请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 找回密码
 立即注册
查看: 1238|回复: 1

认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...

[复制链接]
发表于 2018-7-12 22:08:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。% [8 `% ~: M. W  y. n" D3 I' S

% c" \' ?9 ?9 w6 u/ B) }孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发:
# c* E9 q) J" u* O) l& [

7 l# J- t# Y( j( i- V首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。4 r- s1 W" B! p3 t

+ n  J2 T% N" o  n现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。: Y7 D: |( J" r7 y% W& e5 j% B

/ l6 i$ O8 B( p' I' i进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。: i( t' W8 t$ C( Q3 s$ l5 {
. T6 y% J: o, N; _$ l
那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。
8 ], m) ^( P1 t7 V9 C% g, B* L4 c- _
就今天来说,我想要把它break down a little bit。
! W' `6 B) i& N+ f: H! g" M+ i/ c. d) ]) v. ]3 H$ _0 Z$ Y! f
首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。8 Z4 J- }3 `! A* V. i
' I! V' j$ G5 V; }6 y- b+ [
比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。
: z  h1 U! z) ?8 ~4 G- {& {, u
/ Q+ v. ^$ x+ l) ?9 Z# p再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。9 m! P' a+ k1 g0 f0 Z
4 b% d7 Y1 r5 c
再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。
- [2 r+ e' D: y! y1 S0 P5 S  c3 _% s4 a9 I+ E( b
再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?- a! `' E+ b+ b: x, h  Z8 H. i

( b+ G# s: f' d6 }: o' }再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。! Y/ o+ H. m+ T0 P! w
( E8 g3 V# S$ {& C* e% ]) G
同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。
3 m; S8 g" v- D% D4 R$ ]+ a( f- ]
4 y  R8 S# v+ H比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?
. |& _' J/ L2 A0 G) E4 W$ c" {% ?& M4 I& J1 X7 v" w/ E
孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。
2 E  H; i: M9 ~; G' U2 h
0 c3 |, S; _9 T) z7 v: h  J6 \早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。
* r$ l  c7 G1 r5 p' ^9 }7 }" m* m8 B
: ~- D2 H  R  {  a, o再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?5 u* j9 N& Y& a* b' o

# B- G% S- I/ ]林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?" Y8 }' r7 W( Y9 ~. U/ R

2 ^! R. ]+ L4 z% w  {我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。
/ Z- Y4 G7 y$ V2 ~7 ?' S" @, G9 M) Z$ _  e) q
第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。
! b; ~6 `' B5 u8 I& H: @  ?5 N6 d# ?+ x( z
是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?: l, V% U' [0 Z& l7 W6 `& B! W

- g5 z& M! O) i4 M这些你需要对英文有了解。
' w& ^$ G! J; w, o6 j1 T
6 U! m5 W+ a/ b5 X包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。" ~& `# q5 q+ w1 b- c! ^1 o
# \+ `1 [# ?* l. @& a
第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。
- j. B" |7 k2 y: ^7 Z* ~: @: q1 F: M2 W6 \
说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。- Z3 e. q" k) A
" R6 h- f" b" J# q; e
说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。9 T9 z7 G  ]* v/ J/ n% \# _& S8 }
% D, z& g+ r: p
我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。8 @$ p: U; g# s3 p+ {

# D5 y& w5 P$ m8 E3 ^) z& p另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。7 a5 [. {3 G9 d6 a. w
8 e7 `/ S* y1 e3 Y7 `7 e1 C- d
很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。8 L: h! ]0 @' e3 {9 H$ M! U0 N  E0 ]

5 c% m+ A3 w; S比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。  ?* k4 Y& k- m7 m, S
, r: ?$ g3 N. x7 ?" `
再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。  D6 l# n1 i/ k/ |9 P

; c! i6 n! |, ~# O再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。1 `+ F5 ~! J+ F3 x; q
0 f( q2 k: i( ~! G: P
当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。! h0 P7 G0 ~( \. p$ n

, ?0 ^- y8 i& v9 B3 ~& K0 ]4 b/ G再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。
0 d$ T2 k- H0 L; o( |0 ~, A- ?7 B
: _+ M0 q$ S9 l* Z8 ]从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。, Z0 {2 ^2 ]$ ~1 M9 t: ]2 w
/ U5 @4 w  v2 s6 h* G
再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。
7 t3 S. ]1 C2 H5 v# l8 n
& h' Z2 U9 h. s1 V! w再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。
4 k" _1 k$ G2 j- c0 g2 c$ `
! H  V: ?9 s6 r/ |8 ^6 Q比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。, ]& [, w) b2 _% F+ ~
- t! K7 U7 G6 p4 j
再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。5 O( w# p. U) J; Z3 }7 K

( _. w& N3 W6 S2 k再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。
$ c8 i; a5 |9 R2 W; U: L7 |& r
. s% E6 O# d( b# i% c* y从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。
# h, M. Z, m3 ?9 ~' i5 e; u% R; k; @
还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?8 H! _# g  y& u2 j0 _8 ]+ t
, p* x% K, f* U1 q# p* C0 s; L
我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?
3 s. O' m0 d0 Q- y2 F4 ~2 D
+ M7 H7 g+ K- }. g" B今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。
& i" H5 z# S! D& Y. M/ W8 z. [  _3 p0 Q8 X+ U& Z1 ^; P+ h6 l
最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。. U8 V2 t' n1 t
- x% V4 U( X1 f; B! f+ W: C3 i' b
但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。/ S3 Y! [# G  Y/ @; ~2 u

! l2 |- i: x4 q4 ^最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。
回复

使用道具 举报

发表于 2018-11-7 21:07:54 | 显示全部楼层
视频在哪儿呀?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2019-1-17 02:16 , Processed in 0.086655 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表