|
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。5 V, d1 E* e! D4 [! S7 G' U
( r) U" I. G5 I4 X! R
孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:
# q; \: P5 x7 k( K& y" E. }, A {5 W, {/ a# @/ m" G
8 q9 }1 {: y% b6 u3 ]
3 a; @% b6 F3 p4 b k6 }3 G8 ]首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。
. |# d% ?4 T$ E# r$ |% y0 O& Y' M4 u1 \ Z
现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。
2 O0 Y0 w0 F) l% @0 ?) T8 X5 n7 k. ]5 B+ E* b) w
进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。
% I8 y+ y4 L0 Z4 Q# P
: ^3 L6 M, T: I' W那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。: R* i# B9 E; X+ e @
" E& e# A/ }" M, r6 I% k就今天来说,我想要把它break down a little bit。- r! K, m" ]- h- Z) j! f
! l( b) u" S S( L* V3 j1 @6 M. b1 N+ Z
首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。( l% L6 F% p4 e& q
1 i* v8 C& o4 f4 E
比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。6 z6 K m' ? I& R8 r1 W- I% d
* @$ s2 @; U+ Z5 H' X9 \" r3 e2 i# h
再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。
' ]8 v2 X( I( H* P5 B+ {' x& N1 @. m+ N. C% S5 { I2 ^# x/ @# o
再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。
& J/ T2 c: B! d# o) W0 z) r
# Q; g+ a5 U% m' _3 G$ j再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?
* ?( e. u" q a! c u
# C% B7 `1 s6 T再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。7 E: I' l" F, ]- h2 D E- }+ {$ e
% c9 c1 g5 q l# d4 e同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。& d' [& ~. f4 _ `! D0 R
8 T% x" C) F R2 Z( ?* N5 h
比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?) G* V: C3 c% n5 P: D
+ S0 h$ S- l: b$ W# P
孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。
5 E1 \, n! b9 N5 v0 `& q
z+ |3 c3 j9 Y+ g* M早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。) [: G( f/ ~. x+ e+ F
# k0 y3 _" O( B9 j. M7 }' n% m$ M
再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说? Y: l. m! H7 k/ k& ] w5 m4 o, `- Q
" u8 K: K; w+ E% Q; W
林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?
6 J, W) |7 U9 N9 c
1 u6 P% P( t3 R- i我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。" d, c$ @2 u" \( g. V* [! Q
. u6 b! K$ @0 O, Z* W
第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。
) ^4 v& J- H: X4 z# T
* c: ~8 ~- y6 w5 s1 R是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?
! ?- S9 ?* e5 z4 M* o, r' J9 H) C9 a3 d2 z8 B- D* w5 }
这些你需要对英文有了解。
: Q, J& R, @* ~) J0 T) E
# p$ @/ R# q t% R+ B包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。- C: r* q+ B6 f& \/ u3 {! b
5 Y8 a: a6 ~0 L' O
第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。
+ D7 `0 o7 i6 A+ p" D. {8 Q! u, ]
' {6 l Z! V' I; ?3 P说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。
' n; @; c( X5 W+ D3 a* X- D, _* ^
- r$ o/ U' ]# i) |6 j说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。
! N' d& l5 Q8 b+ G, d$ }5 A6 y0 O3 {& A# R4 s: r+ K" G) Q& d
我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。
- h# i2 |& z. p! f7 C# n x: r$ J) [' u) ]
另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。0 `% |7 A$ |( e2 R. i: ~
/ F# `' P% V3 W很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。! R+ `- ] L4 z2 `: c4 A+ E6 p
( J+ D9 C- ]% P. j/ K( t" L
比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。
# U+ O! ?" n# W1 r: J2 A0 b& S# F2 d" R" @! ]/ W2 X' ^, }5 F( V
再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。
- {) V6 I2 ~0 J# k- M
9 A* Q3 G+ T& ~再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。
" Y. C- b! y4 [! `+ H+ D/ {
9 n, a4 k: w4 c9 P1 }当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。: x( D& \1 n' X' R
5 U2 E3 M" f9 _% n4 j再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。1 @1 X \1 c4 x8 a# R0 }0 C1 A
& ^- C8 k9 S: x4 [% _, R
从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。
5 G5 E. X( d Q* P
0 C$ J, i9 j. ~# y: T }( n再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。
; z& W/ O p5 o# T+ |* Y8 L+ M ^. v' ^! S
再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。
( Y) E" _: @* S) C+ q0 o5 I8 M% r6 x# m$ k- |0 R8 U5 {+ J7 g* L3 P
比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。3 Y& j5 B- s5 J& }' [6 T4 I( n
; v% e! E. }1 A2 c. j: Q
再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。$ q& ^& m: D( o4 n( k7 c& t4 U' k, Q
& M, {7 E7 e' K1 P) e' B' R再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。4 v+ D/ ^& ] m* ?: P$ H
Y" [' O8 D8 W* i4 n" Q* `
从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。
1 A+ g T1 M' r: s/ ~
+ v) k: m' t& t' I# o" v还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?, P4 o2 g) w: y( [8 Z- |- a% t4 N
9 s3 J! R. `/ X" r0 z
我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?
* I5 G* P+ Y6 q" n* ]) _* O+ [2 f( d. Q" `: U
今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。
, A9 W% m. L- C# I& b& F/ L+ M6 j! Z
最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。
3 b6 c3 ^ X* C2 @6 ]8 l
9 C, u2 K8 }7 S+ a) P. a+ _但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。+ K m+ u) O* H# j2 s+ H& _
0 P& a; u9 n5 z6 l6 s最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。
8 v* U5 P. Q2 r1 n |
|