设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 8706|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[同传] 谈同声传译中EVS的控制

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-29 14:49:28 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
版权声明:原创文章,请勿转载/ H) y( v' f6 ^( \2 h

% k4 ?" G) \9 e1 O对于初学同传者,如何平衡EVS(ear-voice span)是个大问题。控制得好,整场会议能像行云流水一般很顺利地做下来;控制不好,则左支右绌、捉襟见肘,说出的话断断续续,不仅听众觉得别扭,译员自己也感觉不舒服。
9 o  i6 ?1 t- r, C
" n' D7 I% }: f3 i4 f* SEVS,说得通俗点就是“听”与“译”之间的“时间差”,也就是声音传到译员耳朵里到译员张嘴翻译之间的“空隙”。按照教科书上的标准答案,译员应该在听到一个相对完整的意群后(注意,是意群,不是句子!)开口翻译,但随之而来的问题是:怎样才算一个完整的意群?一般间隔多久开口不会让听众感到焦虑?EVS长好还是短好?( O8 r+ X! R# i& d& D

$ K0 c/ s; B% k$ v* X2 j$ ^9 I从听众的角度考虑,如果演讲人开始发言后的3秒内还听不到译语,一般会产生焦虑和对译员水平的不信任。而从译员的角度,这段时间内传出的信息很可能仅仅是“各位贵宾,女士们,先生们”这样不甚重要的客套话。如果这时张嘴翻译,既有可能漏掉客套结束后第一句开场白。那么该如何是好呢?这时必须控制EVS,平衡好“听与说”之间的关系。而做好这一点,必须明白影响EVS的3个重要因素:精力的分配、短时记忆力的强弱和发言人的语速。( A$ f& J6 ]8 R( Y2 p$ s9 E4 a

% }+ l# R/ A* t精力的分配离不开“分脑”。我在《浅议同传“分脑”练习》中曾提到了“分脑”及其练习方法。说实话,人对信息的负荷是有一定极限的,即使是有10年以上口译经验的资深同传,面对专业性很强或发言人口音很重的情况,依然会感到精力不济。而精力的分配并不意味着“听”与“说”各占50%的精力,这一比例会根据演讲内容和形式的不同而随时调整。一般而言,英译中在“听”的环节上花费精力更多,而中译英则更加注重精力在语言表达和产出上的分配。大多数情况下,当大部分精力集中在“听”的环节上,译员会不由自主放慢“说”的速度,从而使EVS拉长,反之亦然。因此,新译员往往会出现语流不稳、时快时慢的问题:见到自己熟悉的内容就翻得飞快,反之则哼哼唧唧甚至完全不出声。要解决这个问题其实方法很简单:一方面,加强听辨和表达能力,做些专项训练,使得自己不会因为“听不懂”或“话到嘴边说不出”而卡壳;另一方面,努力平衡好语流,尽可能保持语速的平稳。
8 S4 F/ F2 z% G
/ I1 Y3 J: @+ D" G. ?4 }! O1 y短时记忆力的强弱也会影响EVS的长短:短期记忆力好的人,可以听完第2句,说着第一句,同时兼顾第3句,这时他的EVS会比较长,语速也会比较缓慢;短时记忆力不太好的人必须边听边扔“记忆包袱”,否则就没有多余的精力处理后续内容,这时EVS自然会比较短,语速也像机关枪扫射一样快。从信息传递的效果和表达的完整性来说,EVS长便于整理逻辑,听起来比较舒服,但往往由于精力有限与后续内容带来的压力而遗漏信息;EVS短造成语言产出以短句为主,意群分得比较碎,有些听众可能对其“语速快,增补频繁”不太适应,但因为与原语跟得比较紧,传达出的信息往往更多,更加贴近原文所表达的内容。EVS的长短没有固定要求或高下之分,成熟的译员往往会根据会议的进行随时调整EVS。
2 v3 ^2 {) J) a$ o6 n
6 Z7 `4 ]  D4 P2 B8 g* w6 w! o" \6 U/ d最后是发言人的语速。如果发言人本身语速较快,译员自然不能说得太慢,否则跟不上进度;如果发言人像温总理那样一字一顿、抑扬顿挫,译员就算想快也快不到哪里去(信息不全,无法翻译)。
7 C% F# r- R- }9 K4 d  I5 W" C- L  Q1 A- Q
对于EVS的控制,很少有专门的训练。我建议同学们可以根据这3大影响要素有针对性的做专项练习,如“分脑”、记忆力和口音专项。另外,根据不同音频、文本做同声传读和带稿同传也有助于找到适合自己节奏的EVS。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-28 18:04 , Processed in 0.045129 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表