请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 找回密码
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译技能课CATTI英语一二三级口笔译冲刺课CATTI日法俄韩德西阿口笔译课基础口译课:职业译员带你系统学口译
口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料翻译硕士备考:权威专家授课 随到随学
查看: 5238|回复: 11

认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...

[复制链接]
发表于 2018-7-12 22:08:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。
- N8 g. Z, F& f0 }% \
  e& d7 z6 q! Z) i孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:

/ y6 m4 @; V& {

3 B) _: a& {* R) V* N0 G* Z# D
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】
6 L. @4 {* ~4 H( B! h; p
+ D# I4 M+ z8 _" x9 k/ k
首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。5 j- q7 N8 a9 B6 M! _# {
$ ^1 n7 T9 @7 D$ Q7 @$ D: S4 e2 P
现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。0 q3 i' N9 V0 }" B, t3 A

: `+ e& R* l, x4 r4 n进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。5 j0 T! ^" M; \, N( j6 B3 m! A% H/ ]

0 m1 D8 W! z9 _那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。
( u" Q5 b! }. F) r$ c. U9 d1 D$ H4 Q0 Y: B9 Q
就今天来说,我想要把它break down a little bit。' e0 \( {+ {5 Z; B$ e( U

4 m1 T& K8 |+ P% M  L3 @7 m; _首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。
5 Z0 g, d  b  h$ X8 Q5 g, `4 ^+ v) P2 @) N# x5 p& ]
比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。
5 }$ g8 E! x( Y$ w; t/ W8 _; V, G9 q/ S6 K! ?
再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。
! d* v8 ^/ p2 C; c! P
4 J" U: k8 y7 a再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。; N+ P- R/ ~- A2 y& Y
9 i, Z$ \- v' J& |
再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?' e& _# N1 o0 @4 s$ h8 Z

- E, @9 U0 Z0 g) F- Z8 _  O) a: |, E再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。
. W# Q/ R! X# g; `1 E8 V7 q, O+ C
% n8 ]  ~0 t  z' g# M% N2 ?$ Y1 u同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。
# r0 Z/ u/ e" }* K4 O, {' D4 C  Y+ k! V' d
比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?2 J' N+ U, y5 @0 v) `/ h. u1 N

% P2 _8 ]( k5 W+ {1 b; w孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。1 _" `6 ^( `3 ^+ F3 i  _
7 t1 a1 U1 g, f/ ~
早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。  C9 X+ P) c" ~+ d3 [# W

- U% u' g$ w" f- D1 q0 w* x' D再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?
# m# q6 G( o' D% h% X- y( t: y$ \6 K) z2 V3 t' \+ k
林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?
& i' ]/ \; w5 |" `5 t" Q/ r3 y7 ^/ ?$ y; Y! P
我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。
) _2 g) _0 v- ~+ X8 A
1 L5 E! z8 X$ j第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。
/ ?' f3 w. i6 h6 P  r' Z
5 F: [9 _8 [  P7 A# o是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?
1 ^% v1 p, c' \; u0 _! h
/ J4 j; U7 A( F1 g3 O这些你需要对英文有了解。
4 f7 U: R+ I( h
* X/ \1 O5 F- r; s9 H包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。  \9 y5 t3 U+ h) V8 r- W

2 \0 e5 y1 \% T+ P6 \: p第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。
" b1 W2 r$ W3 A9 T- H: y& w! v  P) x; ?. Y7 K
说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。4 X$ t# T4 ?! e! Q# G

9 X5 [2 e. Q" w- V说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。
9 E7 P" l' X! E! m
: s* P# {/ }' M+ P我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。8 D9 D' M6 {; Q0 o7 e  N& t

% G1 @# X5 g1 T& B8 I另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。
- p6 B" u8 m/ P) R
6 {- t* @4 a: s: i很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。
2 \. B6 s9 J7 T/ H5 l' e: O
0 G. A! Y0 j9 N% {比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。
( [6 f+ D8 W; v2 B- m* d0 z$ D3 F# F: C( O; P
再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。5 A0 S$ e" s, w5 Q" h  P7 Z

/ D7 \& [# m* v! y& \再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。
+ b6 I8 S$ {* v) f' ?; Z3 N' g, z; X) ~, q: ~4 T: [- }
当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。8 N- r# v9 L% d0 h5 v

0 {. R; r; B! P; q5 x2 a再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。0 K0 g  R- V5 ?) s; `. @
$ T+ C4 a  L: F' D8 U$ u' p: q
从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。/ X6 u7 z# v4 o5 ~

9 G6 E3 {( k, s  m: m7 f) s/ b再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。
: s" P% w" l  R: u( d! H. V" B
再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。8 G( q4 i- N% I' l, w: J$ V

9 l) ^: J- |. q; U比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。% D4 T2 g* R% s0 V6 I/ Y) z. v

( O  B! a* P9 D2 P/ R8 h1 ]再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。+ G8 A7 P0 |1 ~6 J
; F/ J- K9 b: @0 {3 n  I
再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。
- t; v- Q$ A( [2 a2 g* }  C  e- R7 V0 y' J( @. V& @6 `
从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。
4 }+ {/ R9 p  P! _" U  P3 Q
- G" @( T5 O& @5 ?还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?# W, p0 y9 n1 V; b! c/ O
; Y/ G4 j( i5 G% u- s; V9 m
我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?
6 H  _9 r2 {3 Y, h0 P- j- s
, h+ ^" T: f: v5 S, N今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。6 E1 ]' s4 E. y) ^( O; ]* ~+ N

& p5 F$ y9 @; o4 d* v最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。
8 ^- b* q! f6 ]; X' w: N, l
4 h( K# j8 ^' ?1 j- n( j' ^但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。( }$ \3 d5 z2 S: B& A9 F

  A1 O( g- G* B1 l! |6 u# i最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。/ U" U5 k/ T+ f! b- e4 [
回复

使用道具 举报

发表于 2018-11-7 21:07:54 | 显示全部楼层
视频在哪儿呀?
回复

使用道具 举报

发表于 2020-1-27 10:44:25 来自手机 | 显示全部楼层
where is the video?
回复

使用道具 举报

发表于 2020-1-29 15:55:56 | 显示全部楼层
希望抓紧把落下的补上,事业再上一层!
回复

使用道具 举报

发表于 2020-2-7 15:57:46 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2020-2-10 16:34:37 | 显示全部楼层
我相看这个视频,谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2020-2-25 22:09:19 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2020-3-19 16:27:50 | 显示全部楼层
认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...
回复

使用道具 举报

发表于 2020-3-26 19:58:30 | 显示全部楼层
谢谢分享
/ F  Z: u& J" w" b+ `
回复

使用道具 举报

发表于 2020-4-25 18:23:20 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2021-1-25 18:06 , Processed in 0.041221 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表