请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 找回密码
 立即注册
查看: 3438|回复: 0

论同传的极限

[复制链接]
发表于 2017-6-4 19:50:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
版权声明:原创文章,请勿转载
  k) t  S7 K2 `/ S1 R: s& r" M9 Z( b1 ~# [2 w' d- P9 l
记得写硕士论文时,我曾经特别想写《论同传的极限》(即如果不轮换,一个同传译员最多可坚持多久),但是指导老师以“没有研究价值,不好操作”为由给否定了,于是我只好换个研究方向。但是参加工作以后,发现确有一个同传译员做满一整天的情况。虽然这并不是常态,但是我觉得就像长跑运动员取得佳绩需要克服生理极限一样,同传译员在必要时也需要克服自己的生理极限,保证圆满完成任务。( b9 F$ ~" c/ s1 A

* M; V! s( T& e' V" Y  \; u' [一、什么情况下会出现一个同传译员翻译一整天的情况?
* t6 U: u  P+ ?- s7 z- g7 m8 S& S
综合我自己和我身边译员的经历,需要同传译员克服自己极限的主要有三种情况:1.相关单位只请了一位同传译员。这多见于某些经费较为紧张或对外事活动有诸多限制的部门或单位,特别是涉及代表团去国外参加会议,而外国会务方不提供语言服务的情况。这种情况不仅局限于中国,有时我也亲眼看到一些邻国,如日本、韩国、越南等是由一位同传译员做满全场所有发言的翻译工作的。特别是之前曾看到日本同传译员是一位五十多岁的大妈,拿着便携式同传设备,一个人连续翻了三个多小时,也不能休息或轮换,确实感到有点心疼。2.两位同传中的一人因水平不济或临时怯场不能胜任工作,只能由另一人做满全场。曾经我就遇到过几次这样的情况:主办方临时找来的搭档由于从来没有接触过同传,也没经受过相关的训练,戴上耳机以后就懵圈了,到轮到她的时候一把摘下耳机夺门而逃,我只好一个人翻满全场,直到茶歇时间到。3.工作时间比预计时间长。这多见于新闻同传,比如预定翻译时间是30分钟,但由于突发情况或前方记者报道占用时间较长,一下增加到了一个多小时。/ o* f- K# [4 K4 F5 F+ L. ?1 o" g
) ^9 m1 r6 a# P
二、同传的极限在哪里?
7 B# \) f% |% X5 F0 j( B! l3 V1 S% i3 ~0 \3 M9 L
国际上通用的轮换时间是15到20分钟,最多不超过半小时。那么这个时间是怎么确定的呢?我以自己的亲身经历来说明一下。* |  Z7 R7 H$ r! |# R9 e; @# V

/ E+ \; a: n% Q  m, C我曾做过的最艰难的一场会议是连续三个小时没有休息时间。在这三个小时里,我的状态是这样的:
5 M, i- \  h7 S7 i4 o; W, S# a* M9 p& o
最开始的5分钟:寻找状态,可能一开始对发言人的语音、语调跟所讲述内容需要一个熟悉的过程,所以最开始的2到3分钟,可能只发挥出平时状态的50%。经过三分钟以后,状态有所回升,基本上能跟上发言人,准确率在70%到80%之间(根据发言人所讲述内容,如果是不太专业的欢迎致辞,准确率基本能达到80%以上)。
; n8 T  b, ~4 }3 {4 x
% b7 i) c3 M( B; t2 b第5到15分钟:渐入佳境,基本上都能跟上发言人所讲述的内容,准确率缓慢上升。
1 W( r/ H. [7 r8 q$ O- Z/ d4 @- }; \: ^) N7 }3 @8 L5 @
第15到20分钟:有些疲劳,准确率会有些下降,但基本还跟得上,心里默念,“如果有人能替换我一下就好了”。* P- m! V, }' v* e8 ?! ~5 R
& f8 d4 N' O2 [' M* c5 @
第20到30分钟:舌头有些打结,脑子里明明想的A,但是说出来却是B,有缺氧的感觉,渐渐的有些跟不上发言人的节奏,需要思考,所以EVS(即ear-voice span,即听到源语到说出译语的间隔时间)变长。
: K) }, C. `& r0 t* Z! ~9 t0 k
& m' h. k! ~9 j  i; G+ O; f第30到40分钟:我个人认为这段时间是最难熬的,就像长跑中身体的“极限点”,在这段时间里,我基本上做的是总结,即多听几句以后把这几句话的意思综合归纳起来说出来,而不是像之前那样基本上跟源语只隔3到5秒。
7 x7 ~2 J! M- f5 I4 O2 p' f: P
5 E! F3 ~& [. |. E( l" v4 a第40到50分钟:习惯了这个节奏以后,用的技巧渐渐地超越了语言本身,会综合采用归纳、增减、背景知识调动、转换等多种技巧。& ?% p) b: A$ R; L- k0 D: x
) d  N. X7 f. q4 s) E5 u( {- U
第50到60分钟:虽然还可以继续采用技巧,并拉长EVS,但大脑毕竟已经非常疲劳了,准确率进一步下降,能控制在50%左右已经非常不易了。4 a1 T4 a! v5 _- T! k; t' x7 ?
9 T$ v; k" i( I- N* z3 J
超过一个小时:虽然还在不间断的说话,但总有那么一两个瞬间,连自己说的是什么都不太清楚了。感觉说话已经成了一个非常机械的动作。有时候话说出去后才觉得“呀,说错了”或者“该死,为什么不换种表达方式?”
* w5 ^- r3 T; Q) p' h6 `% F! y2 J$ ^. N$ d4 a8 r
超过一个半小时:内心非常郁闷,一个劲念叨“怎么还不结束?”“快不行了,赶紧到茶歇时间吧!”5 \0 I! t0 I2 E% h. P& Q

% Q/ Z) R* o$ k! s: e7 Y- _超过两个小时:我已经尽力了……7 w6 @8 h, ?' x/ O0 E
5 b; t9 e+ K% r6 U: p, C* T
当三个小时结束,我已经连推门出箱子的力气都没有了。在接下来相当长一段时间里,脑子都是发木的,感觉不是在走路,而是在飘浮。说实话,一个人连做三个小时,对译员的身体和心理都是极大的伤害,至于翻译质量,我只能“尽力而为”了。
& x; ?0 r9 d5 T/ G# p. h1 S+ Y. W8 B0 w# r0 H4 X3 \4 r
三、如何应对同传的极限?
8 c" E# R, ^! T  A; E( i6 N, z& }8 o/ ]7 T) [' q  Q
长期要求一个同传译员做满半天或一天的会是小概率事件,不是工作中的常态。如果真的遇到了,我们也应该有合理的应对方式。1 x6 E0 O# a5 Y
2 E: N  j1 B# Y% d' `9 o" }
主观上:注重技巧的运用。因为同传的最佳工作时间是15-20分钟,在这段时间里,在高强度下人的精力最集中,体力也比较充沛,翻译质量可以得到保障。一旦超过了这个限制,时间越长,翻译质量也越难以保障。这个时候我们只能运用翻译技巧,拉长EVS,边听边提炼总结,抓住核心内容,大胆删减不必要的非核心语言,在最短的时间内提炼重点,保存体力,以应对“持久战”。
& ~: Z' V( z+ ~4 _- H$ a. @7 M8 ^. r6 B& n$ c- d, H% A0 S6 n/ ^- X- F
注意体力的保存。在会议之前,译员应该能得到当天的日程。在休息时间到来之前,尽量根据剩余时间平均分配体力,避免“油尽灯枯”。5 t6 L- [" ?0 n# F9 s# P7 @6 e

; Z+ R/ o1 }6 S* @2 A+ u3 |( r# m客观上:注重客户教育。有些会议主办方出于省钱的考量,希望一个同传译员支撑一整天,这既是对译员身心的伤害,也难以保证会议质量。这是译员有义务告知会务主办方:同传都是由一组2到3名译员组成的,一个人做满全场既不现实,又难以保证翻译质量。如果主办方坚持,必须丑话说在前面。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2019-3-21 09:17 , Processed in 0.091846 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表