设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 3737|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

译海拾趣——与大家分享几个小故事

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-29 15:15:51 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
版权声明:原创文章,请勿转载
# A( f) W7 e: J. B$ Y- d- G/ W) f3 W2 V1 w
与大家分享几个清凉解暑的小故事。
7 K$ [6 P7 X  ?# Z0 u7 U
0 F1 b/ @+ `* ?2 f; X! M! j1、同传厢的“妙用”。在一些外行看来,同传厢像个神秘的宝盒:我曾见过给会议当志愿者的学生将同传厢当作设备操作室,对着一排按钮无所适从的;也见过与会者将其当作休息室,在午餐后钻进去呼呼大睡的;最极品的是有人把它当作卡拉OK厅,拿着话筒准备一展歌喉的。今年3月8日,联合国妇女署发表了署歌One Women(中译名为《女人一家》),还在北草坪大楼设置了类似“大家都来唱,一展好歌喉”的现场录音演唱环节,其中的录音棚就是同传厢客串的。! R. K( K0 l1 m# x7 z+ V+ G% X

* r7 \+ B0 O# |% a) z  _9 x2、耳语同传的尴尬。耳语同传需要坐在受众的后面或旁边,在不借助设备的情况下小声将源语同传出来,这对翻译的听力、抗干扰能力都提出很高的挑战。更重要的,由于近距离接触客户,一些坐在同传厢里不需要注意的细节都可能成为投诉的理由。我曾听说过译员因为“口气重”、“没有目光交流”而被投诉的。有一次,我给客户做耳语时,突然一股很浓的臭气迎面扑来,熏得我五脏六腑翻江倒海的。但是没办法,该翻也得翻,总不能停下来去追查谁放了屁吧?0 L- v; i5 @1 s  V7 ~

$ y0 Y! ^: d. g- F- B# }3、竞业保护。我的老师在随中国某代表团出访澳大利亚时签证被拒了,理由竟然是“澳大利亚有中英同传,出于保护工作机会的需要,代表团可以在当地请翻译”。我还经历过在外国不让用己方翻译,必须从当地聘用或指定机构派遣的。其理由都是“保护工作机会”。但问题是,在不熟悉当地翻译市场的情况下,谁能保证聘来的翻译水平比自己人高?我就亲眼见过某机构指派的翻译要么说话磕磕巴巴、要不听完源语后一声不吭,下来一问,原是在校学生利用课余时间来兼职。& [! M( q( h* ]0 i" R" I5 D

$ Z6 y# R& h% l. V林子大了什么鸟都有,翻译市场就像大森林,只要你待得时间够长,总能见到各种各样让人忍俊不禁的事。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-24 20:41 , Processed in 0.075511 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表