请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 找回密码
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译技能课CATTI英语一二三级口笔译冲刺课CATTI日法俄韩德西阿口笔译课基础口译课:职业译员带你系统学口译
口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料翻译硕士备考:权威专家授课 随到随学
查看: 4939|回复: 9

认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...

[复制链接]
发表于 2018-7-12 22:08:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。& B1 J% k& Q. G
9 b$ y5 C: A$ E. |( k
孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:
2 v; _7 f2 ~6 j& _3 z% m/ j, `8 p

# i6 }& t0 L' }3 z* E  h3 m# M
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】
. K) W% P) l1 _' {; I( u5 [

# Q, _% \% V! h( d2 @首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。( u* k: t- N: E3 {3 ], |: ]# H& D5 H
" ?! G, J( _5 D* D- n
现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。
+ R. x6 C; ]; M$ ^, s' _4 }# r- _" Q
进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。
8 H; f" n6 ~+ y
! Y, I1 k' J  H( C2 e9 x0 b那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。3 K0 f) G8 m0 H' U+ _' f! e- O5 {

8 M# R; {" X% L* z" G1 d就今天来说,我想要把它break down a little bit。& \  m$ ?; N8 a- J( q& @
( C5 k/ g: U6 ~
首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。
, Q9 y2 P. t8 ^
$ T+ f7 o/ Y1 O6 J3 @- `) q比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。- v' D3 |" c! l  V  h! U
8 |9 t! p, z- A" v2 _7 m  D
再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。
5 N" F6 o+ ]' b
  R# M2 q2 Y: Z8 U0 u( \再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。! q) ?4 I* z: i* D0 C% A. E

: X* {3 C2 Y" O6 I' z) y1 J再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?! a' \% R) F! ^5 T3 P% ~

3 Z! ^. Z$ u: J. s" ^再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。
8 e  o4 D$ P" g, g% _2 b0 F/ }% Z
) ^, E" C% g$ u+ T同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。# J6 i4 b$ Z3 Z! n

) |" ]7 i: B; [0 |2 m比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?) a5 A+ _0 v$ \$ t8 d2 J1 ]
. C) c( x9 R- u4 \! z' N8 U
孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。
  b* }* B  M$ l; ]
" o5 N8 v+ x# L0 v" [8 B1 W早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。( Z/ j4 r. P6 y% z& K

1 T3 P* p5 y8 D再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?! H# W' |9 U' K& i8 l) c9 r! H! D

& ^7 J- L2 B8 [( Y( ~4 m林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?
2 n& \3 p+ l  l$ t( g7 U: `3 P, M! u- k/ f2 v, j# r
我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。* g3 Q! i+ |+ T& b- ]" m; C
& h3 t: q/ r7 `2 f9 v
第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。5 K& c" S* J+ K4 p, e( m
5 I# v8 q) y& T4 x' ~- e; I
是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?: D4 [4 `1 e2 t( I
7 J. ~3 y0 N* a# w6 l: k+ v+ B
这些你需要对英文有了解。
& R; b& k( Z- f" h' A- _
# n3 W# R5 |- N' s6 K包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。0 Z; A/ A9 K- F3 Q4 `
- Q' _; D. c* U
第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。2 q5 I/ _% i; q; j8 G; e0 C
% x3 L8 B. L1 C6 E% k7 o4 L% n
说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。
$ X  a2 \* ]2 F5 L$ P' e+ }6 e; K6 x# }
说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。
7 L+ n& i! |9 {6 u& N/ d
- T* u1 @2 A& j( X( i6 w9 d我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。
; C8 C' G/ C" n; b+ L/ {$ B3 Y( Y4 ?3 N$ H& C; a  l6 Z& u3 T0 _
另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。
' k! ]' e5 u/ Z/ U; E( a% N. _0 G2 U# y
很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。, f- g$ V" p1 }6 M  `* z

2 P7 A  L7 @: m* \( j比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。
, H1 W+ G9 S" Q$ l' f0 }
3 J+ d( p+ {& e& ]再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。
( {# L7 n* A" e' f& \! r1 g' [. N$ a' d/ D7 V- ^
再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。
4 Y9 \# t9 w, r/ }4 X: D  H
5 w/ Z- E! p! Y+ s9 d" x当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。
+ N' B0 o5 y5 G6 B1 c8 O8 U: D4 N# f9 g1 [9 Q3 P, e, r5 {+ K
再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。8 G4 A7 d- @& }; C" Q" j1 V
. c5 X0 o3 T/ M2 w* J1 o
从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。
; Z* V: p! q& ^3 K* i2 \, V" ?4 o: {
/ P& T/ L- S1 K  m3 U* V( s7 J再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。: }  o' i  N5 W& W5 M
# |9 ?; y* z8 i$ ~  M; x
再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。  _! j8 B  d% e9 ^, }# K8 ]/ E

/ E$ C# {" s" Z, R5 w, P比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。& @1 Z7 S+ P' c& M& {5 b
+ r5 D% X& A* S1 y) w! |6 Q
再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。# _: w# i: d, ?7 K" }' o
- t& D1 k+ e# q* d6 H" z
再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。1 V$ z3 S# ~  z  O. @

. {% p5 X$ I1 \从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。+ z, T  D) |" s

- l3 V( f6 W( f1 X0 e8 `  c还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?) X; L( s, V- P7 R$ K* E

' _' n* P0 r) u$ F我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?
0 W' @, u+ h9 N$ c9 H4 C3 k6 C0 W+ m9 {- Q0 H4 s
今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。
  c$ S0 `' s0 @6 K% \5 }
* t) O& V6 e1 |最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。
% d& D  u. c3 T! J' O" e
7 ]) q% ]7 |# ]4 t/ Q. R但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。
7 P6 r" ~3 K1 E) J
  {! u% [& W5 o" B最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。7 L# _7 b+ @+ U
回复

使用道具 举报

发表于 2018-11-7 21:07:54 | 显示全部楼层
视频在哪儿呀?
回复

使用道具 举报

发表于 2020-1-27 10:44:25 来自手机 | 显示全部楼层
where is the video?
回复

使用道具 举报

发表于 2020-1-29 15:55:56 | 显示全部楼层
希望抓紧把落下的补上,事业再上一层!
回复

使用道具 举报

发表于 2020-2-7 15:57:46 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2020-2-10 16:34:37 | 显示全部楼层
我相看这个视频,谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2020-2-25 22:09:19 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2020-3-19 16:27:50 | 显示全部楼层
认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...
回复

使用道具 举报

发表于 2020-3-26 19:58:30 | 显示全部楼层
谢谢分享& m$ j2 E7 T7 E9 X( }0 p3 s9 q
回复

使用道具 举报

发表于 2020-4-25 18:23:20 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2020-10-31 03:20 , Processed in 0.051850 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表