请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 11353|回复: 21

认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...

[复制链接]
发表于 2018-7-12 22:08:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。8 m% M4 e9 A7 `: B3 x
, x0 K" \0 d: s3 ^+ I) U( k: T2 W
孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:

% M7 c% o/ L( ?" @' p( u! ^

, o! K; Y  j2 \+ a
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】
/ i, w3 s7 F2 a5 v' E, n8 ]

' F: h( V4 d# C首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。
" n& z- T# k" @# |, x/ G. v" M
* w+ @, P5 H, @8 c现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。! K# Z5 c' N; x! |0 y8 J+ I1 f

  o! ?) w8 @( p, |. {2 N# {0 ~0 \2 l进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。
, H, |  P4 ?0 U& a# b
- o* @, C" Y) ^; V0 C# F那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。. |+ W; ]9 G) H- j4 E
  w! ^5 C' y9 g6 V$ F( {; J3 g' {
就今天来说,我想要把它break down a little bit。4 p+ [/ a* ^2 W4 C' ~
4 g4 S; F9 E, f' |& j
首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。
. ^" U& B- l1 N( a3 h+ x! C
" f( A+ n1 z  h* Q2 G1 f比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。
- y' N1 G9 r$ q' ^+ k
* T# h- S3 ?  Q; t+ r再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。
. i$ J6 f& s1 V+ z, m
* U- F. h0 M* @5 ]3 V7 i再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。! F& {# c; @# r

) x$ H7 M* v9 n3 }再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?* u2 }! Q8 _$ H& l! i9 V. F" ~7 Z) \

: r' O5 d' `5 ~! w再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。
" m  b0 V: S0 {7 L2 B
) J3 X0 y1 w0 A. O* |1 b5 P9 U' \! t; J同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。
4 u* _6 }9 U' Z( L# T( s$ h7 h4 A  T+ s* j
比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?
2 B; H$ V: L# r4 H5 k$ c! o
. N0 c+ w. I0 B- b  s7 {孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。" w. Z5 M& e8 i2 v
: m. Z3 i& u# X% y4 d
早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。' L5 _$ A7 Z' @
$ G) w5 S/ j8 J: ^% Z
再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?$ \/ x' C& c! y. E
  N' S8 t" B+ v+ }! q; l
林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?* S0 T8 ?3 _, q5 p" Q( C! D# n# V
3 U, c1 }) @. g- R: o- [
我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。
2 l; l5 u# v# J# }3 y$ @: B, I1 x5 W% P5 {: c0 T* D( v' p2 `
第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。0 b- a% x/ |3 ^) b
: s- M7 P! J6 b- Q4 z& P! ~
是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?
- n7 ?( O, G* X6 K+ A' d
3 c2 A8 d( _' y2 p" A这些你需要对英文有了解。8 ?) ?$ C8 e! C1 t; X

7 d: r# r1 T8 ]' d3 L包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。& b0 t! D% u" F# _& X9 {# ~
5 m  r7 ~& O4 }! w4 N- v
第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。8 A9 A: R8 ~$ e) J; {; U+ Q
6 p5 D. D- q  a' P  W" d( M
说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。& l& i: s1 H7 s: F. |
  E- F( f$ ?: u$ i: F6 P
说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。: H& _0 c/ D) {
, N- ?7 }0 x- C  \) q
我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。8 N3 g. D% ?1 F- u5 g: r

3 X' `2 k, G; ^( @) m' G, |- r另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。6 x% z2 S( ]/ x
5 H% @; h2 F& l
很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。6 m) H% i0 m9 C  c

! w$ j; |8 ]& R9 ?7 t比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。, r6 V) v$ S. x+ y  M  l
8 Q+ H0 D, v& B. P+ k
再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。
% |0 R' t9 w9 m! t
$ A" |2 F# Y4 V7 y' ?7 h再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。
5 q( d5 q- n9 ?0 @5 Q0 A& u9 l: T" s7 S2 e0 P
当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。
8 w0 w4 r" T$ q: T( g! s( A
1 g; K9 z) a/ a; c, D再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。
# n1 x" E5 h0 u+ ^2 R$ h4 ^, I3 z& d- J
从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。6 k1 B; [/ H; a: @. w

+ O/ w' j, @" x再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。
4 V2 L2 u  E2 n, a9 W: f
) Z$ ~* Z1 e, F" V6 t再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。
, }2 h' f9 e( L' |+ q, X' N" o" a' S
& o3 X% v/ |2 R7 L# }" v比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。$ D" `3 u) V& r5 H1 q9 Q3 T
" @6 F5 Q, k5 }) r9 h- E3 f
再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。
1 x6 b4 w4 N6 h  T3 Z8 P- G" l6 H4 G. }# j; ]
再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。; X5 d  b6 ~/ n" d- E& L
3 b# A* x, D1 V
从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。/ Y$ S2 p0 ?, H, d/ l) b& i$ N
2 U) n# }9 r' E& w+ x9 B
还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?
% F( b' D% l, C9 G- J0 j- ]" W$ {  b
我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?
: v0 z2 A* |6 m
6 z4 i+ r7 d9 w( P4 c今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。$ U$ i/ }( \$ \* C, q0 l
; _5 W% ]2 G: V
最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。
: t+ W2 |7 ^8 J$ }$ v- Y7 C; d  \" ~3 v
但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。
! f5 U) ^: Z3 G7 l5 s6 ~2 A) |( W1 P+ ^" `' m  S
最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。( L! r$ E9 D, j5 s* v4 i
回复

使用道具 举报

发表于 2018-11-7 21:07:54 | 显示全部楼层
视频在哪儿呀?
回复

使用道具 举报

发表于 2020-1-27 10:44:25 来自手机 | 显示全部楼层
where is the video?
回复

使用道具 举报

发表于 2020-1-29 15:55:56 | 显示全部楼层
希望抓紧把落下的补上,事业再上一层!
回复

使用道具 举报

发表于 2020-2-7 15:57:46 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2020-2-10 16:34:37 | 显示全部楼层
我相看这个视频,谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2020-2-25 22:09:19 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2020-3-19 16:27:50 | 显示全部楼层
认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...
回复

使用道具 举报

发表于 2020-3-26 19:58:30 | 显示全部楼层
谢谢分享
1 q0 J8 L6 e8 O! g# A
回复

使用道具 举报

发表于 2020-4-25 18:23:20 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2022-10-7 11:29 , Processed in 0.041052 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表