请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 找回密码
 立即注册
查看: 3106|回复: 0

论同传的极限

[复制链接]
发表于 2017-6-4 19:50:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
版权声明:原创文章,请勿转载
* V( r# Q* |, a) f  a- C" h; v0 M) q- z" I9 b9 ^) b5 C  L1 E% P3 ?
记得写硕士论文时,我曾经特别想写《论同传的极限》(即如果不轮换,一个同传译员最多可坚持多久),但是指导老师以“没有研究价值,不好操作”为由给否定了,于是我只好换个研究方向。但是参加工作以后,发现确有一个同传译员做满一整天的情况。虽然这并不是常态,但是我觉得就像长跑运动员取得佳绩需要克服生理极限一样,同传译员在必要时也需要克服自己的生理极限,保证圆满完成任务。
. u2 D! A# k% k, d
, @& Y- {2 B0 m/ ]一、什么情况下会出现一个同传译员翻译一整天的情况?
2 B* T) `$ e/ }3 `8 x" u  ~& ?& v5 |6 o1 L' e) p, Z! K
综合我自己和我身边译员的经历,需要同传译员克服自己极限的主要有三种情况:1.相关单位只请了一位同传译员。这多见于某些经费较为紧张或对外事活动有诸多限制的部门或单位,特别是涉及代表团去国外参加会议,而外国会务方不提供语言服务的情况。这种情况不仅局限于中国,有时我也亲眼看到一些邻国,如日本、韩国、越南等是由一位同传译员做满全场所有发言的翻译工作的。特别是之前曾看到日本同传译员是一位五十多岁的大妈,拿着便携式同传设备,一个人连续翻了三个多小时,也不能休息或轮换,确实感到有点心疼。2.两位同传中的一人因水平不济或临时怯场不能胜任工作,只能由另一人做满全场。曾经我就遇到过几次这样的情况:主办方临时找来的搭档由于从来没有接触过同传,也没经受过相关的训练,戴上耳机以后就懵圈了,到轮到她的时候一把摘下耳机夺门而逃,我只好一个人翻满全场,直到茶歇时间到。3.工作时间比预计时间长。这多见于新闻同传,比如预定翻译时间是30分钟,但由于突发情况或前方记者报道占用时间较长,一下增加到了一个多小时。' [3 D, J' n5 f5 ^4 b: v

; e. p9 x7 q" p  t) _6 z# }' L二、同传的极限在哪里?
0 Z( _) d/ Z8 t" g1 c$ `$ ~' R4 u0 ~- x& o$ Q; r# Z
国际上通用的轮换时间是15到20分钟,最多不超过半小时。那么这个时间是怎么确定的呢?我以自己的亲身经历来说明一下。
4 C0 ]9 I3 L  n1 g. S4 w
  f( Z4 y6 m4 }2 t0 T' R$ [7 D我曾做过的最艰难的一场会议是连续三个小时没有休息时间。在这三个小时里,我的状态是这样的:% B! e# o: \% w: Q+ ?
! e' [: v8 Y& E8 C
最开始的5分钟:寻找状态,可能一开始对发言人的语音、语调跟所讲述内容需要一个熟悉的过程,所以最开始的2到3分钟,可能只发挥出平时状态的50%。经过三分钟以后,状态有所回升,基本上能跟上发言人,准确率在70%到80%之间(根据发言人所讲述内容,如果是不太专业的欢迎致辞,准确率基本能达到80%以上)。3 E: e/ Z4 z! {7 k' ~$ ~7 N

( B0 o* v! C$ `! ?7 f  k' V第5到15分钟:渐入佳境,基本上都能跟上发言人所讲述的内容,准确率缓慢上升。
: W* |; v' n2 \9 m* R3 {1 }6 Z. N' h: C6 ?) n
第15到20分钟:有些疲劳,准确率会有些下降,但基本还跟得上,心里默念,“如果有人能替换我一下就好了”。+ p& T+ P% m/ ~5 n0 B* Z* c

; {( Z3 l' _+ s  C- O/ r& h第20到30分钟:舌头有些打结,脑子里明明想的A,但是说出来却是B,有缺氧的感觉,渐渐的有些跟不上发言人的节奏,需要思考,所以EVS(即ear-voice span,即听到源语到说出译语的间隔时间)变长。/ [6 h2 k) b& |! C! D% @" ^, \) y7 I

5 C; s2 y# j' q7 l$ B9 X- @+ G$ m4 e第30到40分钟:我个人认为这段时间是最难熬的,就像长跑中身体的“极限点”,在这段时间里,我基本上做的是总结,即多听几句以后把这几句话的意思综合归纳起来说出来,而不是像之前那样基本上跟源语只隔3到5秒。9 O1 l: K! b, p5 f1 N, U

7 _2 s3 c1 z' H第40到50分钟:习惯了这个节奏以后,用的技巧渐渐地超越了语言本身,会综合采用归纳、增减、背景知识调动、转换等多种技巧。
, H7 t3 I1 x0 O9 ~2 h! {( P
6 {: Y( X, ~# ]/ B第50到60分钟:虽然还可以继续采用技巧,并拉长EVS,但大脑毕竟已经非常疲劳了,准确率进一步下降,能控制在50%左右已经非常不易了。( G8 X2 }' S2 D1 X, ?9 @0 o

, ?. O# N4 ~/ ?0 M2 S6 t" [超过一个小时:虽然还在不间断的说话,但总有那么一两个瞬间,连自己说的是什么都不太清楚了。感觉说话已经成了一个非常机械的动作。有时候话说出去后才觉得“呀,说错了”或者“该死,为什么不换种表达方式?”, t& x  i+ E; E( I% H0 E
1 r& S) N. u, }; y4 C4 Y
超过一个半小时:内心非常郁闷,一个劲念叨“怎么还不结束?”“快不行了,赶紧到茶歇时间吧!”8 N" x+ M2 R  a' e" I8 q5 Q
+ W: s% R, z9 M  x, @+ ~. Q  F
超过两个小时:我已经尽力了……4 K! O' w. e7 n% Y; k( q8 e
* E3 ?" y  ]; S8 A& k* S/ a% Z
当三个小时结束,我已经连推门出箱子的力气都没有了。在接下来相当长一段时间里,脑子都是发木的,感觉不是在走路,而是在飘浮。说实话,一个人连做三个小时,对译员的身体和心理都是极大的伤害,至于翻译质量,我只能“尽力而为”了。6 ~" x( J& v: D8 _2 C

3 K' x; j# p! S7 L4 k; |三、如何应对同传的极限?
; a: ^0 }8 a0 D" F: E' C% J! O# F  r+ a" d6 A# ?* G) E8 z
长期要求一个同传译员做满半天或一天的会是小概率事件,不是工作中的常态。如果真的遇到了,我们也应该有合理的应对方式。
% {, Q3 j( |$ g; a1 W
3 O1 u  R% B8 \4 L" e主观上:注重技巧的运用。因为同传的最佳工作时间是15-20分钟,在这段时间里,在高强度下人的精力最集中,体力也比较充沛,翻译质量可以得到保障。一旦超过了这个限制,时间越长,翻译质量也越难以保障。这个时候我们只能运用翻译技巧,拉长EVS,边听边提炼总结,抓住核心内容,大胆删减不必要的非核心语言,在最短的时间内提炼重点,保存体力,以应对“持久战”。4 N/ m3 @! N' d' ]' w
" G. i8 U6 m- i$ N  p' A
注意体力的保存。在会议之前,译员应该能得到当天的日程。在休息时间到来之前,尽量根据剩余时间平均分配体力,避免“油尽灯枯”。9 v) Z$ J' ^' G6 l$ N! I
2 M4 I0 S5 {$ h3 \2 k& U
客观上:注重客户教育。有些会议主办方出于省钱的考量,希望一个同传译员支撑一整天,这既是对译员身心的伤害,也难以保证会议质量。这是译员有义务告知会务主办方:同传都是由一组2到3名译员组成的,一个人做满全场既不现实,又难以保证翻译质量。如果主办方坚持,必须丑话说在前面。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2019-1-17 02:10 , Processed in 0.088161 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表