设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 4956|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

论译员的转型

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-29 15:18:40 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
版权声明:原创文章,请勿转载- t+ d4 F  @" N: ~+ X! r/ Y& O2 d7 q

* N$ H" t. Z6 F( j5 S# r我在《口译员的几个重要时期》中提到,步入而立之年的译员很多会思考转型问题。有些人可能会反驳我“口译不是青春饭,50-60岁的人还有做口译的呢!”但问题是,中国大陆不是欧美(这里不谈港澳台),如果你用AIIC的标准衡量、不达标不接会的话,恐怕一辈子也开不了张。我承认有些前辈做到80岁都行,但问题是在缺乏从业保护与市场竞争规则的情况下,译员在30多岁时还要与刚入行的新人一样拼体力、拼活计,那么转行很可能要提上议事日程。另外一点就是中国雇主和客户对翻译的“品牌忠诚度”不高,除非有特殊关系,否则很难像“果粉”对苹果手机那样建立对翻译的“品牌忠诚度”。转行是双向的,每年既有若干体制内的全职译员抛弃到手的福利转作自由职业者,也有很多自由职业进入体制内捧上铁饭碗。本文不讨论做自由职业这种情况。
9 g) }; z7 [, p* j; Y9 C# Y6 ^* }9 Z+ {0 |
据我所知,中国的译员转行大致有以下几条路可走:! ^2 B& d, q( ^# H; q% v: U
6 Q% ?, k! W1 b
1、开翻译公司,自己当老板。我的几个老师就走了这条路。她们的职业生涯大多是专业出身——高校当老师——辞职做自由职业——35岁以后开公司当老板。有的一边当老板一边自己做些会保持水平,有的干脆退居二线从事管理或翻译质量监测。这样的好处是人不离开圈子,在圆了自己创业梦的同时还为国家培养新人、创造就业岗位。) W+ X; d" Y0 E( X% I
6 o, `3 a5 t+ e6 |
2、成为口译培训师。口译培训师是与口译员联系最紧密的行业了。在中国大陆,很多高校或培训机构教口译的老师缺乏实战经验,而口译员擅长的恰恰是实战。如果该译员的理论知识再扎实些、又有一定的教学经验,那简直是踏破铁鞋无觅处、得来全不费工夫,成为最受欢迎的培训师指日可待。0 z1 u" J" m; [9 {& l3 I
# i3 }3 t. B6 a
3、进入体制内。这又分两条路,一条是进入高校教口译,另一条是考入某个正规单位从事外事或翻译。这几年,一些高校纷纷开办MTI口译硕士专业或本科生口译专业,拥有实战背景的口译员也成为师资力量的一个来源。2011年以后,国家和地区公务员除特殊专业外,全部要求招录具有两年以上基层经验的考生,一些外事岗位也不例外。这为口译员进入体制内提供了绝佳机会。6 J, U$ T. i9 w" S, ]
- b4 |: j5 O& ~( \' f- B$ W' a
4、转行或进入管理岗位。这主要针对单位的全职翻译。很多人在30岁以后要么凭借某领域的专业知识转行,要么成为单位管理人员。大家所熟悉的朱镕基总理的两个翻译朱彤和张建敏,走的分别是上述两条道路。  m" c/ o) p+ ]1 G; j) T. o2 n
- U8 Y, B/ k" v+ f! t
在口译网上对着心怀口译梦的同学大谈译员的转型,听上去似乎有些“大逆不道”。但“旧的不去,新的不来”,正是由于众多译员的离开,新人才有机会源源不断进入口译市场。而现在代表新生力量的你们,终究有老去的一天,被更年轻的力量所取代。及时思考出路,华丽转身后迎接你们的必将是另一种更精彩的人生。3 {3 d! A& L: i' v6 ?

0 X" f2 `4 C4 O0 Q! b3 y
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-28 15:08 , Processed in 0.058040 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表