请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 7031|回复: 0

论同传的极限

[复制链接]
发表于 2017-6-4 19:50:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
版权声明:原创文章,请勿转载
5 m& }4 _! K* n/ W3 X# z" y, T. o" X/ o& I5 ^$ H2 Q
记得写硕士论文时,我曾经特别想写《论同传的极限》(即如果不轮换,一个同传译员最多可坚持多久),但是指导老师以“没有研究价值,不好操作”为由给否定了,于是我只好换个研究方向。但是参加工作以后,发现确有一个同传译员做满一整天的情况。虽然这并不是常态,但是我觉得就像长跑运动员取得佳绩需要克服生理极限一样,同传译员在必要时也需要克服自己的生理极限,保证圆满完成任务。* U& u+ J: @% a9 W8 K4 M7 w
4 j$ i$ b" D$ j& R) y6 w5 w
一、什么情况下会出现一个同传译员翻译一整天的情况?) v1 f- ]$ c7 Q8 F  y# W

5 R0 R# a3 C1 R综合我自己和我身边译员的经历,需要同传译员克服自己极限的主要有三种情况:1.相关单位只请了一位同传译员。这多见于某些经费较为紧张或对外事活动有诸多限制的部门或单位,特别是涉及代表团去国外参加会议,而外国会务方不提供语言服务的情况。这种情况不仅局限于中国,有时我也亲眼看到一些邻国,如日本、韩国、越南等是由一位同传译员做满全场所有发言的翻译工作的。特别是之前曾看到日本同传译员是一位五十多岁的大妈,拿着便携式同传设备,一个人连续翻了三个多小时,也不能休息或轮换,确实感到有点心疼。2.两位同传中的一人因水平不济或临时怯场不能胜任工作,只能由另一人做满全场。曾经我就遇到过几次这样的情况:主办方临时找来的搭档由于从来没有接触过同传,也没经受过相关的训练,戴上耳机以后就懵圈了,到轮到她的时候一把摘下耳机夺门而逃,我只好一个人翻满全场,直到茶歇时间到。3.工作时间比预计时间长。这多见于新闻同传,比如预定翻译时间是30分钟,但由于突发情况或前方记者报道占用时间较长,一下增加到了一个多小时。
4 w, b' K5 \) u5 }
9 p5 u4 M2 f- M( w; A8 d+ Z1 b' q二、同传的极限在哪里?
# L3 v* s7 \9 R* V5 t
- _4 P, q+ h( E5 k: j3 X) h国际上通用的轮换时间是15到20分钟,最多不超过半小时。那么这个时间是怎么确定的呢?我以自己的亲身经历来说明一下。
0 ?/ b7 b1 p6 \: x: n. Y) J& b( W8 e! v5 x- r) q4 y  I7 G9 u  L  _
我曾做过的最艰难的一场会议是连续三个小时没有休息时间。在这三个小时里,我的状态是这样的:7 a* ]1 ~/ j% V' S( V

& i- F5 R5 Q$ R+ p' n( r最开始的5分钟:寻找状态,可能一开始对发言人的语音、语调跟所讲述内容需要一个熟悉的过程,所以最开始的2到3分钟,可能只发挥出平时状态的50%。经过三分钟以后,状态有所回升,基本上能跟上发言人,准确率在70%到80%之间(根据发言人所讲述内容,如果是不太专业的欢迎致辞,准确率基本能达到80%以上)。6 \3 k6 e/ A' x' w$ T

! |9 r4 [8 c1 K# x+ P第5到15分钟:渐入佳境,基本上都能跟上发言人所讲述的内容,准确率缓慢上升。8 G% z6 W$ T5 o+ A" l' }

- N7 U3 `  Y+ U. Y$ W3 o; b第15到20分钟:有些疲劳,准确率会有些下降,但基本还跟得上,心里默念,“如果有人能替换我一下就好了”。
1 E& B* v* Q6 S
. a) F* u$ m+ @" i第20到30分钟:舌头有些打结,脑子里明明想的A,但是说出来却是B,有缺氧的感觉,渐渐的有些跟不上发言人的节奏,需要思考,所以EVS(即ear-voice span,即听到源语到说出译语的间隔时间)变长。# C2 K- n5 g# d
$ ?8 s, S& J  ]( ?' ]
第30到40分钟:我个人认为这段时间是最难熬的,就像长跑中身体的“极限点”,在这段时间里,我基本上做的是总结,即多听几句以后把这几句话的意思综合归纳起来说出来,而不是像之前那样基本上跟源语只隔3到5秒。1 e, T% a4 s- Q0 C; A9 f

; R* ]# D( w6 R. Z第40到50分钟:习惯了这个节奏以后,用的技巧渐渐地超越了语言本身,会综合采用归纳、增减、背景知识调动、转换等多种技巧。
" k. d  Z1 _9 u' r
! T+ P  z2 _: I第50到60分钟:虽然还可以继续采用技巧,并拉长EVS,但大脑毕竟已经非常疲劳了,准确率进一步下降,能控制在50%左右已经非常不易了。
3 t- ^" \/ X! _& s9 ]0 P+ u
. B, P! @: {* l! G6 X% G超过一个小时:虽然还在不间断的说话,但总有那么一两个瞬间,连自己说的是什么都不太清楚了。感觉说话已经成了一个非常机械的动作。有时候话说出去后才觉得“呀,说错了”或者“该死,为什么不换种表达方式?”) p/ v4 W; P; n
% F( p* g5 d4 y2 T( s7 C
超过一个半小时:内心非常郁闷,一个劲念叨“怎么还不结束?”“快不行了,赶紧到茶歇时间吧!”
$ q( y, g5 B9 j& D8 O+ B, |6 d6 T7 x0 S( _* y8 N
超过两个小时:我已经尽力了……+ v" V* u' _0 j2 ^
3 u" A( z/ P  Y. y' I4 Y
当三个小时结束,我已经连推门出箱子的力气都没有了。在接下来相当长一段时间里,脑子都是发木的,感觉不是在走路,而是在飘浮。说实话,一个人连做三个小时,对译员的身体和心理都是极大的伤害,至于翻译质量,我只能“尽力而为”了。
2 |: Y- o" s3 }. d# J5 m# J9 T8 P0 h* V9 h  Z8 c
三、如何应对同传的极限?) B4 C* d7 W4 Y8 g- k' A4 v% s& r

- Y' y) V; W) K! q. t& B长期要求一个同传译员做满半天或一天的会是小概率事件,不是工作中的常态。如果真的遇到了,我们也应该有合理的应对方式。& Q1 C. u  @: q* t  J2 S( }
6 M8 \3 g/ y7 [
主观上:注重技巧的运用。因为同传的最佳工作时间是15-20分钟,在这段时间里,在高强度下人的精力最集中,体力也比较充沛,翻译质量可以得到保障。一旦超过了这个限制,时间越长,翻译质量也越难以保障。这个时候我们只能运用翻译技巧,拉长EVS,边听边提炼总结,抓住核心内容,大胆删减不必要的非核心语言,在最短的时间内提炼重点,保存体力,以应对“持久战”。
2 U. b* I" F: [! |
6 t; P0 Q' d$ y3 ~9 y7 ^注意体力的保存。在会议之前,译员应该能得到当天的日程。在休息时间到来之前,尽量根据剩余时间平均分配体力,避免“油尽灯枯”。
$ E  h- L2 ]/ L5 g1 n6 t, g
5 q; ~' [3 R# z/ Y  l  e1 b6 i6 W客观上:注重客户教育。有些会议主办方出于省钱的考量,希望一个同传译员支撑一整天,这既是对译员身心的伤害,也难以保证会议质量。这是译员有义务告知会务主办方:同传都是由一组2到3名译员组成的,一个人做满全场既不现实,又难以保证翻译质量。如果主办方坚持,必须丑话说在前面。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-16 20:01 , Processed in 0.049415 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表