请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 找回密码
 立即注册
查看: 1743|回复: 1

认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...

[复制链接]
发表于 2018-7-12 22:08:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。
& _2 N8 U1 i. N7 c4 {" U& v1 I; C1 f' g: u, Q( ?- g
孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发:
- @8 v! b; \; [5 |( f& k$ ]

& @9 H/ P' ?4 _0 I7 \首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。
* Z. Z  ?: g: ~; n* D" N9 |
) V9 M& X1 m" {现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。
1 l4 u! U* ^$ M+ H; I" o; y
% w8 L' B; r: z8 B进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。& B6 [8 ~) w7 [3 e+ J- c

  M0 `& n" d+ u6 S9 J% \' Q1 `那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。+ K. I. s$ B$ {/ _/ d  R- Z7 s
# ^' f; U4 B% b2 T9 W" B
就今天来说,我想要把它break down a little bit。
2 N3 t2 X- i4 E0 m1 I% G. b( e5 Y
首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。
7 K7 y8 l* H4 m4 x+ O* M+ B2 k4 R
比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。7 A+ C5 g; T6 F9 F6 [% }  d3 ]
9 Q6 r8 V7 `, H8 o8 @
再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。
5 c  {# z( L# _: Q3 d& w; u7 v* t- S0 i; C
再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。3 y* Y, r. ?9 `, s+ D9 F* e$ V' |
6 ~6 E2 d7 l* {- r/ N# P
再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?: a2 I) e: X! u+ f' j4 i2 n- }

6 N- t1 `& Q/ \: Q再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。
  I2 _1 D& E$ }
. Q- t5 k0 S- I+ _, k同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。
1 A1 T- |  V6 p/ e! O, |: e  C$ k7 Q/ I4 W3 U
比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?
5 v% i/ @( S7 f7 F& n
% P& z8 W0 P& T# C孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。. W0 i$ f  e+ n
$ }$ ^8 }, u! W4 G3 B
早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。1 V7 M* j7 J( a4 ~+ A5 w

' v; I- R: U" c6 c  i再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?6 ]3 @- N  f5 v

: C* ~2 u% U8 ]- s% Y林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?
# V  o6 H% T: n4 ~1 j+ M0 W8 J, J/ V, ~1 R+ E1 v; C
我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。+ F9 z, ^+ F1 }; [1 ^
. {: t7 M' R7 e, f
第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。9 p: h5 `' ]4 y. H* R% M

: B# O2 B$ }0 O, P( w. q是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?
3 ]& }/ l: B, F" a- T% r; Z, k( ^( x5 O1 ^/ _
这些你需要对英文有了解。
2 P6 A$ j  m! X3 P( N0 j6 B! Q; c: j) k5 k7 C$ ?- e# L" S
包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。3 i9 T( {7 K8 B3 W1 m8 X
$ [( B7 D( l5 q  u4 Y; a8 k
第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。
% L/ d* L9 V! f2 H
. ~# B/ Q4 ~8 y% ^; X$ C* r/ L6 c说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。
3 X! n* I( b2 y. R, ]2 O( M1 e
& d, P: B7 x4 k" ]: O* f" h' C说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。/ F4 I+ S! w% r; q$ \6 w. O9 W0 ^

! W! g2 m. I0 z. ^我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。9 k6 @! s9 o$ {/ I/ k) d
4 U* O0 w! `# \) E4 v1 W' T
另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。8 g; l) s+ M8 f% K& M

# A9 H! s9 K3 n5 Y# v! _很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。
$ m3 O" ~' J2 J' q& G
. ^2 B( l/ {+ b4 Q比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。( f' d* Y" Z* }; B

, C% z- T$ s8 A# O4 m4 N再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。& s6 A. J: p" T$ h1 |1 m. t

# [( s- s; z- i+ g) l7 y, T再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。
! k' Y* F7 R4 _+ F( h* [! k+ p4 [& V
当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。# F1 W4 b+ {9 O6 B1 A

3 K/ F* n+ k' N' B% T) H* N- K6 s再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。
# z1 D: \2 Z9 L! @  Q
0 u0 C* L6 e2 q! O/ W' s从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。9 {% |# O/ a* s5 p

, k" ~. j+ v5 M0 C- e' D再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。
; ^; ^. S$ [; }  a5 q+ [, X* d2 A1 o4 d6 B* A/ k, N( p6 S
再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。; e+ y6 N- e. e7 U9 r

1 K4 m& C8 H/ ^7 s( n8 J$ q. v比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。
1 d/ A" E6 B; I6 I/ W4 d! r( v, [- x3 L3 L
再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。
; f/ z4 J  N: F( n( m' M- u
1 c" u  K0 r3 w% ^+ p1 S; g- C2 h再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。
7 U2 y7 l! y  W: o  S- @8 r$ T
8 e1 y0 Q; S4 s- C# i3 P从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。0 l1 m  e1 P* w3 X4 ?9 i

- U" g9 G# q1 ?0 t1 n* N还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?
& |' |7 [' w7 u4 Q" ~2 j6 d9 O2 _) G) f
我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?, u* l. ?/ z% |( t! N

' c8 W: {) z& D' F) S今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。" D+ D/ H+ E+ G) i4 |

4 J: ]8 y5 H0 @最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。2 _. b" R1 T  x. m6 O% U2 {
6 i3 L7 B/ |4 [* f) h2 R1 [7 i
但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。5 }( f8 T7 a5 F

+ Z+ P( t  \+ D% t4 j( l5 _最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。
回复

使用道具 举报

发表于 2018-11-7 21:07:54 | 显示全部楼层
视频在哪儿呀?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2019-3-20 06:53 , Processed in 0.093314 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表