设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 24133|回复: 25
打印 上一主题 下一主题

认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-7-12 22:08:46 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。  R( v# n! W7 {2 a% B4 _# Q
9 g6 P, [6 J+ U0 Y
孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:

4 x* X- u& X# y9 V( R0 O+ }7 x* d% H

7 S5 M2 o8 N' @4 O
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】
6 s9 Z6 {. L' E# ~

3 _" {) z: @  s0 C0 [& d首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。
" K. p$ t0 k# N
/ I6 \, q/ K2 p! o2 e现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。, S' j  _  J" O# @! T, {$ `4 h

  P  L+ U- R1 E9 H* \进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。
6 y, x, [5 ]  Z0 L% \! U; \2 @( J) v2 x
那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。8 n" u, w3 c. m- F' R
6 c* ?# K% a5 t6 W
就今天来说,我想要把它break down a little bit。
. k! N: a, P: ?  ?' P3 T
5 I/ O7 F+ B$ H. u9 P9 y. H# N1 D+ ]首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。  a1 {5 G, m% t* j( X/ q
) b3 t) e2 H' t0 S/ t1 b
比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。8 c& a9 k! Y3 r) L7 w

- A# @# k+ L0 s& {再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。+ p3 Q/ e, X% l- z
/ C7 Y. @# d/ h5 n- f
再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。  P% E! L5 V& a1 O4 p

- m, x  j$ A9 S9 g再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?
1 ?. f# ?& Y0 r- ]. ^7 ?+ R8 L' |) j$ |& W, _% L; C
再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。
4 U: j- S2 p9 F" e5 Y9 W, t, W3 C6 ]+ F; G* R- a7 u2 H$ V8 ^
同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。" G. \& p/ K. B, M4 u: B

( m( U+ p  K+ S7 }7 J) D比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?0 g  ]3 x  U8 R8 b' l

! ~' l) b5 F) l+ m1 e3 G孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。$ a$ w) E' |+ [) m$ u" s
8 N1 l) f3 u- e5 r7 b
早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。$ ?& D+ Y; x1 K6 u1 {
# _& E0 S5 N" y- J; F
再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?0 S; ]/ C6 o8 T; w5 c2 C

0 k! e( }, T5 X# c林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?
7 L3 {+ f1 y3 o; k1 o. ~- V6 H2 v' M. v& {6 p" P8 e
我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。
/ B: ?7 ]2 }9 ?1 ~) ?2 {1 ?0 v: U7 Z5 @9 K3 U4 p
第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。+ O9 y3 v6 B4 v, E
2 E+ o/ w: A/ ~) \& Y/ L0 K7 P
是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?
4 c; ^3 }& a$ B; F8 |2 c
% v2 T, C2 I( C; K/ R1 P1 `这些你需要对英文有了解。( s# b7 X! P, v9 k- y# k. s

3 X+ Z3 s3 H9 C# _( E% S# x9 u: F包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。: c  N, ^+ x* ?6 q

. b8 H2 s6 {' p' z6 f第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。6 L6 Q' n; n  y3 O  h& s

5 ]+ F$ P- T$ K说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。# @4 v# D9 v% f3 R

- \6 j! v, X& |# W说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。
4 D0 g9 V9 u5 z. ~: c: g
: J1 P/ ~5 n5 Z+ H7 n8 v我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。
7 F; T" t2 V; Q0 D+ c0 T3 Q. q6 \) J! q; @3 a7 |5 y
另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。
* [6 M% o" v8 t% y, N' N: c0 N. K$ m8 ]
很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。
4 X! S. E) ?- ?3 ^
5 w" f. D: g; e5 C; r比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。
/ i% U: A0 ^+ q- Z: S. n  D9 Y5 j1 q
再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。7 W, w% s* {* V' O. r& I3 b% E

' z, x& ?: O2 K; _  [: L9 T. i再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。
( Z9 J! \0 o( M* F
# T. k* a( V) w6 g当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。5 w7 |: {* U- y- x! q

8 `3 D( X3 u0 h0 _1 l4 |5 @4 l3 M0 t2 a# b再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。' _, f/ x5 |; V5 W' j
& |# W" N8 L+ D% P3 c
从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。- T# Y* {& c! Y  w% N6 l0 S
8 w1 H& _" _$ {" L6 ?5 d, @. u0 E
再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。  a+ y7 X8 X% r1 Q$ [* [6 e. S
; S  g/ I) Y* w4 y
再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。' b0 C/ f2 \" F- K
7 ?; d  ~: E- G0 N8 X
比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。
/ E# u) {2 \6 L/ V+ e5 O0 Z0 g7 ?  C+ ~% i) R
再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。; W; r: k2 |* u2 z8 p8 s) i2 C1 r7 \5 m

$ R8 m+ b' T4 M再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。: _5 E. @: e7 g
/ g3 R# t6 P7 x0 e
从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。
) N0 P* r7 i+ ]! u8 S( Q1 F+ m4 W5 I8 C, {# R: f/ I+ M! N
还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?& A% U9 Q) X1 a6 J' ]# b5 Q
: l# X5 Q% a8 V2 t" C+ b
我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?% ?1 ]- J3 v, [- Z3 ^* [
' k  R3 p% Q6 a0 w7 A/ [
今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。) \. L3 m+ D5 ?: l- G. L+ }

9 _: g2 b/ j+ O% l2 u. B& t最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。
6 X- s& T0 U  A8 T5 t+ D; n0 d/ P1 W) D0 _7 f7 O
但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。
- \% G3 ]  J9 o# I" B+ s% A
5 V* t1 b8 T, X3 \最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。' w( m" z' J7 A- x9 v% ~9 E4 K
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-11-7 21:07:54 | 只看该作者
视频在哪儿呀?
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2020-1-27 10:44:25 来自手机 | 只看该作者
where is the video?
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2020-1-29 15:55:56 | 只看该作者
希望抓紧把落下的补上,事业再上一层!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2020-2-7 15:57:46 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2020-2-10 16:34:37 | 只看该作者
我相看这个视频,谢谢
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2020-2-25 22:09:19 来自手机 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2020-3-19 16:27:50 | 只看该作者
认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2020-3-26 19:58:30 | 只看该作者
谢谢分享( ~; L$ B' L- ~! Q% ~2 r% _  W$ x1 G
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2020-4-25 18:23:20 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-27 02:39 , Processed in 0.051315 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表