|
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。; O/ |& {( Q, b
9 ]" H! f. | c! E- p孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:
6 e0 ^. \/ X; C# w, E
6 @! O3 x4 w! q$ v
/ m; O, ]' g }- ?* \2 f
+ Z1 u0 w; `' L' z首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。
* F5 v) q5 ^+ l* Q: Y: O, f
) k! P' {6 a; R+ [* ]- O, E现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。
! i2 g$ K, k( ^ y7 w8 n/ d
4 {+ z% K" M2 c2 E1 y, S进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。
" X' X E) p. w9 C( Y3 S. \, W* Z: z( U- r# s
那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。9 b% Y: Z) A1 R
$ W3 b" K2 l/ j9 ?' J就今天来说,我想要把它break down a little bit。
" M/ v: l6 {: Y9 a. K& j* w, j
8 n) ^5 Y2 o' Z1 N) }; f* B9 ^首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。
7 o( u% A# t- D1 o4 _! d& O& D
4 E7 U- }3 O# p; R比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。
) d& j: ?- G& D1 e! @0 u( P% i) Y
7 ?9 G! ?8 n2 E+ K( y, y' l' a再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。
: k+ G! G3 i* M7 G8 S$ X* _* v ~ s- T9 @
再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。1 x) s; a6 t: o+ A
$ v% Z2 U2 O$ A# G
再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?% Z2 _) w, e0 U! K8 @4 \5 d- a6 K
$ h( f! t6 d6 p
再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。
3 t; {: W z3 p5 d! D1 M6 E n
; {0 O- f1 l7 b7 n2 O9 o同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。* k+ c w4 }! x0 @8 x& p! Z
8 { J1 G- B5 e3 d, x比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?- ~0 b% E% ?; n6 h
9 a9 \4 p8 M+ k) H6 B! S孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。
4 L% j6 |2 `* a
' P3 k5 e2 }# H2 n) }/ }早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。( [# ^, z+ z, v
1 R2 C8 E3 A, q6 e2 s% B) T: ^再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?- X. Y% S; C0 U$ u- H
! t5 `$ e* |. |8 u8 { T: \林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?
2 y( c$ T( e8 C' M
5 z1 _6 N0 |( t& K我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。
" x# v1 C; m5 ~, Y0 Q
, z t$ `& G$ E! S* |9 P7 L! d% O" W P第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。* ^: C/ m0 d" G8 a* U3 n' I
( p3 d* d* i H7 N是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?" ^: j% {! X7 A' W$ \! b$ p3 F# Z
) n2 u" g8 f/ K1 r+ K3 i' i这些你需要对英文有了解。
( N7 i5 _6 {3 v7 \
* N# V+ h+ i/ [- \/ [5 Z9 h包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。
0 x8 i4 e9 k9 `3 O4 p: {3 K1 E7 u
第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。
+ P. L/ n, ?( O, t9 a6 u
1 \6 E: `$ P- k说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。* p5 _/ A5 A1 S w r) p
M3 i/ A" ]0 V' l: o# |
说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。
# c6 E" X( N5 d# Z3 D* h; \$ f0 x+ V" b1 G4 g8 C. I! j3 `
我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。7 b! z) d/ a6 e/ X/ g$ m
# A4 Y2 _) z" Q, G( n
另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。
, t6 K$ ]: n8 ^7 r% _$ S4 H2 b4 @1 c6 P# o! U9 H! L, }- H
很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。
3 _" l3 M0 D$ |0 ~( `
% X) v; v5 _1 E比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。
1 h4 a9 [/ I/ g% _( \- @
. F3 Y ?2 {2 w9 `# J再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。/ _: x8 T& M0 g0 {. {( f0 E
w( ?, `6 \4 G" h1 U0 a再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。
* F6 {" \; ~' f& A) S9 O8 H7 [( A" L
% ]4 O; {8 x- C! t- t当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。5 H" J) ^* Z7 K$ [; a+ \
9 n& A* V- n8 N; Q2 u: J4 Q' S再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。* _5 ~) k6 C" E# K
5 \, a( \7 p7 W; T! c5 s
从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。
( [8 w. |2 C0 ?2 o" Q1 ^0 w
- Z" A: _8 P3 S; Y再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。; N- H0 K: G4 h: [ U
& m8 z/ X) c6 i5 |$ B4 R+ Q
再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。 x' i- q% Q6 A. Y. ?
7 v6 t0 }; I+ C/ p. y5 p2 R
比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。
' F/ l& F* G3 K$ m" E' m% a
8 e' ~( H- Y( O& Z7 v再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。/ W3 ?( p) O" G; S
$ a+ R! ?7 U9 I% {8 \2 t再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。9 S& r" w$ K) r! m
+ y- k6 h+ `1 c8 `5 v- P从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。" j8 _% p4 J' C
- f0 q( n2 Y, y: |! M$ w还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?
0 i; n& D& u3 A4 i5 r2 G' B( `) K
我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?2 K7 y8 E# @/ g
2 c; |% h( X( M$ @今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。$ P1 X' P" V: I3 b3 e, k
4 z& B# S# t" |7 S, |% ~
最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。
) s# y0 i' I$ H( M3 D
! a% v/ P( O, q o7 S但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。
* w6 Y. c Z/ N- V- \! B2 G5 E2 {6 s' o% x4 t0 [
最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。
@( F" b) w5 Y( C# n9 ^ |
|