|
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。$ v) e8 d6 @1 R% u3 M! _
, |4 |8 |/ F/ N4 X" E1 y. M孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:8 q9 O N# Q7 i$ g( N# [4 F2 K
/ H4 L" A( j! B6 c& v% K
: d9 J4 y4 a& x [) I9 X) O
5 t; C! I, I. E% e' Y# [; o! v首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。
1 R" o( r" w/ ^5 n% ~9 E
2 T- c" O, `' s6 {9 t9 c& @现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。
h# Y" `$ Q- o3 ^& N$ ^7 ?
7 K3 r. u( o O' g进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。3 n0 [8 L& [( R8 @$ g" s d
; P1 c: k+ g. y( U/ o- ]* q: H, ~, v! K那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。' d! H) F" E) o4 z" \+ v) b
1 b3 q o' z- Z- i
就今天来说,我想要把它break down a little bit。/ @/ q, }; {; q$ `
* L$ n, x/ n3 M* w% m8 G
首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。) V) Z. S7 N& Q0 E
9 p4 k" N/ c& q% x% @比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。
1 |1 [# D3 p! q( X& G# R
( p P7 ~- G" `8 G再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。
4 L! O- w' w" X1 o0 Z" F) r0 ?1 z2 b( m8 F4 X- B8 G6 P( @
再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。! ]2 V5 B9 ?1 A) |3 R8 d
9 k1 w2 H( N2 S8 q2 X6 J
再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?
`& x: `0 C$ z: H- n
@; n& @! c9 k4 u! }! u: |再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。" j" l W/ j' z+ E2 A% l
, o& O$ I! h# P( o8 n- Z3 ?, t% n
同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。. {7 E: P6 |! e+ Y( t+ ]0 N0 K3 V3 `
$ H: p# V) l l9 M. Q7 G5 F比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?
; s" b, t3 O1 q& f5 a0 K B$ H) f1 K7 ~/ G, h
孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。
]# G- W+ C/ n& ~6 A5 g/ }5 D! T$ l; U
早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。! K6 H) o8 b. d( k- s3 l+ @0 }
& h6 N6 g x7 B% q$ x! U再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?
& G, R0 m; b2 \: o$ z
! w% s+ c0 ?8 U# |* c( W9 l林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?
/ u8 Y! u w: h$ y
! e% p$ @" @2 Y2 p; l; W我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。" P& F& K' H: ^, X& p3 O
( d: }5 y7 D( U/ o+ V& \, h3 }第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。
: H' h, Q8 f" Z0 K/ l5 ~( Q) l, ~- K8 \+ q" w. F# i
是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?
4 l+ W+ ^0 z! v
Q" c( u3 R+ H- F: S5 s这些你需要对英文有了解。
2 O$ ]+ d& R& P# W
1 H, h }4 `& A! Z7 `6 o) E包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。# v$ x+ t. i, z, }8 j8 Z1 o
6 J2 }/ Z5 P& d+ ] s1 [6 e0 u第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。
! Q5 P) g! |, L' `' p. E( i7 p! t1 f' h0 b* P3 ]
说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。% K, F- k7 j* R% `
1 A/ v6 p) b3 _9 n" Q说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。
4 g7 p2 Q9 B1 ?: N& \* `5 g2 a- x
* `! \8 j5 B0 M/ y' }我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。- `; R) a; b( w3 ]" R
7 [; S- P+ ~1 A C, K: J* e2 r另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。
! P/ g! [1 C8 A9 n( s2 V& }4 Q) F; b( V$ s9 C7 A& R) |- E
很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。
& C4 U' M: ^* ~7 D6 f. u8 `$ X& \/ b; R# R. f P+ ?
比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。3 M3 n) s; {3 U
! @. K6 G$ a" `& V. R" M) S
再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。/ C0 v+ W6 C; Z- G$ c' ~
3 s0 V @6 D5 p0 E3 t/ B
再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。, `: u# u# L% s# v, x
/ [2 k: N* e% o
当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。- D( @$ B" B+ l% y) @
v" g" X2 y: b; @: j& g4 e再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。/ c+ J* n" J9 _4 N+ P; Y
2 t: t) b3 u, }5 v+ g# X9 ^5 e从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。6 K# Y* b0 c5 K0 D* {0 g% U
5 L, Y, z, U8 J1 Y' v: C再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。
- f7 ~- k3 K. O
& Y7 a- E8 y+ `# y$ b* ~再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。8 H8 {9 c) y0 t0 r6 W6 v G
) T% k6 A) L1 L7 \比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。
5 i( S, e& v$ F T9 C( N# |- a) w! t2 R: v: K( E
再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。
' N& X% x0 g5 T( h+ Z9 M2 H7 l& ]% g: I3 |- A* S
再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。
/ b' j) }4 b2 g9 K4 V5 g# U; F
! B- g/ C, Z! Y2 R& q7 ]从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。7 m- r3 P/ F. x2 L6 l
6 T2 n' s+ L/ c; d还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?( A7 Q7 ]8 K4 ]9 Q( ~1 F. {, J
7 E" A. `' d6 u我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?4 e/ ?- j8 R; C1 j8 p; T+ t) J
7 P9 x/ l. V' Q( `- F! ]7 W1 B* D1 ^
今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。: {, k5 M; t7 L' `% b
, O- `# `, G. V8 i `6 R最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。
2 H/ l# w% j; Z5 k" n' U* K
. g0 Z: h& g5 ]+ r但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。% @* u0 g4 z% g8 }3 z; C
( t. D s x' O6 ^1 @% o
最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。
6 V. n, v" k" a7 r: T4 i |
|