设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 4955|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

“水刑”与口译的失控

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 13:04:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
版权声明:原创文章,请勿转载1 O3 F, o/ T$ C! k
1 X- z7 Q( T" U: M* Z0 z2 d
  最近,美国中情局酷刑虐囚成了全球关注的重要热点。在所用的酷刑中,“水刑”是公认的最残忍、最不人道的一种刑罚。使用这种刑罚时,犯人被绑成脚比头高的姿势,脸部被毛巾盖住,然后把水倒在犯人脸上。水不断涌入,而毛巾又防止人把水吐出来。即便屏住呼吸,还是感觉空气在被吸走,犯人会产生快要窒息和淹死的感觉。据说有位美国专栏作家曾自愿体会了一次水刑,最后的感受是“犯人肯定无所不招”。! R' O0 B, \' r2 U" m6 r

: b" e2 f/ Y0 j. ?; A! f6 ^5 ~$ r  B  其实,做口译有时也会产生接受水刑一样的感觉,尤其是当领域不熟悉、发言人语速又快时。大量信息就像水一样不断涌入,译员就像被绑在座位上的犯人,既不能逃脱,又不能什么也不做。当译员处理信息的能力超过一定的负荷时,这种感觉就像被毛巾盖住脸接受水刑的犯人,令人窒息、崩溃。
1 X9 a  k7 }3 Y- Q: S% d2 a$ s" T$ S" U$ U$ ?5 B, g
  那么,在无法控制像洪水一样涌入的信息或无法掌控发言人的背景下,怎样才能摆脱这种窒息感呢?有经验的译员一般这样做:
2 p5 }! ], W+ R) `9 m
% ~8 y7 D  O5 [* n  1、自我减压,取舍得当。同传中有种技巧叫“归纳”,即在发言人语速过快或信息大量重复时由译员对主要内容进行提炼、归纳,留主干去枝叶。但要注意的是,这种归纳并不是大段大段丢弃不译。如果译员因为自身水平有限而被迫舍弃大量主要信息,则需要聊以自警、多下苦功。! Y; X5 O9 ?/ M1 h6 n

; O9 W( M- R- b- m; H5 y; @  2、以我为主,收放自如。有些资深译员在多年的实战中早已形成自己的翻译节奏和风格,如我在高翻读研时的一位老师,不管发言人语速多快,始终不紧不慢、张弛有度。新手译员要学习老译员这种“大将风度”,不能被发言人牵着鼻子走,而要“以我为主、收放自如”。. R7 O6 n# y$ M. v
* Z4 ~' r* w% o; ]+ i% S
  3、苦练内功,提高水平。俗话说“艺高人胆大”。武侠小说中有些功夫高手学会“吐纳法”,能控制自己的气息和内力,高水平的口译员也一样。同样面对语速快、信息量大的情况,新人可能手忙脚乱,而资深翻译可能气定神闲。因此,年轻译员要时刻注意温故知新、及时总结,水平提高了,经验值上去了,面对各种场合自然做到“手里有粮,心里不慌”。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-26 23:01 , Processed in 0.045372 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表