请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 34274|回复: 33

[片段] 2020-09-22 第75届联合国大会演讲节选

[复制链接]
发表于 2020-9-27 19:51:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
打卡上传录音
回帖下载音频及双语文本:

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】


在第75届联合国大会一般性辩论上的讲话(节选)
2020年9月22日,北京

Statement At the General Debate of the 75th Session of The United Nations General Assembly
September 22, 2020


主席先生,
各位同事:

Mr. President,
Colleagues,

今年是世界反法西斯战争胜利75周年,也是联合国成立75周年。昨天,联合国隆重举行纪念峰会,铭记世界反法西斯战争历史经验和教训,重申对联合国宪章宗旨和原则的坚定承诺,具有重要意义。

This year marks the 75th anniversary of the victory in the World Anti-Fascist War and the founding of the United Nations (UN). Yesterday, the high-level meeting to commemorate the 75th anniversary of the UN was held. The meeting was a significant one, as it reaffirmed our abiding commitment to the purposes and principles of the UN Charter on the basis of reviewing the historical experience and lessons of the World Anti-Fascist War.

主席先生!

Mr. President,

人类正在同新冠肺炎疫情进行斗争。病毒肆虐全球,疫情不断反复。我们目睹了各国政府的努力、医务人员的付出、科学工作者的探索、普通民众的坚守。各国人民守望相助,展现出人类在重大灾难面前的勇气、决心、关爱,照亮了至暗时刻。疫情终将被人类战胜,胜利必将属于世界人民!

We humans are battling COVID-19, a virus that has ravaged the world and has kept resurging. In this fight, we have witnessed the efforts of governments, dedication of medical workers, exploration of scientists, and perseverance of the public. People of different countries have come together. With courage, resolve and compassion which lit the dark hour, we have confronted the disaster head on. The virus will be defeated. Humanity will win this battle!

人类社会发展史,就是一部不断战胜各种挑战和困难的历史。新冠肺炎疫情全球大流行和世界百年未有之大变局相互影响,但和平与发展的时代主题没有变,各国人民和平发展合作共赢的期待更加强烈。新冠肺炎疫情不会是人类面临的最后一次危机,我们必须做好携手迎接更多全球性挑战的准备。

The history of development of human society is a history of our struggles against all challenges and difficulties and our victories over them. At present, the world is battling the COVID-19 pandemic as it goes through profound changes never seen in a century. Yet, peace and development remain the underlying trend of the times, and people everywhere crave even more strongly for peace, development and win-win cooperation. COVID-19 will not be the last crisis to confront humanity, so we must join hands and be prepared to meet even more global challenges.

中国是世界上最大的发展中国家,走的是和平发展、开放发展、合作发展、共同发展的道路。中国将继续做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

China is the largest developing country in the world, a country that is committed to peaceful, open, cooperative and common development. China will continue to work as a builder of global peace, a contributor to global development and a defender of international order.

主席先生、各位同事!

Mr. President,
Colleagues,

历史接力棒已经传到我们这一代人手中,我们必须作出无愧于人民、无愧于历史的抉择。让我们团结起来,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体,共同创造世界更加美好的未来!

The baton of history has been passed to our generation, and we must make the right choice, a choice worthy of the people's trust and of our times. Let us join hands to uphold the values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom shared by all of us and build a new type of international relations and a community with a shared future for mankind. Together, we can make the world a better place for everyone.
回复

使用道具 举报

发表于 2020-9-27 20:36:16 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2020-9-27 21:48:05 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2020-9-28 08:53:18 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2020-9-28 16:17:17 | 显示全部楼层
第75届联合国大会演讲节选
回复

使用道具 举报

发表于 2020-9-29 10:59:09 | 显示全部楼层
tbvs tbvs tbvs
回复

使用道具 举报

发表于 2020-9-29 16:00:09 | 显示全部楼层
thanks for sharing。。。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2020-9-29 20:25:37 来自手机 | 显示全部楼层
第75届联合国大会演讲节选
回复

使用道具 举报

发表于 2020-9-29 22:27:58 | 显示全部楼层
回复您。
回复

使用道具 举报

发表于 2020-9-30 10:58:03 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-3-29 03:02 , Processed in 0.060208 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表