请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 找回密码
 立即注册
查看: 3795|回复: 0

论同传的极限

[复制链接]
发表于 2017-6-4 19:50:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
版权声明:原创文章,请勿转载6 C+ ~! P- {2 L/ q1 J' n) ]

' ~! ?  Q3 v1 d记得写硕士论文时,我曾经特别想写《论同传的极限》(即如果不轮换,一个同传译员最多可坚持多久),但是指导老师以“没有研究价值,不好操作”为由给否定了,于是我只好换个研究方向。但是参加工作以后,发现确有一个同传译员做满一整天的情况。虽然这并不是常态,但是我觉得就像长跑运动员取得佳绩需要克服生理极限一样,同传译员在必要时也需要克服自己的生理极限,保证圆满完成任务。8 F7 K$ V. M& _# G
+ Z% X5 H+ e: T' F. T5 B% ?3 ~
一、什么情况下会出现一个同传译员翻译一整天的情况?
2 s8 {+ k$ \4 ?. z! _, C7 L; o/ p7 i. }1 i0 R0 J
综合我自己和我身边译员的经历,需要同传译员克服自己极限的主要有三种情况:1.相关单位只请了一位同传译员。这多见于某些经费较为紧张或对外事活动有诸多限制的部门或单位,特别是涉及代表团去国外参加会议,而外国会务方不提供语言服务的情况。这种情况不仅局限于中国,有时我也亲眼看到一些邻国,如日本、韩国、越南等是由一位同传译员做满全场所有发言的翻译工作的。特别是之前曾看到日本同传译员是一位五十多岁的大妈,拿着便携式同传设备,一个人连续翻了三个多小时,也不能休息或轮换,确实感到有点心疼。2.两位同传中的一人因水平不济或临时怯场不能胜任工作,只能由另一人做满全场。曾经我就遇到过几次这样的情况:主办方临时找来的搭档由于从来没有接触过同传,也没经受过相关的训练,戴上耳机以后就懵圈了,到轮到她的时候一把摘下耳机夺门而逃,我只好一个人翻满全场,直到茶歇时间到。3.工作时间比预计时间长。这多见于新闻同传,比如预定翻译时间是30分钟,但由于突发情况或前方记者报道占用时间较长,一下增加到了一个多小时。/ @  v& U. s, x

4 R% x( }! _2 E% b% N二、同传的极限在哪里?* H# G3 U& f: A4 c: A0 b

4 V! i! ]1 N# l& R国际上通用的轮换时间是15到20分钟,最多不超过半小时。那么这个时间是怎么确定的呢?我以自己的亲身经历来说明一下。
0 N: a& |, O: f4 P+ a) K7 E1 O; Q5 `1 A
我曾做过的最艰难的一场会议是连续三个小时没有休息时间。在这三个小时里,我的状态是这样的:
( ^/ N; G5 I2 `8 a1 d# a
2 D# a9 L  S1 W! }1 F- G! z7 u1 h最开始的5分钟:寻找状态,可能一开始对发言人的语音、语调跟所讲述内容需要一个熟悉的过程,所以最开始的2到3分钟,可能只发挥出平时状态的50%。经过三分钟以后,状态有所回升,基本上能跟上发言人,准确率在70%到80%之间(根据发言人所讲述内容,如果是不太专业的欢迎致辞,准确率基本能达到80%以上)。
4 ~! s# w. r. d9 j; @, y8 e
( S+ @# ?; H4 Y0 X9 v) Q6 l/ n第5到15分钟:渐入佳境,基本上都能跟上发言人所讲述的内容,准确率缓慢上升。
. T! ]8 \4 f. w; j! C& ?/ o; k( A" I3 z$ n- ]0 _& l
第15到20分钟:有些疲劳,准确率会有些下降,但基本还跟得上,心里默念,“如果有人能替换我一下就好了”。
( p4 \, k. \, @; d4 y% p+ v9 J  T, e9 C  C4 T
第20到30分钟:舌头有些打结,脑子里明明想的A,但是说出来却是B,有缺氧的感觉,渐渐的有些跟不上发言人的节奏,需要思考,所以EVS(即ear-voice span,即听到源语到说出译语的间隔时间)变长。% N7 D& W3 b; @( Y9 d( f
6 {6 D; \! H, N) F3 e! A
第30到40分钟:我个人认为这段时间是最难熬的,就像长跑中身体的“极限点”,在这段时间里,我基本上做的是总结,即多听几句以后把这几句话的意思综合归纳起来说出来,而不是像之前那样基本上跟源语只隔3到5秒。+ T$ a" D2 ?! z8 p. e/ B- }6 g( R

0 s: x' A, Q  K; o3 q; s第40到50分钟:习惯了这个节奏以后,用的技巧渐渐地超越了语言本身,会综合采用归纳、增减、背景知识调动、转换等多种技巧。, C7 a* s( v4 Q0 C% |

6 I2 w" Y6 X& @, b* A第50到60分钟:虽然还可以继续采用技巧,并拉长EVS,但大脑毕竟已经非常疲劳了,准确率进一步下降,能控制在50%左右已经非常不易了。' P2 @' {1 Y1 X% S4 o8 Z( I7 N9 L3 b6 C
: C$ \. l1 e) g* ]+ t) L
超过一个小时:虽然还在不间断的说话,但总有那么一两个瞬间,连自己说的是什么都不太清楚了。感觉说话已经成了一个非常机械的动作。有时候话说出去后才觉得“呀,说错了”或者“该死,为什么不换种表达方式?”
) b8 p: h( n( E( V: c7 s7 c( |
, z& E& b, P3 Z7 K7 o/ S! t* ]超过一个半小时:内心非常郁闷,一个劲念叨“怎么还不结束?”“快不行了,赶紧到茶歇时间吧!”
! D: r! ?3 x- G% O
" r; ^1 Y) E$ G. b超过两个小时:我已经尽力了……
( p6 s% E) s$ ]$ M
$ Z* s( o) B( f; [当三个小时结束,我已经连推门出箱子的力气都没有了。在接下来相当长一段时间里,脑子都是发木的,感觉不是在走路,而是在飘浮。说实话,一个人连做三个小时,对译员的身体和心理都是极大的伤害,至于翻译质量,我只能“尽力而为”了。3 `) S" A" g$ l1 r/ F
( A5 W0 I3 i1 e: c* K' ]* T# u
三、如何应对同传的极限?
- M' W, k6 S2 R% Q* s
; n- }0 h2 Y" M' D/ G长期要求一个同传译员做满半天或一天的会是小概率事件,不是工作中的常态。如果真的遇到了,我们也应该有合理的应对方式。  R" U& |, w& P$ C4 E

, V8 W8 `1 D1 J) s7 P+ e1 F! ?/ y% z主观上:注重技巧的运用。因为同传的最佳工作时间是15-20分钟,在这段时间里,在高强度下人的精力最集中,体力也比较充沛,翻译质量可以得到保障。一旦超过了这个限制,时间越长,翻译质量也越难以保障。这个时候我们只能运用翻译技巧,拉长EVS,边听边提炼总结,抓住核心内容,大胆删减不必要的非核心语言,在最短的时间内提炼重点,保存体力,以应对“持久战”。8 L, d3 o! J4 D2 s" Z3 _! S. @% X
5 s# f  _! n: N" d1 v
注意体力的保存。在会议之前,译员应该能得到当天的日程。在休息时间到来之前,尽量根据剩余时间平均分配体力,避免“油尽灯枯”。# M7 l8 P0 F1 m. j* x
7 v0 \8 c+ p% k2 L" g# W/ S; P; b
客观上:注重客户教育。有些会议主办方出于省钱的考量,希望一个同传译员支撑一整天,这既是对译员身心的伤害,也难以保证会议质量。这是译员有义务告知会务主办方:同传都是由一组2到3名译员组成的,一个人做满全场既不现实,又难以保证翻译质量。如果主办方坚持,必须丑话说在前面。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2019-6-19 04:52 , Processed in 0.101172 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表