请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 找回密码
 立即注册
查看: 2440|回复: 1

认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...

[复制链接]
发表于 2018-7-12 22:08:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。
1 E) |1 H4 o/ R7 i
- _- R/ Q0 _. h( e孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发:
% L6 p( R$ O4 C! G! C1 J/ {4 n! V
' p! X9 ^8 ]) j6 N$ ]  @, d
首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。7 b: I" {, t- t0 Q  e
" {8 H8 V: [. h# }
现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。8 R/ }  c3 i2 Y; w7 k

" ~4 D8 a8 H. {# b5 l3 n% T进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。! ~$ u7 o; W& d6 z2 O3 K# ]

) |, X1 }7 v4 h8 I, b% X那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。
& h: N$ Q; w: d7 ~9 `! T
5 X( E: ?. O: u$ }! u& C就今天来说,我想要把它break down a little bit。/ t# P1 I! S3 X5 E
' i6 k3 ]/ @4 F' {7 J
首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。2 K8 \' U; Z; |( m
& w; x6 T4 f# W4 v! D. Q
比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。1 P6 d; n+ @! o6 z' V

* F% X& e/ R; b, V" K再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。% l$ Q. U/ ~& W; m& @

5 K; X3 H) M2 Q* L/ F/ h再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。
6 z, {  a3 U( y- H1 c$ f5 G3 \) a" u0 W4 y) B! [
再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?
/ G3 e6 |) E$ N, n6 F0 t
; V* Y$ |' \( h再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。6 n  l2 L$ F3 v/ A

: g( m1 ]; R" @" ^9 |- R! d! f8 Z同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。) }2 v& d% c2 B. [3 V9 _

0 m* g9 Z1 Q+ e- H比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?
2 c4 W8 t5 t# y" W% u! `  k
0 q7 X: m: L7 \5 c5 i# W+ g孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。
* q( D! p1 Y6 b4 ^& |  ~& \  m( P: q: n& Q$ G' I1 y
早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。
1 {  e+ D" D2 F5 ?
* C) }0 n! N3 [  G再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?
+ p$ R4 i) J. v! h
; @$ Z7 o+ ]% ^9 H0 s林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?
* {$ A  V+ i! t) V4 j0 \7 Z6 f+ D% ]* ^
我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。: @: [& Z- Q' Z2 b

* p/ N) w5 W& @/ L第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。
: q6 S- Q6 j: X
, M" L9 ^+ P9 i! p/ H8 U6 M* ~是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?1 f: A* ~( d' }- Z2 c$ J6 |

0 n& a$ Q  g1 l- Y' ^( E4 N这些你需要对英文有了解。/ x$ k, p7 Z( H

3 W+ G- B/ `6 U包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。
& i, d, [) w. l/ N  f( }$ @7 w' {& c) s% Y: s5 B; u
第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。
5 c! [9 S4 |! J! [" Y- I1 I+ H8 r6 p/ z- L+ N% b* k! p1 i
说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。
- X6 K3 V- B$ B4 \5 j9 U+ ?( l4 z  P$ o$ K
说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。8 s, Q+ l% C6 B# k7 s' K. q
% A  a- T- o/ [% o( x) \
我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。$ y2 @! B5 G& Y: k
0 a' o! x! l( _6 N  M# m& t$ x
另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。
' a/ u3 K: i  j+ I9 [4 P; V3 X$ o- {6 A; J' b1 W4 o! U! K
很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。
+ m6 M. n8 g; u: a9 e7 k: A4 l2 E& o8 O7 ^; v- B! j
比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。
4 H' L: J8 o' m! A# G9 N( a! H* h2 A
再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。
5 A6 e% U6 [+ P- N6 X% }
2 h5 @* L! g# d3 o& ]再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。
$ I9 y$ r* Y4 o$ c, w  z
0 u% J; |. c. B0 y当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。. ]! q5 S6 F* X/ m# R& A

* T) U. s6 Z- b: z3 L) t3 v再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。
( ?. X! ~( N3 _5 F" P
' m& P& @0 ~- |% [4 q- K. ~) I从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。
* s( s. ^/ _4 G( E: t1 j. _: m3 x4 x' C' r4 `1 y
再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。. X( f9 D: i0 m. Y. G( Q

( }6 S: V; P1 Q7 B6 Q3 k  C# E/ t2 t再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。
1 I. s8 d& \/ @1 n; X7 F' ~  K
% _% `6 a% r3 i! y比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。
9 g* {- a7 x7 `" U1 c
: n, ~& }, F7 h) O4 E1 ^- r再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。- x- ?: \7 K: b# \1 Y) G6 w, A
. n% C$ @0 s1 d% H2 b. ?
再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。- Z# `  B0 ~) n
8 S& I( z. O$ g( L, R
从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。
% q, }( @* u1 H5 o8 K8 C( A/ @7 ]0 S- P- D, |
还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?
" Y% [+ {( p/ f+ x8 M7 D5 Q$ l8 E; R1 p" u" g
我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?
) i: {' e, Z' ?& N5 f5 T0 G. p
! Y. q( ]- K7 P* r  v1 i% g" F今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。
3 N8 n8 V% f' x7 r$ s) d
' O# ?) t2 S8 h6 S$ n最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。
% A: a7 j6 K7 y- a3 ~" N9 K' ^
+ ~" m8 B' t, `+ M- b但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。  ]0 R+ c. H& j$ Q1 C  B8 R

& v/ [) R# q, W! p最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。
回复

使用道具 举报

发表于 2018-11-7 21:07:54 | 显示全部楼层
视频在哪儿呀?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2019-6-26 22:02 , Processed in 0.093415 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表