请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 找回密码
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译技能课CATTI英语一二三级口笔译冲刺课CATTI日法俄韩德西阿口笔译课基础口译课:职业译员带你系统学口译
口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料翻译硕士备考:权威专家授课 随到随学
查看: 5550|回复: 11

认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...

[复制链接]
发表于 2018-7-12 22:08:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。
+ v4 u0 J: x% H% X" w$ E2 N: l" Z# t( N1 t( E5 P8 d
孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:
# q( R$ L' J4 L! Q" n
4 X& h. n# |" E8 B5 ?
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】

* a4 a, I7 ^- i2 ~. |2 s
( j5 X4 D3 R  t1 u9 N首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。
. g% ~1 z6 h. ^2 N: y. M8 g0 g6 X) j/ [* M) z2 U& B. G
现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。9 ^; f5 ?+ c$ p% m4 Z
( ?9 x. u; O; r- ]8 {2 G! D
进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。3 p, f# b  `4 b% _

, l5 N$ d' N0 n; t8 p那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。
; y, X" Y$ y! ?  {
+ C/ o5 e6 R* @就今天来说,我想要把它break down a little bit。* D0 s. ?+ y  J( r! v- d" x) Z
, z. v* c& O+ y9 l/ l' H. g
首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。
$ t, b* l5 z9 X" v$ q" m8 h
% P* ]3 K  _9 R6 K# l0 q, y比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。7 W/ P1 ?5 l- N- S( k9 w
# j/ S) l3 W  u6 K3 Y/ x# s
再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。
% U9 G8 G0 x3 _- f: M% I1 o
. D0 y7 h( x4 a再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。. X! U  v  `* e) I) Q9 j* o
! |7 k* m" P2 B3 l4 u& A
再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?
1 m$ h- |$ d1 B9 s! a6 f
* X5 o% a+ [  C1 [$ r再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。; c% x9 f: R, u+ f6 H

! y) I" V5 ]( i) [- e+ Y同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。
; _+ c; m9 ?4 a; v( Z8 e+ i
( ~- D6 `$ J# \9 a: p- s5 E比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?3 ~1 H. Z' J$ w) H
! ?6 ~3 F; M! i2 l% Y$ a
孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。
4 A6 G  c, p7 `8 S$ [$ ]3 m" Y7 [5 f7 N
早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。
$ b/ P  K* O# U! A6 J* e
- m! V. @' e& d; g4 P再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?
8 F, b7 L) m. {2 M" g" q* Z" |/ n7 p& o
林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?) ?4 k9 A( p+ H3 D
  @7 t7 o, [$ N0 l/ f: ~8 H
我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。
) _: Z7 L! s9 Q# v6 U+ C, G
9 e( g- r1 z' ]6 I1 n$ r7 _/ t第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。
8 Y, p5 |5 ~% B* l) Z- \
# V+ j6 \" b  H  ~) g4 Z是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?
, m8 [# `3 O2 g5 w0 [5 t: c. Z' e7 @2 m2 ?( W
这些你需要对英文有了解。7 B3 l, J1 Z( c  ]. R) w

( X3 `- B( t' f包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。
* k7 p* n7 W' @& s: k; O! L8 W/ V& D& M0 Y( u* J- s  w: d9 q9 L
第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。
9 _, g# @2 K* y# X/ S8 n
; @" V  `1 \- [0 z1 }. U( q4 c7 w/ \: S说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。
! t, u5 g- f) F$ ^( c
. v: q. B' Y/ c说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。& m+ n- ?; J! h' n- t' ^/ o+ D; F0 u

) s( k5 {! D! `& v/ ^8 R我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。" ]3 G: M" C# E3 e8 V

( i  l9 ^! {) Q  k! n4 u/ r8 }1 p另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。: O" {* e2 S$ q9 ]  W

& B5 [+ Z& D  }4 H9 S; h4 o2 p8 `很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。
& S8 n7 [$ t8 C: `( B5 m5 C8 T. X' v6 W4 X$ J2 Y& u: Z
比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。
# m1 x6 |8 X, i( Q5 E# |) q. `
8 R7 X- P. X1 i" L. h5 N再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。; C5 V. c8 D, b5 r! `' V% u! p
! ]9 B8 c1 G) T$ G3 c! b5 z
再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。
# x; {- p: ]7 ?1 ^6 h
8 t* D' Z5 A6 B  p9 v6 M当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。( Y# a5 e  a8 o! R* k
: J( D: j5 y# t9 G; J9 c  f
再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。/ K  r9 h) e  F! n( l" g

9 U+ E6 O5 |+ }从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。
: C9 m, _' H# y; i& C  h( D! V8 N% b% T5 {9 b
再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。' c/ j9 [" V" N, N' g" @& I
9 ~) ]8 N; x2 z, _
再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。
$ ^- `+ ?! Y5 J1 A# r8 i
  a! J/ ^* q  C4 n比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。
( ^$ |1 \5 ?, D
% y6 K. N1 J5 }7 N( T( s再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。
, `0 w) H7 ?5 w9 O5 }% x/ q/ ~/ \3 q+ m. R( X/ x
再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。
& j% H+ p2 z( a* ?
5 t( q8 T  s- I7 Q从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。
: o* P, z- q, w* ]7 |+ [; [1 z" E2 ~; G" @
还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?
, q. b8 ]# ]  X, h1 K8 r$ {4 X
, g( ^3 P! n. h1 b我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?
+ [- N2 G& Y* ]; ]9 J
; W/ I5 O, V% `5 @/ [! V5 J今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。* B% _* Q' T# M* V7 ]

9 t/ G: u" w) E' z- L' M* y2 t最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。
" y/ V  V9 }- H6 x9 Z) v$ C8 _& _
2 P' c7 k" A: N% M( t但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。3 B& f9 `" J/ ~# I* J. F% \
7 |& x3 H# A( G  g& T4 c  r: `
最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。1 I. `& v+ A. k* E% V. o
回复

使用道具 举报

发表于 2018-11-7 21:07:54 | 显示全部楼层
视频在哪儿呀?
回复

使用道具 举报

发表于 2020-1-27 10:44:25 来自手机 | 显示全部楼层
where is the video?
回复

使用道具 举报

发表于 2020-1-29 15:55:56 | 显示全部楼层
希望抓紧把落下的补上,事业再上一层!
回复

使用道具 举报

发表于 2020-2-7 15:57:46 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2020-2-10 16:34:37 | 显示全部楼层
我相看这个视频,谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2020-2-25 22:09:19 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2020-3-19 16:27:50 | 显示全部楼层
认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...
回复

使用道具 举报

发表于 2020-3-26 19:58:30 | 显示全部楼层
谢谢分享
- B8 T! a& c! Q6 G/ S3 z
回复

使用道具 举报

发表于 2020-4-25 18:23:20 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2021-4-14 00:16 , Processed in 0.041008 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表