请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 23924|回复: 25

认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...

[复制链接]
发表于 2018-7-12 22:08:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。9 O# P; n7 C- r0 k) Q

9 f0 i. S# D1 L, u0 G孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:

6 |# I) v- u' e+ }. d0 O
$ N- ?# V% B: v- E
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】

0 ~5 @6 B/ Y( S5 ~' j; B9 Q1 {6 [% b& Y8 e1 m3 e  J4 X
首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。% Y% o8 \5 Q" l! d5 Z$ n$ T

% Y+ P+ M+ R: K1 E现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。! V7 z8 F$ l: S! ?; z6 i
; W4 ~/ y9 m4 I* c
进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。+ N% H  \9 m" n
$ i( L' g7 s) A- K9 J- V) L
那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。
$ @2 C! @; }8 n/ e8 T5 @9 m7 g7 O' c6 E) }8 s* u
就今天来说,我想要把它break down a little bit。
. V  L+ Z3 o' G- u5 }) i/ y2 k: t, c! b) p$ P
首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。, D* l/ m' Y' u5 c
9 ]; t9 i8 `4 S: g
比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。% C9 m* R% i# g) \& O8 P1 d

- L! D! o  q$ M6 D' W! a再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。
2 `, l, ]* ?  e, B0 {$ C; s4 t4 Q+ {+ W7 J* N* I
再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。" \/ y  ~1 M5 b) ?' h

2 ~. ^% Y2 }0 Z; \) x9 k' D. L再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?5 N1 a. N0 W; ~; G" u* j

# l: F, q+ K# O3 |8 D( L再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。
5 N6 p! c+ y1 }, E- |/ `* i; ~
6 e; n! d# _- s同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。
; c% x5 ]; k; ~8 B& j2 |1 i# v1 Z( ~5 r3 g' Y
比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?
5 h" m. r% K# F, @! z* b
: Z* O+ u% e0 O6 I9 u8 S& a9 Z孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。7 r, L! N" @/ U" t+ i
: M  r+ u) Y, P5 X% ^
早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。
- u* O) F9 c/ m& V. n: F8 y1 m, r: L9 g
再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?3 l; p+ B( y3 R/ j( r

/ Y$ `$ m% s8 Q3 p3 ?+ I: E林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?# P. |5 Y7 `& S9 L: \1 i

$ q# t9 w0 \; w我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。
# l1 B& Q5 O( M$ U# `9 N3 g) v! T. x% G& G2 G  J  o
第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。" H& G' l6 ]0 |2 f
$ ]- S5 O) \, b8 ^# @" |7 @& j; f
是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?
" ^% u  O' P% q- Z, r, P
# N* z- V% e! c0 `1 M* N" k5 v这些你需要对英文有了解。
! T; t  ~: {; m6 C8 y( m, V4 w0 _/ T5 T7 B0 l4 ~
包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。
! u* m6 r- D6 j
* Q* D3 B9 b% i- Y第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。
! Z* w& k  ~  E* v) l- a1 b+ e8 f4 C! k5 P
说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。
- Y( F. x# G" x" P$ o2 `. a  C1 ?- Q' O7 c, T6 F
说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。
  X. q% |' q* X% H  w1 Q; C0 J& T$ t3 ?, {3 C
我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。9 u1 N0 N7 K, w5 R: d( F. v5 F

% E' U$ }! z. n1 v. v9 b另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。$ |+ O# M  x' B. T$ B0 G$ F/ @' K

6 [! C& Q3 p0 d4 }9 @  d5 X4 G很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。
! k# l  T) m  r  Y. _* d! V! q, Z+ \8 |) r
比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。$ t$ W8 I9 f) O0 C( I+ b3 t
4 R2 t8 R, G* C* E) X6 T. H
再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。
1 v- W) g! V6 I7 Y+ d0 a1 Y0 b4 f/ J7 g" [' ?" E5 B
再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。
0 O9 h$ l' a) X; w) f+ l7 D0 O5 _
当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。  i+ h$ C' I1 a% J4 J8 M2 A* B% `- c

7 G0 y9 o! O* |再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。
: b3 h) n. \' u3 v0 y1 L% V0 o1 ]  d) M% t/ [( h" J
从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。5 C7 e4 X+ [/ L5 h& S

+ L# `7 X  I! T' u5 e9 j再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。
. O( B7 p" w* H( i: i3 G9 |* w: s4 B3 G0 x0 E6 f; {* g
再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。) U4 u' X* b' H- i  Y1 G$ r2 o
' H, D" a! d! L
比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。) f: B5 K& @+ Z2 D1 L( j3 `, w
3 W) D# P7 m$ A8 R& `
再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。) V3 @, e$ ?0 C5 }& z

1 o& |. k( o8 Z( l再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。% j7 P0 G, e* I' z
8 E) T' X. h0 j
从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。
6 N' F7 o* M: b# {3 Y0 i3 V
/ O" o* \" G1 Q# s% ?8 x- e5 P; \还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?% [) q; W* p9 @$ S% i
. I8 r$ m  R/ ?; Y
我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?- k$ w" \% w9 `/ @

. Z6 n8 C0 ^- T5 x* T今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。
( X) H  u- y" m$ U1 S, Y* ]2 j1 y9 c  X
最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。6 F+ x* c( O0 ]6 R1 z1 Q" ^3 e

  z( m8 N+ g2 f: u但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。
9 ?5 p8 B, s3 f  h& N% R3 O/ ~5 I8 w. x; g9 ]
最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。
/ l9 u; i* L7 X0 a4 L! ?
回复

使用道具 举报

发表于 2018-11-7 21:07:54 | 显示全部楼层
视频在哪儿呀?
回复

使用道具 举报

发表于 2020-1-27 10:44:25 来自手机 | 显示全部楼层
where is the video?
回复

使用道具 举报

发表于 2020-1-29 15:55:56 | 显示全部楼层
希望抓紧把落下的补上,事业再上一层!
回复

使用道具 举报

发表于 2020-2-7 15:57:46 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2020-2-10 16:34:37 | 显示全部楼层
我相看这个视频,谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2020-2-25 22:09:19 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2020-3-19 16:27:50 | 显示全部楼层
认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...
回复

使用道具 举报

发表于 2020-3-26 19:58:30 | 显示全部楼层
谢谢分享- `( e0 C3 j4 ]  l& J# V
回复

使用道具 举报

发表于 2020-4-25 18:23:20 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-3-29 17:20 , Processed in 0.050123 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表