设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 27459|回复: 25
打印 上一主题 下一主题

认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-7-12 22:08:46 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。  O* I2 h! v- Z7 A6 c
7 j6 K3 l) d  T# l
孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:

8 E  q( j, g. m/ d
! Y( K& T& _) f) x, A# d- s; R$ O7 P
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】
: t" c$ c: l3 z
1 n( ~1 o% n# r! ]. o5 y7 i
首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。9 o) T. e( ?( H

1 a+ X: a) c. X/ v% a7 c( U现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。
% d( g/ V% @# c/ ^7 J
* Y: |- S% `' \进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。& n& W8 Y; x! q$ x3 {
+ H, Y6 `6 |8 q, r
那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。- ?, r9 ]& s0 H* i
0 o5 C+ {' |! {' ~" C
就今天来说,我想要把它break down a little bit。6 ]8 U) k3 B0 b) Z4 ~

& e# q! j+ ], P( p* y$ o  B首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。( M1 J  J- q) A8 k& {- D! @
$ W' a$ e) V5 c* W6 p  G8 [7 W
比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。
& o9 [( `0 w- e+ _! B. @" z& t% E9 Q- Z; X; M) D
再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。
1 o& a$ i* O/ e/ D& y9 l% i# l/ I& @6 ]! I7 R: J6 t
再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。/ t' F) ]2 S" f9 e

# r1 l3 n0 s0 L- H1 U再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?2 d. ]+ {0 \2 c+ t6 {4 ^
/ `6 Y! B& T6 j$ n  n2 G
再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。
3 D4 V" ~* j, d8 h' D! Z* Z2 p1 y& U7 `
同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。8 x  d$ p8 ?+ Q+ A7 l$ F5 `
7 H5 f9 M  j2 R1 }
比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?
& @+ |/ t/ E6 }3 ^% T1 d; g& ]6 S! Q( g) D) e' C; |
孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。# h- H. }9 N1 W

1 G; X9 H9 J  d! _: r9 h早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。
  B8 m0 V5 R" L# K6 j$ U! w# f7 {8 h( j1 I
再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?
# v  |& ?6 f6 z8 ?0 f/ h+ H/ k$ s% a) h- ?
林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?8 y/ n- L- S/ j: U" F

2 J5 \) G4 y# q8 b1 ?8 q% j. O我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。
1 p' G8 j) A9 \1 L& P
" S( N- D! v# B' q1 y第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。
) H  X, L# a. k7 k7 r  w' ]
* p$ m. N  J  b3 E' x' g  ^# v是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?5 z" ~+ k- `* B# E7 H1 L
9 D5 U3 F" f; A  h, X0 M
这些你需要对英文有了解。% n8 |6 C7 `9 m/ @% z& b! {; G
6 J$ t' r6 R& q, k
包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。( U' L# W8 x9 m0 j7 H

! u' f, V1 s9 Z) ~+ l. N$ G& D第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。
% |. J4 {1 {( g5 Y0 f5 L# t# `4 F+ [+ X% x: _: w, c
说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。
1 T& ?" u9 Q. S2 N/ D! P( w$ R1 p# y' n; }2 E
说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。
6 K) M5 r7 {/ w9 {/ ^* A# i
$ D4 K$ w$ y  K6 W8 S- P我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。, I% ?& S, j9 a: e

0 o& k; z1 u. k, g8 {# E# Q另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。4 o7 E% m9 c, Q$ \' ^
/ E/ E6 X4 V& }; |# ~- J- h9 X+ z
很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。
/ ^  b- d' u" h" ~. Y
5 i" g2 [0 B- ~/ T5 |; W比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。
$ i4 H; Q6 a( I5 N, M7 c
% [. s% {& H8 c% n再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。
# V' J7 _/ o6 n  Z: e: O& o8 y: K2 h- C# w, v5 [
再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。
( t" @* @" h3 Z& o) X) b0 z5 }/ y& X
当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。
* v9 ~1 O# J7 f0 h* J7 U- c7 L- r4 b% y* _6 r9 r0 X$ a
再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。# h! T) @; l8 _, {
5 a1 t7 W; y! O/ p% F' B9 L
从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。$ w* F) m1 _+ u2 Z2 y+ |; I
. J; Y& {$ y/ X, P
再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。
0 y9 x- Z, n5 ?7 f6 R& Z; o( Q: v# v: s0 \. D# s
再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。& h& w9 L: v2 M0 ]

" X9 k: S3 F. m7 h% y5 M比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。
" Z3 k: P* V+ Q1 g! e/ @, K3 K' p9 b
' s3 w7 J8 @9 J. p0 G. A& {再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。- t: J  {; k* D% q

0 _$ B# p9 p7 l再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。  k+ t1 N2 C7 W9 F5 V$ R, g! L
! g+ j$ }1 G) I5 J6 q" B2 C
从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。, D- D3 P$ [. q+ t
* C7 G/ e4 G: r6 ?
还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?
) x# c7 G6 b2 |. L2 R4 P& G5 Z/ }: n5 z
我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?
) W( l: L! v+ s* a* U
4 I# H. q3 q2 k今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。. x( t, X5 R3 i6 O8 r0 M
1 p( x$ \$ A  r& l7 `9 d3 n
最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。( A( b7 B/ ?) E8 X; x2 z) w* U3 |6 H! }

  f9 C# t; _4 f( R; F但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。
$ M! G8 [$ q7 r5 N, c* K& {4 C: z1 a/ d" U
最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。. G( e4 X, Z7 u4 a7 a
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-11-7 21:07:54 | 只看该作者
视频在哪儿呀?
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2020-1-27 10:44:25 来自手机 | 只看该作者
where is the video?
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2020-1-29 15:55:56 | 只看该作者
希望抓紧把落下的补上,事业再上一层!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2020-2-7 15:57:46 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2020-2-10 16:34:37 | 只看该作者
我相看这个视频,谢谢
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2020-2-25 22:09:19 来自手机 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2020-3-19 16:27:50 | 只看该作者
认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2020-3-26 19:58:30 | 只看该作者
谢谢分享
/ r; H0 F9 E  F* z/ @/ Y3 G
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2020-4-25 18:23:20 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-24 18:26 , Processed in 0.048284 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表