请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 7000|回复: 0

论同传的极限

[复制链接]
发表于 2017-6-4 19:50:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
版权声明:原创文章,请勿转载
' b6 h6 v3 ^7 K$ s) J
$ K. Y# i' J% g记得写硕士论文时,我曾经特别想写《论同传的极限》(即如果不轮换,一个同传译员最多可坚持多久),但是指导老师以“没有研究价值,不好操作”为由给否定了,于是我只好换个研究方向。但是参加工作以后,发现确有一个同传译员做满一整天的情况。虽然这并不是常态,但是我觉得就像长跑运动员取得佳绩需要克服生理极限一样,同传译员在必要时也需要克服自己的生理极限,保证圆满完成任务。
7 G) G4 ?. F" V9 f8 U" ?4 G; F! h* F4 z
一、什么情况下会出现一个同传译员翻译一整天的情况?6 j0 }# _: g& R1 V* C$ H7 ~
4 v2 p" l+ T) R$ f* [( Q
综合我自己和我身边译员的经历,需要同传译员克服自己极限的主要有三种情况:1.相关单位只请了一位同传译员。这多见于某些经费较为紧张或对外事活动有诸多限制的部门或单位,特别是涉及代表团去国外参加会议,而外国会务方不提供语言服务的情况。这种情况不仅局限于中国,有时我也亲眼看到一些邻国,如日本、韩国、越南等是由一位同传译员做满全场所有发言的翻译工作的。特别是之前曾看到日本同传译员是一位五十多岁的大妈,拿着便携式同传设备,一个人连续翻了三个多小时,也不能休息或轮换,确实感到有点心疼。2.两位同传中的一人因水平不济或临时怯场不能胜任工作,只能由另一人做满全场。曾经我就遇到过几次这样的情况:主办方临时找来的搭档由于从来没有接触过同传,也没经受过相关的训练,戴上耳机以后就懵圈了,到轮到她的时候一把摘下耳机夺门而逃,我只好一个人翻满全场,直到茶歇时间到。3.工作时间比预计时间长。这多见于新闻同传,比如预定翻译时间是30分钟,但由于突发情况或前方记者报道占用时间较长,一下增加到了一个多小时。, W: p+ V( A9 l  I) ?

- ~  W: S% x$ w二、同传的极限在哪里?
1 U8 F$ {$ C6 t/ ?0 n0 C) U$ Y8 S0 P! b5 ^1 J" |. j" \
国际上通用的轮换时间是15到20分钟,最多不超过半小时。那么这个时间是怎么确定的呢?我以自己的亲身经历来说明一下。
" B, D/ D  R1 [( o1 V: J/ M* r% w2 Y6 h, f+ F9 @
我曾做过的最艰难的一场会议是连续三个小时没有休息时间。在这三个小时里,我的状态是这样的:
4 M' V! e$ _: a# ]
$ i9 z1 i, X, l( I' w最开始的5分钟:寻找状态,可能一开始对发言人的语音、语调跟所讲述内容需要一个熟悉的过程,所以最开始的2到3分钟,可能只发挥出平时状态的50%。经过三分钟以后,状态有所回升,基本上能跟上发言人,准确率在70%到80%之间(根据发言人所讲述内容,如果是不太专业的欢迎致辞,准确率基本能达到80%以上)。
" N6 w& W2 c- z# m. J
% Z1 ]* n  d2 A+ l: g; N' {, B第5到15分钟:渐入佳境,基本上都能跟上发言人所讲述的内容,准确率缓慢上升。
+ {! h+ V1 {; B9 x3 G- @7 N
$ c  ]( z! u; D# \5 ^9 x4 ^  _第15到20分钟:有些疲劳,准确率会有些下降,但基本还跟得上,心里默念,“如果有人能替换我一下就好了”。. m) A2 G0 m# c1 \8 `; q
4 w. o( J& w+ P7 T2 S7 }$ L
第20到30分钟:舌头有些打结,脑子里明明想的A,但是说出来却是B,有缺氧的感觉,渐渐的有些跟不上发言人的节奏,需要思考,所以EVS(即ear-voice span,即听到源语到说出译语的间隔时间)变长。3 q: W7 i" o" i, y2 e5 a" K4 M5 l

: m: U: ^7 T; E, C0 |) \第30到40分钟:我个人认为这段时间是最难熬的,就像长跑中身体的“极限点”,在这段时间里,我基本上做的是总结,即多听几句以后把这几句话的意思综合归纳起来说出来,而不是像之前那样基本上跟源语只隔3到5秒。
) [3 L1 G5 u" k1 p6 I% Y, r, a2 E6 D( C4 e0 z0 d1 N4 ^
第40到50分钟:习惯了这个节奏以后,用的技巧渐渐地超越了语言本身,会综合采用归纳、增减、背景知识调动、转换等多种技巧。
" L) i2 M" a8 g
: P+ E) Z' S4 X3 w第50到60分钟:虽然还可以继续采用技巧,并拉长EVS,但大脑毕竟已经非常疲劳了,准确率进一步下降,能控制在50%左右已经非常不易了。
5 x4 j* ]2 @$ A
. H% G. ^2 i# Q; s超过一个小时:虽然还在不间断的说话,但总有那么一两个瞬间,连自己说的是什么都不太清楚了。感觉说话已经成了一个非常机械的动作。有时候话说出去后才觉得“呀,说错了”或者“该死,为什么不换种表达方式?”: H, b7 d* h+ I/ B8 G6 F' U7 G

1 c4 f- }0 A! O1 ]5 `3 b8 |超过一个半小时:内心非常郁闷,一个劲念叨“怎么还不结束?”“快不行了,赶紧到茶歇时间吧!”' F; G) y$ Z) s( [- W
! H. c. G  C* V4 R. ?! z
超过两个小时:我已经尽力了……
6 |3 K+ `3 A# _+ n
$ a( u# |/ Q) @' z6 W" L当三个小时结束,我已经连推门出箱子的力气都没有了。在接下来相当长一段时间里,脑子都是发木的,感觉不是在走路,而是在飘浮。说实话,一个人连做三个小时,对译员的身体和心理都是极大的伤害,至于翻译质量,我只能“尽力而为”了。1 [* r0 D" i% E' b# o4 B$ o
: D! x) z7 k0 P  q: h" k2 O8 @
三、如何应对同传的极限?
9 M2 R% y5 Z. y% z# Y! O8 Q' F- j
4 F6 V  M- I0 Q1 |" {9 [/ w  A长期要求一个同传译员做满半天或一天的会是小概率事件,不是工作中的常态。如果真的遇到了,我们也应该有合理的应对方式。! B' O7 S2 _% o# Q5 h8 Z8 ^

# U4 R- i) a  T1 _+ P0 ]主观上:注重技巧的运用。因为同传的最佳工作时间是15-20分钟,在这段时间里,在高强度下人的精力最集中,体力也比较充沛,翻译质量可以得到保障。一旦超过了这个限制,时间越长,翻译质量也越难以保障。这个时候我们只能运用翻译技巧,拉长EVS,边听边提炼总结,抓住核心内容,大胆删减不必要的非核心语言,在最短的时间内提炼重点,保存体力,以应对“持久战”。
7 H4 i5 S8 {2 n* d/ ^6 ~  L7 u$ p7 N' g
注意体力的保存。在会议之前,译员应该能得到当天的日程。在休息时间到来之前,尽量根据剩余时间平均分配体力,避免“油尽灯枯”。
4 L+ M7 z$ O% D/ }7 B) X: \- k$ h3 [+ [1 u# n3 o7 @
客观上:注重客户教育。有些会议主办方出于省钱的考量,希望一个同传译员支撑一整天,这既是对译员身心的伤害,也难以保证会议质量。这是译员有义务告知会务主办方:同传都是由一组2到3名译员组成的,一个人做满全场既不现实,又难以保证翻译质量。如果主办方坚持,必须丑话说在前面。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-3-29 04:09 , Processed in 0.047385 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表