来源:本文由 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。/ E/ G$ V- Q8 B$ e8 Q
9 @/ E- D6 R/ P% Y+ r/ X& M1 }/ m& j 在工作中和一些刚刚开始同传事业的新手翻译合作过,在此过程中,发现了一些共性的问题,总结供参考。3 R4 ^/ D& S- a; D9 Y* U. n& t
6 n1 U/ e* f. P/ q( w) K! f7 [ 本文将有一个系列,小布谷会把自己的观察逐步写出来,但是后续更新尚无时间表,有感触就写。小布谷的绝大多数经验在于同传,因此本文仅适用于同传。+ q5 G, U9 i3 w5 t. I4 a
9 ^: Y- e5 S) L; [$ @/ T* v! r 1. 节奏( e" [3 [0 p ^9 g
* r1 ~+ W9 s$ P0 ~% }3 z: S0 ~
新翻译经常出现一个问题,就是没有抑扬顿挫,一味地往前赶。最后跟得很辛苦,而且不一定跟得上,信息丢失很厉害。
. a& C1 i& g J8 Y+ ]( a. p
1 u0 u& O( s8 D% y 一个成熟的翻译,必须有自己独特的、感觉舒适的节奏。大家各有习惯,但是刚刚开始培养节奏的过程中,有几点可供参考。
0 {6 I8 g$ I/ E) ?- l8 i3 K9 g
2 F9 O, [( c; f8 j a. 先说说一味往前赶的坏处。没有抑扬顿挫的说话,听众听起来会很累,渐渐地就听不进去了。另外,自己也绷得太紧、没有放松的机会,很容易出错。有时候甚至自己都不知道说哪里了,然后整句整句地丢失。, f( u/ h2 f) U6 i1 k/ N) {' X
( c! v7 p- l9 b
b. 正确的做法是:句子、意群之间要有停顿,句子、意群中间快速推进。比如:“我在考虑入一个feature phone。以前大爱短信,改用触摸屏手机后,人生一大乐事就此消亡。”(本人刚发的微博,顺手举例。)把这个句子简单看成四个意群,每个意群完成顿一下,意群内快速推进。即:每个下划线标出的部分说很快,一段下划线完成,停一下。有点罗嗦了。
- T0 ]3 R0 l: c, _) y: p2 c' F! c) @- t5 H
c. 停顿是为了帮助客户分解句子、更好地抓住讲者的实际意思。中间说得快,是为了跟上讲者的速度,不丢失信息。9 t% l! d; A, X1 u u, l
4 y1 O/ P& Z6 I d. 有时候会遇到语速非常快的客户,这时就需要你的“薄嘴皮子”了。但中间还是要适当停顿。' F6 J' j% [0 ?/ a+ G8 p
1 e8 C$ `9 u5 O2 I+ C. f/ b( b e. 为了培养良好的节奏,一方面需要磨嘴皮子,一方面需要理解讲者的实际意思、有效地组织语言。还有一个容易忽视的点:调节呼吸,不注意的话会听起来很喘,听众还是觉得累。
5 v8 U; Q) L6 y4 {
) ]& }/ i2 ~9 j4 c6 H' Z. a 2. 手势和身体语言' O( |$ w/ w# T5 f
( F, r$ U; W9 n) Z7 k4 O+ S 我发现新上手的翻译明显手势和身体语言更频繁。同传不像交传,你的手势用户看不到,没有帮助。那么为什么大家会使用这些多余的手势呢?
1 X4 e5 `, ^9 O* l K0 L) U3 ~
" b( U9 {2 }$ k2 c; E1 m 其实是紧张。上次和一个妹子搭档,(妹子和我同岁,但是经验较少)我见她手舞足蹈实在辛苦,就微微地压了一下她的手腕示意。中场休息时,她说打手势是为了帮助自己调节压力。
9 f0 I- K0 q" l, ~# [: s. d, e$ L/ [7 W2 X: O( Q/ ^
其实就是紧张。就近观察,一般可以看到,这些挥舞的手十分僵硬。内容复杂的时候,连身体都变得僵硬。# d# L1 o1 M; q; I) K
; t0 |: Q; [4 \5 e2 k0 `+ c9 J 手势没有办法帮译员解压。同传不仅是高智力活动,也是高体力活动。本来脑子不够用、体力不够用。身边一点风吹草动都要影响你,何况自己能清晰感知的身体语言呢。" i" G1 o, z; ~% O9 W' g# [) }! N
) r% s* j6 d: v P2 ]0 }( h
这个问题需要有意识的控制。坐姿放松,手脚放好,让自己感觉舒服。这样才有助于思想的集中。
- | d* |, b* {3 n( \
( I6 o. Z- R @# o1 @ 3. 新手快速提高客户满意度的小窍门
8 Y, n3 V: j3 T$ D. N
% A$ Q' _: T- e5 q; ? 新手能力有限,提高也需要时日。那么怎样在有限的条件下,提高客户满意度呢?我这里介绍几个小窍门。/ v2 n1 u: r7 N @. R% d' o& j
( u, j' V) a- L5 W5 d& n
a. 注意形象。如果你打扮得漂亮、职业化,不仅客户会信任你,你的自信心也会提高。所以,有重要会议的时候,不妨穿正装、画个淡妆、戴一件首饰。同时坐端正,微笑。
$ m8 Q% U8 V- M, a4 j$ v% ~9 [5 K7 }1 \: J" L, F
b. 控制音色。你声音清晰、微甜,客户自然感觉好很多。
$ j# [8 ^" g1 z ]) x% q. k. U, w4 X/ z, l
c. 消除任何噪音。包括咳嗽、清嗓子、很重的呼吸声。爱转笔或者手里拿个小东西的,改掉。做小同传的时候,把小机器拿稳,不要捻话筒,不要喷麦。4 K2 W7 l& l3 M. z( M! t
& a7 p6 b$ Y' ~- \! E
4、Follow the speech, not the slides
) c; E7 F5 ^9 V5 I5 h9 E4 M8 z/ l4 M& P, J$ G
在会议方提供材料时,新手翻译往往会特别注重材料的学习。这本来是个好现象,但是如果在会议中过多地关注材料,反而会影响会议效果。9 T; Q3 @8 d, |
; v$ n. A! I- D 在会议中,翻译应当以讲者所说的话为主要输入,眼睛看着讲者而不是手里的材料。如果一直盯着材料,就会需要同时处理演讲的听觉输入和材料的视觉输入,最后造成迷惑。
3 q K0 J% o- ]# i* e
2 { i) z0 \1 s, `3 W1 V 这是个很常见的问题。有些新手同传,就是因为处理不好speech和slides的关系,最后跟不上讲者,只好脱离解说直接给客户做幻灯片的视译。这样的做法肯定不可取。4 B2 T) ]( ^. |- U5 n! v# P
; n3 A% T, s9 P1 j2 h8 L+ z
5、材料的使用方法
s/ v5 }* ?4 x& Z. a4 |2 z9 G
# O" g4 ~9 ~6 [8 v1 N: X 那么,材料应该怎样使用呢?在会前,应该仔细阅读材料。不仅要用材料来了解生词,还要研究材料中所描述的业务逻辑,方便自己理解讲者说话的背后线索。而在会议中,请把材料放在手边,随讲者的进度翻到相关页,但是不要盯着看。一旦有记不清楚的词,可以飞快地扫一眼,起到提醒的作用。
; N# S& R$ d6 _& W$ V D/ h. H7 g
所以,材料主要是用于会前准备,而不是会中。
- `: U! `2 X( \; O( S8 j# r/ W: }* ]3 a) D; [) r
会前准备之时,应该把重点词汇挑出来,查到对应的双语说法。自己试着把这个材料讲一遍,理解它的脉络。然后,做几遍视译。+ J. k5 c) Y' g: Y" |
z4 [% Y: j) R% E: X$ B6 o 正因为材料的主要作用是在会前准备,所以我们向客户要材料的时候,不一定要等最终版出来,要到初稿也是一样的效果。
- _2 X5 ?5 p! U4 J$ ]! V/ @
( f4 O0 j: b2 K3 C3 z7 C2 N 6、减少无意义的词语使用
8 |$ |' d9 L5 K6 p# b6 L
0 O1 }! {5 @. C; M9 Y, z9 C 同传的重点在传达意思,时间紧迫之际,为了保证意思的传递,一些为了句子漂亮而使用的词就该大刀阔斧地斩掉。举个例子,It is obvious that the HR department is capable of… 这样的句子就可以处理成HR is capable of… 或者甚至HR can…
7 m8 G; Z* ]6 j4 x2 W1 ]% Q" ]" B! Q3 x) i J
这样的简化一来是可以节省时间,另外,绕口的东西说多了,容易把核心的意思给忘记,那样就损失大了。
* S6 ?7 Y C6 I5 z X3 B2 Q1 n* u
6 |3 W' M& L' |5 X$ Q8 i& v 前几日看到一个帖子,里面举例说,有人惯用大词,增加要说”gain a strong momentum of”。说到最后,就忘记了到底是什么gain a strong momentum。我很赞同。句子和词语尽量朴实一点,传达讲者的意思才最重要。
0 c9 {( k* a. u: W5 s& @% T2 f- ]( B7 Z* H: v- M
7、对会议内容进行取舍$ h/ o, u! {4 g# ~9 x/ e
! K e6 j( S4 f 在会议节奏特别快的时候,甚至可以选择对会议内容进行取舍。尤其是汉译英的时候:大家知道汉语的习惯就是“反复强调”,所以汉语中可以舍弃的东西比较多;此外,汉语的商值远远高于英语,所以汉译英的时候,时间往往不够用。
( d# R7 m6 ~, c9 t# p7 T1 |: P: L- c8 i" r2 V' u4 ~# h
除了“反复强调”的部分可以舍弃之外,另一个常见的舍弃点就是讲者的即兴举例,尤其是用了很多数字的举例。/ D4 _, C1 C- K5 b( m2 b" Z
6 L+ u2 `& M. V 比如,讲者说:“我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,蜜糖就比如,一个项目,销售额500万,利润就到了100万,利润率到了20%。一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。”(无节操瞎编例子)
* v7 [5 b* }; R! D, e1 w/ q' D- k
( N$ I* i' P4 z5 d 这种情况下,如果时间不够,可以直接说:我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,利润率高的就是蜜糖,一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。0 x1 z x; _- M1 U
, _8 A- `0 d& T( Q
这种取舍并不会影响听众的理解,但是能够很好地帮助译员保持自己的节奏。8 X# ]; \2 T+ c+ M# {/ A
/ h6 z3 s9 k0 Q P8 K2 V+ E4 g" [ 于夜深人静时写这些,思维完全没有如小说所言“变得异常清醒”,反而混沌一片。唠唠叨叨,不知所云。Abby是小布谷,不是大布谷,算不得高手。写的内容也是老生常谈,见笑了!5 T8 w% ^% j+ a
|