控制音量,确保不能影响其他人。而使用便携式设备的无箱同传还承担着设备的保管和调试责任。如果赶上会议中突然出现其他语种的发言者,承担无箱同传的译员还要一边做接力,一边为受众翻译。% F1 w' H! B' m" c' I2 y
; ~3 V' J2 W0 ~; x( h4 X
上个月,我就遇到了这种情形:跟随代表团去国外开会,由于会议主办方仅提供其母语与英语互译的同传箱,不给中文提供同传箱,我只好一手拿主办方提供的耳机听带箱同传译出的英语,一手拿着自己带的便携式同传设备给代表团做翻译,还得保障两者不互相干扰、音量不能过大影响到其他人。那场面活像耍杂技的,引得旁边的各国代表纷纷侧目。40分钟的主旨演讲环节下来,感觉比平时进箱子做同传还有累,因为脑子基本上要分成3份用,所以耗费的精力比带箱同传更大。还有一次,在国内接待一个外国访华团,因为要在室外边参观边讲解,所以使用了便携式同传设备。但外宾们关注点不一样,有的人不停发问,有的各种摆pose拍照,还有的东跑西颠,我一边同传还得一边招呼大家别掉队,半个小时的同传就搞得嗓音嘶哑、几乎虚脱。* v) h7 x3 [% k8 T8 ^  M' J9 l

; H) A: ?+ u  r个人感觉,是否有箱子不是体现同传“高大上”的标准,译员的能力、素质,特别是抗干扰能力和随机应变的能力才是反映水平的“标尺”。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2022-10-7 11:25 , Processed in 0.035285 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表