设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 24134|回复: 25
打印 上一主题 下一主题

认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-7-12 22:08:46 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。
& U& C: n& B9 O8 |6 Z# [8 x9 Q  b6 u' B( C
孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:
/ y2 R, `, U9 j& M$ K; o4 E) a* J+ _
0 C' a9 O0 N  f& I% u: C! r4 h3 X
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】

1 \. M6 \. k1 a- k  f, h5 h" v+ T) m7 P
首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。
' A2 [$ Y8 C1 X7 K% a+ |1 E( B1 Y4 X% Z: v& o4 P
现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。% ^8 {) E3 N8 o: A6 r3 R/ T
% a' a2 @, Z. i- a& `* ]5 N
进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。2 P4 G0 c1 e+ x
! m, c+ z. V0 w, H2 z  b
那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。
( g% b; C5 E* _6 ^* @
6 V, w/ i! }7 Q8 I9 q3 {7 }3 g7 T) T就今天来说,我想要把它break down a little bit。. m$ F2 Z% Z8 U

2 p9 N( |0 {. d+ Q' Z9 J2 |8 f首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。5 z5 X2 s( k  `1 F6 Z/ _# Y+ K

0 ^- \/ _! n, A" a" C比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。
# B( O) z3 b# d- N
' N% u0 o: G1 c$ `% k再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。) Z# L9 i+ v, S3 _" W. ]3 Q

# @. Q; T% v' Q& i4 V6 |! I再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。
& J  k+ ~- k/ e+ u6 S, l  S
! ]- {" E6 j1 E7 F6 X! L- H' I再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?
" t2 Q2 j* w! V# |8 N8 c
+ n( }9 z3 w7 \( z再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。
+ e) Z$ r5 K0 F" Q% }) v) B! I" m0 i1 ^; d, j/ ^, T
同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。
% T1 W  [# j4 G4 F$ c
% _9 J  k1 b* F2 I/ M& ~7 n比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?$ P! E) G( U7 h) s  q4 h

7 r4 Y9 S3 A% [孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。
! D3 ^& `' K0 O5 h' m2 W8 P9 _$ L
- R! a1 @2 G+ t4 ^7 t0 E$ k早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。' ]' T% E3 d+ `, r$ @

4 t6 e, ]: w# r. y再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?
* L2 p3 H- G; c! O$ u. U
3 C; }5 c3 K, H! Q( \林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?- {7 G/ m$ q) i  O
6 ]. u2 G% X4 j- v- y+ S- i0 G
我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。; m6 [$ k3 @3 D$ s: g9 T. M

7 @$ Z6 N, E7 l/ g, _第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。( o" e! J% d5 c( |! ]' o( a
  t/ N* n* V8 t1 O/ C0 l- _  O8 j  S
是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?
( s: d6 o4 j; K9 A
  m2 Y5 k7 F: O( S这些你需要对英文有了解。
/ X- {. s" u! S3 W7 t' j) S; ^
, l% g6 B; a! ^2 r! m7 O6 v包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。
" b4 ~0 F+ k7 P5 p& o+ E  x
9 x9 P7 X+ @6 B第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。
2 q. \8 H9 c5 \1 F3 P% E( ]
# \$ K, ~2 \9 p5 n说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。
+ ^) {( Q! O4 F9 F3 C* E" G8 ^, Y, y- |$ f5 w' b
说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。
( n8 a* U; Y, i, G3 N6 G
7 Y$ ?; U, A& B7 R/ q; b/ v8 B我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。
, z8 b- {- T( P2 {0 u' w( L5 k- M+ _1 f5 M) t
另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。
- O3 T7 l8 T/ a' n% G: G) R# l
  O& W) A0 z, p. y3 Q4 i9 {  A很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。/ q5 m9 V0 \+ H
$ v: M7 q2 r1 K: ]  S) k
比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。; f3 \1 }/ `: ]& E1 Z

" e3 y0 A$ M% C' {/ K再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。
/ X2 ~3 v. ]2 z. Z1 f
# e0 i( q7 }$ x' ]7 [6 h再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。
; W6 ~2 Z5 o8 y, L
7 q, `% ]1 d4 o4 c. |' `当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。- ^1 f, q$ g, J1 f3 g- x, R$ U
5 U! K1 c) l. U# X; o4 A" L8 b
再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。9 `6 o0 d. J9 k! @+ [1 A

# `& t0 l/ `5 b( v从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。
2 ~( L9 ^/ F- G* g% q' u" h  e$ Y3 I4 b$ E3 w1 Y# U
再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。
  c) q8 |4 z6 Z7 g: h8 [2 u) p/ F- @& B1 b6 D1 m
再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。+ |6 h9 ]$ q  E7 X' y! o  S
8 V' x/ X: @$ M' i6 V3 i# O
比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。1 V* y  f7 L3 m- b  P/ a9 t- D

- U: X3 a/ t3 V% V# I/ X3 v: L再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。
) u8 W% E# K- r, a
1 [4 |; z& @5 K* A, q7 ~再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。, a/ w2 x  X* }  F, A9 s

) o+ Y$ N/ M* x. I* f从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。$ \' }" k) N5 E4 Y9 d9 M  N

/ N* X% ~; v& t还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?) v6 s% O1 t+ b
1 g% {* D3 p7 E+ [7 c; a/ g
我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?
* _& s7 `( S& t  }$ i
. `( |9 [) h, j  K' L. S今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。
& `# u! y' }2 e- c* R4 y$ E* f) X4 T( A! o. w& Z
最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。' y2 s0 |1 X$ y% K& `/ j' w" N

/ s8 f  M3 Z+ F/ D& b但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。
+ [  m, c# w6 N% [) U' F" t0 A
* Q4 d8 f% [1 `2 _' L* J( j: ]最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。
# R* Y- D3 c  T( u1 g4 H
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-11-7 21:07:54 | 只看该作者
视频在哪儿呀?
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2020-1-27 10:44:25 来自手机 | 只看该作者
where is the video?
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2020-1-29 15:55:56 | 只看该作者
希望抓紧把落下的补上,事业再上一层!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2020-2-7 15:57:46 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2020-2-10 16:34:37 | 只看该作者
我相看这个视频,谢谢
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2020-2-25 22:09:19 来自手机 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2020-3-19 16:27:50 | 只看该作者
认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2020-3-26 19:58:30 | 只看该作者
谢谢分享
* E: {2 c' _2 m
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2020-4-25 18:23:20 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-27 04:40 , Processed in 0.054847 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表