请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 10463|回复: 20

认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...

[复制链接]
发表于 2018-7-12 22:08:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。2 j# F* L. a8 l0 a  @, [

- J& u+ _; |8 n5 J' A孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:

6 F* @% n; k8 {# V
9 s9 e' ^; P5 y3 ^, n
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】

. B/ A- ]  k4 Z! x  l% J. ~3 l8 F
  x5 _) y5 ?* m首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。
0 n4 X+ b  F7 J# P/ q) h  O/ l1 u7 u5 P$ R( l$ z
现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。
( \; F0 l/ Y$ C/ q( f. X, h
7 K: v9 j4 |, m% ^! z进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。
3 j( J: q8 f6 k9 ~; S( _" f# w
9 m9 N7 I' H) j/ W/ _$ o那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。
+ t" v! K" {# }2 }( S' l) c, C, o$ {: B7 n
就今天来说,我想要把它break down a little bit。2 {$ S, m+ R( Q: ~% o- Z
, D, d8 Y4 x* ?
首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。% q* X0 d% |1 ]' M* e( ~1 t' y

  R* v/ B5 j, y; Q比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。1 K5 b% n3 g* U  U; r7 ]1 B
% q3 }, f1 ?- |! _# w
再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。
. c, w3 e/ T5 s' o! ~
. ?# U9 \) r4 l再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。
! U( S: r4 F! e2 c1 P+ g9 J. @
再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?: Y  z& E2 Y+ E& W* N: i7 L

& N  a- K2 ]5 i1 V( Y4 Z5 s6 d* d2 n再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。$ \1 Y& I4 m! G* j  P# e/ E

" N  ~: t- M4 E1 N3 Q  a4 \& @! F6 ]同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。
" C% h1 H0 z$ C4 P* L$ H- Q1 @
$ r1 |+ L  e) X0 o比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?# R+ @$ j( n/ J& m: J

. i; R. x/ b9 \孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。
2 e, p8 y. o# p; A( j0 K& o  Q. m
  W* g8 o8 U- ?9 @# n早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。
5 V0 z3 M/ I2 l  q5 Z; d6 T' [- F3 B, p1 ]+ g! Q
再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?
: |, P/ W) M+ p, {/ o, S7 O
. _% e% X/ G- [* B5 w林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?
+ V" W; W  d) c' Q9 M) o, K
8 n1 G7 R7 v1 ?& j5 E我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。
/ o$ C3 l5 y0 E8 Y& @3 S7 b5 Z2 X: i2 b! {# v0 a
第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。
3 p, S3 ~' _: r( d5 X5 B! p- Z7 _# v9 y- G& D9 g& ?6 ^1 z
是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?
) I- ^1 M. |3 M, F9 R
/ e+ {  S+ T  @这些你需要对英文有了解。
6 o2 Q9 G. f/ @, l/ X" F# q
3 z+ `9 y. F& w* R2 K包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。- V4 L4 J- B/ {& M8 @

' W7 @5 b6 x/ _: D' a第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。
6 b6 c9 i8 s4 g2 K3 z% c+ M& V6 e8 h
说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。5 Q# \: U2 @) H# c, N8 f$ f
9 e% _; m& h# g9 E" `* j' {
说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。2 S9 v  F9 M3 q9 S) ]* B
, A) g/ S+ E- B0 j8 T! U
我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。
* j, M! Q8 P/ x# ^# F8 ]$ Y* G" c& R& S
另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。8 {+ f+ ?; K& ~! Y* `# d9 ]
" g, T4 ~( p) P
很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。
1 D* U$ x. t9 K, U( R! R$ R; P) {- U4 Q2 a5 U
比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。
0 \, P1 i0 a" v! s  j4 J6 W* w  h9 N3 D( u, i5 @; Z: F
再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。
$ c1 R0 e) N# _( j
% b$ {) t  y$ l: c% @. `再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。
' o6 ]5 X! W" d$ q& K& d2 s& k, \$ N3 \; b- r- |8 ?! g4 R4 ?. ?
当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。
3 m( y9 x2 ^% J+ u2 |2 N
2 n$ o& Q: e; E1 i: t8 r6 G5 e+ i再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。
& w# b* f8 A5 f* S: i
0 {6 [% h$ O) z5 t- j从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。
& C& |/ x% {5 X
+ Z; q) K4 l9 P0 g0 ~% Q8 N再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。2 {; N, V7 N3 P! i3 j4 N& [7 I
( X3 ^5 s6 ~7 _. t
再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。) V7 C- S2 L+ w6 M2 s1 X! o1 A2 V
; j8 ^. w, X: u- H2 ^+ Q( R
比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。9 \+ F8 X- t7 f  f( H4 F

8 D- X1 g0 C- }( b. E再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。7 w) C- t0 z2 k) G: N1 x
( g* _3 V8 H( y3 ?4 Q) V/ O
再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。& M! y9 e" C* _# p" w  p6 E; P

& s) U! }( u( Y2 y从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。- x7 ]- b7 h- _! ^

" N( H& r, u" N9 s3 t还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?% s5 O. Q* j2 m# j8 _

+ |# u( r7 ]& n" _8 _我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?
3 T4 s* g4 U. j7 x% z% ]/ A/ `& R* P
今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。
5 k* F! y) ?' U. |7 k1 @% W
, F. w8 f) g* y最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。
! r' e0 B/ V6 H+ {' H4 a) o  P3 O% k" h" F9 A2 q* h  y) O0 r
但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。6 o. w. K3 F: U. u2 }& d' v
2 {& y( ~; e' z+ z8 _3 ^1 n" {) N
最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。" X7 D& k3 X: O& u
回复

使用道具 举报

发表于 2018-11-7 21:07:54 | 显示全部楼层
视频在哪儿呀?
回复

使用道具 举报

发表于 2020-1-27 10:44:25 来自手机 | 显示全部楼层
where is the video?
回复

使用道具 举报

发表于 2020-1-29 15:55:56 | 显示全部楼层
希望抓紧把落下的补上,事业再上一层!
回复

使用道具 举报

发表于 2020-2-7 15:57:46 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2020-2-10 16:34:37 | 显示全部楼层
我相看这个视频,谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2020-2-25 22:09:19 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2020-3-19 16:27:50 | 显示全部楼层
认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...
回复

使用道具 举报

发表于 2020-3-26 19:58:30 | 显示全部楼层
谢谢分享
) h& p- x6 s2 V8 o8 x
回复

使用道具 举报

发表于 2020-4-25 18:23:20 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2022-8-12 16:46 , Processed in 0.053079 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表