|
版权声明:原创文章,请勿转载
9 d4 s% o9 P' s6 l; t
4 ~0 u0 k U( P% T! Z1 [我的姐姐,一个在翻译界颇有口碑的年轻翻译,最近正在写一篇论文。在征得她同意后,我把其中一部分(我对这部分也有所贡献)单独挑出来,希望路过的各位读者也能发表些意见或补充些事例。
/ W6 \( T7 r3 E I, \4 w
, {6 [; R$ [ P& f组织国际会议是个非常耗时费力的工作,对于某些重要会议,会务组从半年前就要开始着手。作为翻译,我们充分理解会务组成员的艰辛。但是就翻译而言,在“把会议成功办好”也是我们的心愿,在这点,我们和主办方是目标一致的。因此,主办方应将翻译视为“同盟者”而非“搅局捣乱者”,应尽力为翻译提供方便而非增添麻烦,应重视翻译提出的问题而非爱答不理。从翻译的视角看,国际会议会务组织主要存在以下不足:, o' k; Y/ E/ e; p
$ p2 v, r) D5 a0 }7 H1. 为省钱折腾翻译。对于会务组,预算永远是个大问题。再有钱的单位也不想在翻译等小人物身上无谓地“烧钱”,而本来就囊中羞涩的主办方必然将大部分精力和财力用于伺候“贵宾”、“外宾”和“领导”,更是无暇顾及翻译。为了节约预算,主办方也许会削减翻译的劳务费、餐饮费;对于外地请来的翻译,更是会在机票、住宿方面尽力节约,如定半价或折扣多的“红眼航班”,让一组同传(2人)住在一个房间,选择廉价的招待所而非基础设施较好的星级酒店等。笔者一个同行曾经就被“省钱有方”的会议主办方定了“红眼航班”,安排进设施不全、满是蚊虫的廉价招待所,做全天的同传中午还不管饭,会议结束当天来不及休息就要继续坐“红眼航班”赶回北京。会务主办方这样做似乎省了钱,但是如果翻译(特别是同传)休息不好,脑力、体力跟不上要求最后导致出现问题,影响了大会的成功举办,主办方也难逃其咎。为了省小钱而耽误了大事,无异于“丢了西瓜捡起芝麻”,这点非常不值得。
8 j* s3 w$ I) j+ u* b
2 l; D* P" l6 u8 h' h- G) y% |2. 日程永远在变化。对于翻译而言,越早确定下来日程、发言人、演讲内容,准备得就越充分,临场效果就越好。口译不像笔译那样有充分的时间进行精雕细琢,它要求在最短的时间内给出准确、通顺的版本,而人的精力终究是有限的,再加上现场可能发生意想不到的情况,因此,是不可能达到尽善尽美。本来口译就是有缺憾的艺术,如果再人为制造不便,就更不可能达到“完美”。议程、演讲人、演讲内容的变化会给口译员,尤其是同传译员带来巨大的负荷,使他们不得不分出一部分精力应付突发事件,虽然译员可以完成这些挑战,但不可避免地会对翻译质量产生影响。比如2010年上海世博会的时候,某国(官方语言为法语和阿拉伯语)元首原定用法语进行演讲,但法语翻译上台后突然发现演讲人换成了阿拉伯语,而且其随从怎么暗示也没有效果。听不懂阿语的口译员只好按照原先笔译成中文的稿子照着念。好在当阿语和法语的演讲内容是完全对照的,当译员念完最后一段,演讲者刚好也谢幕下台了。如果演讲人即兴发挥加了内容,后果简直不堪设想。
8 O* u* Y8 M: I5 F. D5 C1 e' Q8 V% r. J, b& D1 `2 N( R' E" S, D; j
3. 不愿意给翻译提前准备材料。我们非常理解会务主办方要顾及各个方面,而翻译只是其中一个环节,不应牵扯会务组太多精力。但是如果会务组认为翻译只要人来了就好,不需要给他们提前准备任何资料则是大错特错了。有些会务人员要么工作太忙无暇顾及,要么认为翻译提前拿到稿件会“泄密”,甚至有些人觉得翻译追着主办方要材料是“事儿多,不好伺候”,这些想法都是错误且危险的。无数事例证明,精心准备、提前适应和无暇准备、仓促上阵的效果有天壤之别,即便再有经验的老翻译,如果一点不给资料,其发挥出的水平恐怕也比不上一个充分准备过的新译员。
! M0 c1 r2 i; k2 ?6 r+ I. Z* W
) G- F; T9 ]1 ]) V4. 厚此薄彼,轻视翻译。很多会务主办方认为,伺候好“贵宾”、“外宾”和“领导”是重中之重,而翻译仅仅是个服务人员,不值得花费过多精力。在这种错误观念的影响下,翻译往往得不到应有的重视,主办方甚至连完成任务必要的工具和设备都提供不了。有一次笔者参加的一次会议同传厢中连接线板都没有,译员的电脑没处安放,而且同传厢偏偏设在大屏幕侧面,译员看不到屏幕上演讲者的幻灯片。还有一次,笔者为某机构提供交传服务,而工作人员居然连为译员提供座位和麦克风都不知道。这样的直接后果就是译员不得不为一些琐事分散精力,不能保障全身心地投入到工作中。" k6 e+ p7 v# [7 W0 X2 l
1 U( p7 U+ Y. X5 }% u4 t0 }5 t' f* F5. 职责不明,要求过分。某些重大国际会议需要将所以演讲者的发言做成文字实录留存的,而会务组为了省钱竟然要求译员同时承担速记和实录的工作。笔者的一个同行曾经在为一场会议做完同传后居然被主办方拉到一边商量“能否尽快将所译演讲者发言整理出来当晚发给会务组”,简直让人哭笑不得。专业口译员仅仅对会议当场发言的语言转换负责,不对速记、听打、文字实录等负责(与主办方另有协议除外)。会务组应该明确权责,做到专人专用。 |
|