设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 13483|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

新手翻译注意事项

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 01:09:51 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
2 F( s, |5 c- Z3 G
7 I7 c5 \  |  O# h/ s, Z) z  在工作中和一些刚刚开始同传事业的新手翻译合作过,在此过程中,发现了一些共性的问题,总结供参考。! g) M! D3 D, u+ b4 j; a

! B5 n1 J" A, M, S! C% J6 S; {  本文将有一个系列,小布谷会把自己的观察逐步写出来,但是后续更新尚无时间表,有感触就写。小布谷的绝大多数经验在于同传,因此本文仅适用于同传。- \& O+ i; A8 B

" R" I7 u+ N2 B9 ^( m, R  1. 节奏
" X& T2 ~, T0 t$ U! N8 k' k
# }9 d2 W3 j3 o, k1 I8 c0 M  新翻译经常出现一个问题,就是没有抑扬顿挫,一味地往前赶。最后跟得很辛苦,而且不一定跟得上,信息丢失很厉害。
3 l/ B7 t! f6 |( u2 e+ J
* y4 V- G$ W6 L2 ^& Q  一个成熟的翻译,必须有自己独特的、感觉舒适的节奏。大家各有习惯,但是刚刚开始培养节奏的过程中,有几点可供参考。
/ L0 G; ?* ]) I# |+ k8 O. q
5 _$ a( f8 ^. g& C( K  a. 先说说一味往前赶的坏处。没有抑扬顿挫的说话,听众听起来会很累,渐渐地就听不进去了。另外,自己也绷得太紧、没有放松的机会,很容易出错。有时候甚至自己都不知道说哪里了,然后整句整句地丢失。
% J7 k! b9 }$ \+ J# W3 S, H9 m2 w, M& ?! `
  b. 正确的做法是:句子、意群之间要有停顿,句子、意群中间快速推进。比如:“我在考虑入一个feature phone。以前大爱短信,改用触摸屏手机后,人生一大乐事就此消亡。”(本人刚发的微博,顺手举例。)把这个句子简单看成四个意群,每个意群完成顿一下,意群内快速推进。即:每个下划线标出的部分说很快,一段下划线完成,停一下。有点罗嗦了。* A) z: R( E$ e7 C! t5 W
: b# n$ o& z4 v& W$ c- c$ p
  c. 停顿是为了帮助客户分解句子、更好地抓住讲者的实际意思。中间说得快,是为了跟上讲者的速度,不丢失信息。$ J; h( ^% }. t  J4 j

9 K( ~7 s# j4 d4 `" w  d. 有时候会遇到语速非常快的客户,这时就需要你的“薄嘴皮子”了。但中间还是要适当停顿。
/ J6 H  ^2 W5 w  J  |2 v' ~5 `
* F0 o1 `2 N$ K9 ~1 g  e. 为了培养良好的节奏,一方面需要磨嘴皮子,一方面需要理解讲者的实际意思、有效地组织语言。还有一个容易忽视的点:调节呼吸,不注意的话会听起来很喘,听众还是觉得累。. H) F! o7 f) Y7 n4 b

) [7 W' E4 r- N8 R3 e4 a* |  2. 手势和身体语言
- _$ \# X# ]* i: ~
  N. X; H# z5 }+ Q: J4 A+ R! Z  我发现新上手的翻译明显手势和身体语言更频繁。同传不像交传,你的手势用户看不到,没有帮助。那么为什么大家会使用这些多余的手势呢?. P: M/ p) \* [+ a3 v  s4 @( Y
/ |. n" O+ w* u3 F3 `7 I
  其实是紧张。上次和一个妹子搭档,(妹子和我同岁,但是经验较少)我见她手舞足蹈实在辛苦,就微微地压了一下她的手腕示意。中场休息时,她说打手势是为了帮助自己调节压力。
( U6 e. F. I* y8 i& u9 S9 E
; |  k4 Q4 Z" m$ M& T+ O2 ~4 p! }  其实就是紧张。就近观察,一般可以看到,这些挥舞的手十分僵硬。内容复杂的时候,连身体都变得僵硬。! P2 O6 n$ @: ~6 S2 d
. Y6 K; z2 Z! L7 x; l, g
  手势没有办法帮译员解压。同传不仅是高智力活动,也是高体力活动。本来脑子不够用、体力不够用。身边一点风吹草动都要影响你,何况自己能清晰感知的身体语言呢。
) P% Z% |% P9 v; \& J
! K+ `* D/ Z& M: \& \  这个问题需要有意识的控制。坐姿放松,手脚放好,让自己感觉舒服。这样才有助于思想的集中。
8 ]+ J- }4 g$ _* X$ x# U) [" |
  3. 新手快速提高客户满意度的小窍门$ s* T/ A' p+ g! _2 r1 F+ c
7 W% m1 c0 {! W) Q# a
  新手能力有限,提高也需要时日。那么怎样在有限的条件下,提高客户满意度呢?我这里介绍几个小窍门。
8 L* I. V2 m- B* T* a2 `9 [$ v" F  c* {& N! {. N7 `
  a. 注意形象。如果你打扮得漂亮、职业化,不仅客户会信任你,你的自信心也会提高。所以,有重要会议的时候,不妨穿正装、画个淡妆、戴一件首饰。同时坐端正,微笑。
; G' @1 @: n& L+ G
4 S: I! J# ^4 k4 K  b. 控制音色。你声音清晰、微甜,客户自然感觉好很多。
/ e+ E4 `/ G/ N
. W0 \- s4 Y0 k* ]  c. 消除任何噪音。包括咳嗽、清嗓子、很重的呼吸声。爱转笔或者手里拿个小东西的,改掉。做小同传的时候,把小机器拿稳,不要捻话筒,不要喷麦。- e; a4 [$ j+ f0 e
7 B' W# U; L2 y% i
  4、Follow the speech, not the slides, @- M( g; @: u

: K1 t5 T/ ?6 A, _' B- N% o) r  在会议方提供材料时,新手翻译往往会特别注重材料的学习。这本来是个好现象,但是如果在会议中过多地关注材料,反而会影响会议效果。
  ?8 F6 }, n3 e8 D4 G7 Y4 e+ b0 C6 g: N* z; {1 z* T8 T
  在会议中,翻译应当以讲者所说的话为主要输入,眼睛看着讲者而不是手里的材料。如果一直盯着材料,就会需要同时处理演讲的听觉输入和材料的视觉输入,最后造成迷惑。
8 d2 k3 K) @8 e( g1 A+ }5 l6 }4 k) v* h( G
  这是个很常见的问题。有些新手同传,就是因为处理不好speech和slides的关系,最后跟不上讲者,只好脱离解说直接给客户做幻灯片的视译。这样的做法肯定不可取。3 D6 D8 ~- B2 |! t- f" t
3 }$ t: N  s; P+ s
  5、材料的使用方法3 c& h/ Y3 v% u. [
' R/ u- f- B! k6 T1 Z3 r( V# a
  那么,材料应该怎样使用呢?在会前,应该仔细阅读材料。不仅要用材料来了解生词,还要研究材料中所描述的业务逻辑,方便自己理解讲者说话的背后线索。而在会议中,请把材料放在手边,随讲者的进度翻到相关页,但是不要盯着看。一旦有记不清楚的词,可以飞快地扫一眼,起到提醒的作用。; r3 Q9 h. Y. T6 u. V* t

# R$ J0 |; n( v- W  所以,材料主要是用于会前准备,而不是会中。7 x# d: s+ f- E5 C  K$ n* |1 t
+ G0 @# V2 [+ c& g- T
  会前准备之时,应该把重点词汇挑出来,查到对应的双语说法。自己试着把这个材料讲一遍,理解它的脉络。然后,做几遍视译。2 |5 J5 r% f4 q* T: C( {" v! |" o
0 R* z. C- g, h2 p  a5 S1 H. }
  正因为材料的主要作用是在会前准备,所以我们向客户要材料的时候,不一定要等最终版出来,要到初稿也是一样的效果。+ b9 w% |) N4 y$ F

' H' P1 [$ D+ y  6、减少无意义的词语使用) _# m4 s8 Y) C

9 ~" l  h, |% d2 D! S; k  同传的重点在传达意思,时间紧迫之际,为了保证意思的传递,一些为了句子漂亮而使用的词就该大刀阔斧地斩掉。举个例子,It is obvious that the HR department is capable of… 这样的句子就可以处理成HR is capable of… 或者甚至HR can…
) y. F5 ^* ?+ T3 E+ p; s1 Y5 y
这样的简化一来是可以节省时间,另外,绕口的东西说多了,容易把核心的意思给忘记,那样就损失大了。
7 v8 N: a; R# P, I7 u1 V9 i. i" i& b" S2 i1 m/ ]' O% K6 r
  前几日看到一个帖子,里面举例说,有人惯用大词,增加要说”gain a strong momentum of”。说到最后,就忘记了到底是什么gain a strong momentum。我很赞同。句子和词语尽量朴实一点,传达讲者的意思才最重要。( g" z# K9 `4 o8 ?
- f! S$ r) o& O0 i9 [, j# P& X
  7、对会议内容进行取舍8 C2 s0 n) }  N% W
5 L$ P; @3 Q# z, V
  在会议节奏特别快的时候,甚至可以选择对会议内容进行取舍。尤其是汉译英的时候:大家知道汉语的习惯就是“反复强调”,所以汉语中可以舍弃的东西比较多;此外,汉语的商值远远高于英语,所以汉译英的时候,时间往往不够用。; ]1 r( m% \/ I, d* n7 U
# B! h, r' Q. I, H% m7 b
  除了“反复强调”的部分可以舍弃之外,另一个常见的舍弃点就是讲者的即兴举例,尤其是用了很多数字的举例。) x& Y6 ?& q0 a( x$ f8 N

  l& g! `2 n& l  比如,讲者说:“我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,蜜糖就比如,一个项目,销售额500万,利润就到了100万,利润率到了20%。一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。”(无节操瞎编例子)" p. J" m" C& b" ]- g
6 T  H& [% Z1 l
  这种情况下,如果时间不够,可以直接说:我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,利润率高的就是蜜糖,一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。3 }  j" D- u6 U3 q" m

8 R% e& E% Q5 k/ `. H  这种取舍并不会影响听众的理解,但是能够很好地帮助译员保持自己的节奏。
* B3 S# i4 x: Z$ k& @* B: D! C6 ]+ ~7 R( r3 W  N
  于夜深人静时写这些,思维完全没有如小说所言“变得异常清醒”,反而混沌一片。唠唠叨叨,不知所云。Abby是小布谷,不是大布谷,算不得高手。写的内容也是老生常谈,见笑了!" p* [7 w/ F+ [- N
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-5-7 09:08 , Processed in 0.048105 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表