回帖下载完整中文原声、英文同传视频、音频及双语文本:
在联合国成立75周年纪念峰会上的讲话
2020年9月21日,北京
Remarks at the High-Level Meeting to Commemorate the 75th Anniversary of the United Nations
Beijing, 21 September 2020
主席先生,
各位同事:
Mr. President,
Colleagues,
75年前,世界人民经过浴血奋战,赢得世界反法西斯战争伟大胜利。这是正义和人民的胜利。
Seventy-five years ago, the people of the world, with strenuous struggle and tremendous sacrifice, won the great victory in the World Anti-Fascist War. It was indeed a victory for justice and a victory for the people.
联合国的75年,是人类社会迅速发展、国际形势深刻变化、多边主义快速发展的75年。
The 75 years since the founding of the UN has seen dramatic progress in human society, profound changes in the international situation and rapid development of multilateralism.
经历一次又一次考验,联合国仍然充满生机,寄托着70多亿人民对美好生活的向往。
The UN has stood one test after another and emerged with renewed vigor and vitality. The UN embodies the aspiration of the over seven billion people for a better life.
当今世界正经历百年未有之大变局,突如其来的新冠肺炎疫情对全世界是一次严峻考验。
Major changes unseen in a century are taking place in our world. The sudden attack of COVID-19 is a grave test for the entire world.
面对新形势新挑战,我们必须严肃思考:世界需要一个什么样的联合国?在后疫情时代,联合国应该如何发挥作用?
In the face of new realities and challenges, we must do some serious thinking: What kind of UN is needed for the world? How should the Organization play its role in the post-COVID era?
联合国要主持公道。大小国家相互尊重、一律平等是时代进步的要求,也是联合国宪章首要原则。要坚持共商共建共享,由各国共同维护普遍安全,分享发展成果,掌握世界命运。要切实提高发展中国家在联合国的代表性和发言权,更加平衡地反映大多数国家利益和意愿。
The UN must stand firm for justice. Mutual respect and equality among all countries, big or small, represents the progress of our times and is the foremost principle of the UN Charter. All need to follow the approach of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. All need to come together to uphold universal security, share the fruits of development, and jointly decide on the future of the world. It is imperative that the representation and voice of developing countries be increased so that the UN could be more balanced in reflecting the interests and wishes of the majority of countries in the world.
要厉行法治。毫不动摇维护联合国宪章宗旨和原则,以制度和规则加以协调各国关系和利益。
The UN must uphold the rule of law. The purposes and principles of the UN Charter must be unswervingly kept and upheld. Relations among countries and coordination of their interests must only be based on rules and institutions.
要促进合作。把本国利益同各国共同利益结合起来,建设和谐合作的国际大家庭。
The UN must promote cooperation. We need to pursue the common interests of all as we each work to safeguard our own interests and build a big global family of harmony and cooperation.
要聚焦行动。以解决问题为出发点,平衡推进安全、发展、人权,把发展问题置于全球宏观框架突出位置,更加重视促进和保护生存权和发展权。
The UN must focus on real action. The UN should aim at problem solving and advance security, development and human rights in parallel. The issue of development should be highlighted in the global macro framework.
中国将始终做多边主义的践行者,积极参与全球治理体系改革和建设,坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以国际法为基础的国际秩序,坚定维护联合国在国际事务中的核心作用。
China will continue to be a true follower of multilateralism. It will stay actively engaged in reforming and developing the global governance system. It will firmly uphold the UN-centered international system, firmly uphold the international order underpinned by international law, and firmly defend the UN’s central role in international affairs.
谢谢。
I thank you. |