|
版权声明:原创文章,请勿转载5 t [* v2 W5 m1 t% `9 O/ g) _
# ]4 E& U5 b* r' }- W5 l
记得写硕士论文时,我曾经特别想写《论同传的极限》(即如果不轮换,一个同传译员最多可坚持多久),但是指导老师以“没有研究价值,不好操作”为由给否定了,于是我只好换个研究方向。但是参加工作以后,发现确有一个同传译员做满一整天的情况。虽然这并不是常态,但是我觉得就像长跑运动员取得佳绩需要克服生理极限一样,同传译员在必要时也需要克服自己的生理极限,保证圆满完成任务。1 ?# A/ s u3 H' [" J
3 @* j* B# f4 o( K4 D) E
一、什么情况下会出现一个同传译员翻译一整天的情况?
' }% i/ u+ P9 P' |' O0 T1 |' R- E# A" G$ Y% F
综合我自己和我身边译员的经历,需要同传译员克服自己极限的主要有三种情况:1.相关单位只请了一位同传译员。这多见于某些经费较为紧张或对外事活动有诸多限制的部门或单位,特别是涉及代表团去国外参加会议,而外国会务方不提供语言服务的情况。这种情况不仅局限于中国,有时我也亲眼看到一些邻国,如日本、韩国、越南等是由一位同传译员做满全场所有发言的翻译工作的。特别是之前曾看到日本同传译员是一位五十多岁的大妈,拿着便携式同传设备,一个人连续翻了三个多小时,也不能休息或轮换,确实感到有点心疼。2.两位同传中的一人因水平不济或临时怯场不能胜任工作,只能由另一人做满全场。曾经我就遇到过几次这样的情况:主办方临时找来的搭档由于从来没有接触过同传,也没经受过相关的训练,戴上耳机以后就懵圈了,到轮到她的时候一把摘下耳机夺门而逃,我只好一个人翻满全场,直到茶歇时间到。3.工作时间比预计时间长。这多见于新闻同传,比如预定翻译时间是30分钟,但由于突发情况或前方记者报道占用时间较长,一下增加到了一个多小时。
1 A9 F' u' D& a% W) P1 F ^! G. h- y; I, J
二、同传的极限在哪里? N0 V ?/ z/ W+ X1 }% t9 I
+ y( ]( ?# d- R# R% a ?* P% o7 s
国际上通用的轮换时间是15到20分钟,最多不超过半小时。那么这个时间是怎么确定的呢?我以自己的亲身经历来说明一下。1 K0 i+ k$ q3 ~. u& M" R) N2 C, K& z
' V$ Y" R+ K$ S7 T
我曾做过的最艰难的一场会议是连续三个小时没有休息时间。在这三个小时里,我的状态是这样的:
4 I" s7 s$ T# Y7 J8 y$ x2 f5 I: Z0 S$ V; p4 b: O$ r( N9 F& p
最开始的5分钟:寻找状态,可能一开始对发言人的语音、语调跟所讲述内容需要一个熟悉的过程,所以最开始的2到3分钟,可能只发挥出平时状态的50%。经过三分钟以后,状态有所回升,基本上能跟上发言人,准确率在70%到80%之间(根据发言人所讲述内容,如果是不太专业的欢迎致辞,准确率基本能达到80%以上)。* B; G$ F' b( D/ g2 P1 x: a
# S& ]- F: ]' u2 A! b( E
第5到15分钟:渐入佳境,基本上都能跟上发言人所讲述的内容,准确率缓慢上升。
5 D6 X$ [ m/ H% h& |$ L4 u
: \- d! W& s0 A8 o! q" Y6 q1 Z第15到20分钟:有些疲劳,准确率会有些下降,但基本还跟得上,心里默念,“如果有人能替换我一下就好了”。
' O/ U$ a+ ]& ~6 w: G' I- g1 B4 [( c+ t' u# P" }. m5 v
第20到30分钟:舌头有些打结,脑子里明明想的A,但是说出来却是B,有缺氧的感觉,渐渐的有些跟不上发言人的节奏,需要思考,所以EVS(即ear-voice span,即听到源语到说出译语的间隔时间)变长。7 Y3 G& x9 B) ^+ S7 W
& z# ^1 D' Y% G3 x9 U3 o4 M第30到40分钟:我个人认为这段时间是最难熬的,就像长跑中身体的“极限点”,在这段时间里,我基本上做的是总结,即多听几句以后把这几句话的意思综合归纳起来说出来,而不是像之前那样基本上跟源语只隔3到5秒。
9 N5 @5 C6 p9 I( L* _; U7 ~- M4 I+ z5 I; F
第40到50分钟:习惯了这个节奏以后,用的技巧渐渐地超越了语言本身,会综合采用归纳、增减、背景知识调动、转换等多种技巧。* g' T: g3 a$ M! a! f8 a4 o
* l: | e& B7 t8 j/ Z- _+ q9 @9 k
第50到60分钟:虽然还可以继续采用技巧,并拉长EVS,但大脑毕竟已经非常疲劳了,准确率进一步下降,能控制在50%左右已经非常不易了。3 f2 p# C' C) m6 p
. g1 s7 F; O" e+ U* l
超过一个小时:虽然还在不间断的说话,但总有那么一两个瞬间,连自己说的是什么都不太清楚了。感觉说话已经成了一个非常机械的动作。有时候话说出去后才觉得“呀,说错了”或者“该死,为什么不换种表达方式?”
1 f. S" {* n2 \5 a
. u. U7 Z5 t. v超过一个半小时:内心非常郁闷,一个劲念叨“怎么还不结束?”“快不行了,赶紧到茶歇时间吧!”
. r/ d* ?/ r, W. r4 i$ \% T( M) C: u
, y) l/ ~2 `: F8 l2 ?2 ^超过两个小时:我已经尽力了……
. v0 d. ]0 x+ |: T1 V( H7 D5 X; {2 ~( m: e- \" A, m8 Z
当三个小时结束,我已经连推门出箱子的力气都没有了。在接下来相当长一段时间里,脑子都是发木的,感觉不是在走路,而是在飘浮。说实话,一个人连做三个小时,对译员的身体和心理都是极大的伤害,至于翻译质量,我只能“尽力而为”了。. M3 ?8 d7 c) z s5 @
: s: a2 I* B a% ~三、如何应对同传的极限?$ Z, s* M& e; }9 B% \; l$ h: Z8 @
4 b5 H0 _. _2 _$ } q
长期要求一个同传译员做满半天或一天的会是小概率事件,不是工作中的常态。如果真的遇到了,我们也应该有合理的应对方式。
$ I0 E' W# O' t+ B8 J1 Q) Y. X# c- Y+ t3 ]) F
主观上:注重技巧的运用。因为同传的最佳工作时间是15-20分钟,在这段时间里,在高强度下人的精力最集中,体力也比较充沛,翻译质量可以得到保障。一旦超过了这个限制,时间越长,翻译质量也越难以保障。这个时候我们只能运用翻译技巧,拉长EVS,边听边提炼总结,抓住核心内容,大胆删减不必要的非核心语言,在最短的时间内提炼重点,保存体力,以应对“持久战”。
, l; K% v, Y' ?5 c/ g: ~- ?, B$ f( [6 u% u0 `4 K% c7 A
注意体力的保存。在会议之前,译员应该能得到当天的日程。在休息时间到来之前,尽量根据剩余时间平均分配体力,避免“油尽灯枯”。
' @5 H3 }3 |! J! b% C9 g! Q/ s" _# b
客观上:注重客户教育。有些会议主办方出于省钱的考量,希望一个同传译员支撑一整天,这既是对译员身心的伤害,也难以保证会议质量。这是译员有义务告知会务主办方:同传都是由一组2到3名译员组成的,一个人做满全场既不现实,又难以保证翻译质量。如果主办方坚持,必须丑话说在前面。 |
|