|
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。( s v0 f7 L( N2 {' g# c2 U5 ]3 k; l
9 L( z" R* B2 u. Q$ ~8 X
孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:
* d6 ^ c* l# ?- ]' L
! |6 p' Y$ ?5 N1 R. I9 {1 v" u/ \% l) n9 l' }3 }
4 D! w# h3 m2 c首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。) r2 u' I5 `8 G4 b% @$ J# u H! {) H
: }! c$ B$ L, C8 d9 G* z现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。
5 l* u5 k3 e4 P" r. q1 w5 @1 d% a1 r. D/ M. Q+ q3 ~
进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。
( \/ X6 c- U, e/ n% [! ?1 y) r' p4 h5 B- l- C9 Z0 {/ y4 ~
那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。2 |' \3 N, b5 Y9 L; D
8 i1 _0 ^5 y3 @% A w* {就今天来说,我想要把它break down a little bit。
2 x, a! r, S! f2 P5 L( E1 q& x
4 F+ n4 K' {$ Z' S: Y' Y0 {+ G首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。
0 m. h* V$ D* ?, ~8 G n1 h; B1 n2 S+ q; v6 q" o
比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。
( u; P: t$ ~! J+ _$ J! [& M9 ?
# x- Z( O' e( i6 r+ Y3 p再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。& C+ ]( o4 R- q
- S" D; H2 d% ?; g4 l% @8 v( |! q. x再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。
- o, H" X. O7 H4 G4 o
2 r2 Z3 `9 l, I Y- S6 `+ q再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?. a+ ]" w, v0 x+ ^' }
1 B& A; k: R4 O# i$ Q1 s! W
再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。. v3 k( g$ Q' a- j5 R
2 @' S+ F: @3 x# G! \
同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。1 F0 @3 ]: B0 e' o' I1 F
# |# N& C% E3 _) d比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?
% P0 P- z1 a, ]3 L# z; `$ a( Q M, a
孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。, _, ^' p: k6 L q8 j o, G% e
. V0 c0 J. q* X6 O' d. e3 a# o早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。
4 L. U: z# V( i0 y9 b" u9 r7 r D7 R% L. E* q
再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?
% r4 O$ B6 a4 d: u, \' X- a! J3 D9 t. A$ q( R B6 T$ H5 y
林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?# g$ n/ q: f: S
: K$ }5 o5 h1 Z
我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。
; R/ } T4 E6 ~+ ?5 ?+ N9 @* u3 a, E& J6 s" e
第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。
) I! U& M c" A# R2 z
0 V" i) Z/ Z9 f1 E" ~/ v4 L. z5 Y是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?$ L6 Z, ]" S" M. i0 ]+ V
' |& j' t5 C( k" i$ S8 ~+ V
这些你需要对英文有了解。
$ [$ I) g6 ?; O' x3 V9 }6 ?- M8 U. J! G/ Y
包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。
, N2 x& k; x& j& p- ~0 F4 g/ c( P5 V7 ^) @) w& }) A
第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。
! r" W7 j4 N! u$ z: r4 p/ u% o7 F
% [- Q Y9 b5 F: D3 A( Z说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。
) G3 V( ^3 y. J( w# g2 q0 @. o2 }( |+ X& z
说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。 k E. a8 P' Y& Z% a; q
6 {5 \, \7 i6 w6 @8 b6 ?' y
我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。' Y1 E( a/ T$ w3 o. g8 A
4 E7 I7 P% d; h; p' k5 r另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。
6 b' w8 A) Y7 \: m% F7 d9 E
, W4 b) W. d% m" K4 w很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。: b# p% C! V" K1 w2 ]
0 c. V1 L! |2 N* h2 I4 z2 D( `- u比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。( |( u$ M( c0 X4 d
# ]% u/ _3 D: k* E5 d再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。, Z4 R9 Y( e' B+ j/ J7 d
7 p+ T5 p0 S3 }1 @! Q( \& V- e
再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。' X* B% P) s9 u$ f$ h
5 E! O8 k# d: S: [. F* o
当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。: q3 ]( E1 s D5 r' g5 {
9 N* {- o" h1 A$ Y5 d再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。
$ R5 K$ d; b" W0 ], G% w! L h
% c, P2 w# V2 @' \- e& f) _从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。
4 P* O) e" W. D4 ?6 i3 a/ B" t( m+ B3 a. \; s6 o
再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。' q2 C! O. O; \# m: `
. B. Z: v8 @2 \' r
再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。
7 ~0 e& j5 W% e3 ~
( t2 |; b3 q- p比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。: E$ j; X" ?: _8 {
3 o! j! k: M" c4 X
再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。* \ b1 [" ^* W6 G
' G' q* h1 @* K; J
再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。
9 N% r% V; ?9 {9 c, I. @9 Y1 C& g( m r" H$ [- X# h8 m
从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。
, m' M( P" C c6 [5 w3 a! i/ Z4 E$ Z; y9 i4 s* N& `5 l
还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?1 O/ K. t2 v% C* A3 u. q( c/ _
A$ J, p: W% C. o& L y0 V
我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?
7 _2 `3 E: v5 U& w2 ~ P! ], Q; g% u" G' j: W0 @& U
今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。
/ b6 W. g7 }1 `9 {: ^
5 \- _1 h* A X: b! I最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。! e5 S5 i1 n8 f$ _ U
( K* H3 e' O, D& w8 F2 m; U0 | E4 g
但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。9 }; ]& m2 h; I4 @! j+ ]# U0 D& `& {
& u3 G# a- e" i; ^) |最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。% d4 {, i# x% G. y1 k1 v
|
|