设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 13477|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

新手翻译注意事项

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 01:09:51 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。: v) w, P- P6 I

- `9 i7 s/ W5 Y5 H2 }  在工作中和一些刚刚开始同传事业的新手翻译合作过,在此过程中,发现了一些共性的问题,总结供参考。  F7 i; V' o' j4 T' X2 q
9 o2 Y) J! y! t2 ?9 D- Z
  本文将有一个系列,小布谷会把自己的观察逐步写出来,但是后续更新尚无时间表,有感触就写。小布谷的绝大多数经验在于同传,因此本文仅适用于同传。
. c$ E) u7 j2 [+ o7 E- `" N7 v* u& g. W! Q- j
  1. 节奏
  @, R' M# _) ^* ]( R  c( ?- y
0 i0 F; u9 `" P4 W  新翻译经常出现一个问题,就是没有抑扬顿挫,一味地往前赶。最后跟得很辛苦,而且不一定跟得上,信息丢失很厉害。* I: E/ T) {0 ~
1 ^* P8 a, u# |
  一个成熟的翻译,必须有自己独特的、感觉舒适的节奏。大家各有习惯,但是刚刚开始培养节奏的过程中,有几点可供参考。& A& m; T' \- W  Z# I; P) S6 c
) H( q, Q/ y6 X1 k
  a. 先说说一味往前赶的坏处。没有抑扬顿挫的说话,听众听起来会很累,渐渐地就听不进去了。另外,自己也绷得太紧、没有放松的机会,很容易出错。有时候甚至自己都不知道说哪里了,然后整句整句地丢失。
3 m5 ~- d; `! o8 \* g) g# |. k1 M! k0 j# Y; a
  b. 正确的做法是:句子、意群之间要有停顿,句子、意群中间快速推进。比如:“我在考虑入一个feature phone。以前大爱短信,改用触摸屏手机后,人生一大乐事就此消亡。”(本人刚发的微博,顺手举例。)把这个句子简单看成四个意群,每个意群完成顿一下,意群内快速推进。即:每个下划线标出的部分说很快,一段下划线完成,停一下。有点罗嗦了。% Q: }$ }, g+ p2 W9 F6 h
, n; E# _9 W' t# u( `! h6 y
  c. 停顿是为了帮助客户分解句子、更好地抓住讲者的实际意思。中间说得快,是为了跟上讲者的速度,不丢失信息。
* l7 C' [! I+ ^2 ^; f, f/ _( U; a1 m8 t% w( v. a, t
  d. 有时候会遇到语速非常快的客户,这时就需要你的“薄嘴皮子”了。但中间还是要适当停顿。/ Y- }/ [( P, s9 Z

* }7 t% j2 C) Z) {- N$ F  e. 为了培养良好的节奏,一方面需要磨嘴皮子,一方面需要理解讲者的实际意思、有效地组织语言。还有一个容易忽视的点:调节呼吸,不注意的话会听起来很喘,听众还是觉得累。
4 U' i) r- D( ]: Q# B7 C7 N: C: o! i  n1 ~6 E  |
  2. 手势和身体语言
1 z2 b5 c9 l7 W# G2 ~( m% O  z! ]+ {9 [& Q
  我发现新上手的翻译明显手势和身体语言更频繁。同传不像交传,你的手势用户看不到,没有帮助。那么为什么大家会使用这些多余的手势呢?
+ K  `( B7 e0 T$ Y0 f% o4 S6 z$ Y, W7 W' Y* Q$ ^5 s
  其实是紧张。上次和一个妹子搭档,(妹子和我同岁,但是经验较少)我见她手舞足蹈实在辛苦,就微微地压了一下她的手腕示意。中场休息时,她说打手势是为了帮助自己调节压力。
* \, W+ z: X: \, ]2 x/ R' a+ E5 w  `0 O, k* g6 c- R
  其实就是紧张。就近观察,一般可以看到,这些挥舞的手十分僵硬。内容复杂的时候,连身体都变得僵硬。3 k# H& }& b' n7 [0 l

( M8 w+ g, A, V3 q1 u' ]0 f  手势没有办法帮译员解压。同传不仅是高智力活动,也是高体力活动。本来脑子不够用、体力不够用。身边一点风吹草动都要影响你,何况自己能清晰感知的身体语言呢。' |3 K7 K+ G, w) `: D

$ S& T* |# U: u9 K  这个问题需要有意识的控制。坐姿放松,手脚放好,让自己感觉舒服。这样才有助于思想的集中。& a9 ?. w- O0 ~7 D# ^9 f

4 n; K2 I3 Z6 i% y  3. 新手快速提高客户满意度的小窍门* [0 \& N; ^, W" u7 Q. ]+ ?9 E
# @9 X3 g6 W/ S0 g2 n+ \
  新手能力有限,提高也需要时日。那么怎样在有限的条件下,提高客户满意度呢?我这里介绍几个小窍门。
  j6 x8 u. c# }7 G- F2 I. V& g) m9 v3 {0 |
  a. 注意形象。如果你打扮得漂亮、职业化,不仅客户会信任你,你的自信心也会提高。所以,有重要会议的时候,不妨穿正装、画个淡妆、戴一件首饰。同时坐端正,微笑。0 q2 K" `1 q2 Z4 ]  i2 F9 J  g# c# S% W9 p

0 a: J- q4 I7 n, J7 V9 G  b. 控制音色。你声音清晰、微甜,客户自然感觉好很多。. v' O3 s5 ~7 o8 l; o2 F' {9 H, a2 l

: e, W) C! z6 r5 m4 C' f7 @9 h  c. 消除任何噪音。包括咳嗽、清嗓子、很重的呼吸声。爱转笔或者手里拿个小东西的,改掉。做小同传的时候,把小机器拿稳,不要捻话筒,不要喷麦。/ @& I- f8 D6 J: H
6 ^  J8 ?' T" k+ o5 ]3 Q0 z
  4、Follow the speech, not the slides. s, q! w( K1 o
2 @/ P3 F, j0 h3 @3 \
  在会议方提供材料时,新手翻译往往会特别注重材料的学习。这本来是个好现象,但是如果在会议中过多地关注材料,反而会影响会议效果。7 [2 h( w8 a7 V: N4 ]
) a8 y: X1 O. T8 X' b8 B
  在会议中,翻译应当以讲者所说的话为主要输入,眼睛看着讲者而不是手里的材料。如果一直盯着材料,就会需要同时处理演讲的听觉输入和材料的视觉输入,最后造成迷惑。
# h& S/ L& I; o4 @$ L6 H; h6 i1 m! q& d, u, {/ c) g( g
  这是个很常见的问题。有些新手同传,就是因为处理不好speech和slides的关系,最后跟不上讲者,只好脱离解说直接给客户做幻灯片的视译。这样的做法肯定不可取。
) P* N) J9 B/ h
" d9 v2 R, x- ?3 S7 Z  5、材料的使用方法- G2 T4 y0 J( F& i+ H: [
, S; f3 o7 Q) h* h+ j6 q) x
  那么,材料应该怎样使用呢?在会前,应该仔细阅读材料。不仅要用材料来了解生词,还要研究材料中所描述的业务逻辑,方便自己理解讲者说话的背后线索。而在会议中,请把材料放在手边,随讲者的进度翻到相关页,但是不要盯着看。一旦有记不清楚的词,可以飞快地扫一眼,起到提醒的作用。
, |5 }' n  t0 W# L* Q3 X$ h7 N% S9 k# \/ t/ T1 P
  所以,材料主要是用于会前准备,而不是会中。  B* x/ f. |9 ?. I# M" u7 i( J

' z$ |# Q1 ~, V" O  会前准备之时,应该把重点词汇挑出来,查到对应的双语说法。自己试着把这个材料讲一遍,理解它的脉络。然后,做几遍视译。3 O/ v% s5 g5 Y5 r5 Q/ G6 R* E
4 T+ O+ _8 l! v6 S* I
  正因为材料的主要作用是在会前准备,所以我们向客户要材料的时候,不一定要等最终版出来,要到初稿也是一样的效果。
2 a5 Z- c- S, |) i4 }' V% d, I+ H4 {% E7 @
  6、减少无意义的词语使用- _" N) S# Q' P: w
9 O% {4 e* s8 s
  同传的重点在传达意思,时间紧迫之际,为了保证意思的传递,一些为了句子漂亮而使用的词就该大刀阔斧地斩掉。举个例子,It is obvious that the HR department is capable of… 这样的句子就可以处理成HR is capable of… 或者甚至HR can…% Z$ u+ M0 N9 u  C3 F9 p- r) m

4 R0 Z+ G% {. |5 w/ |这样的简化一来是可以节省时间,另外,绕口的东西说多了,容易把核心的意思给忘记,那样就损失大了。
. E+ j; X# P/ u  r9 b1 L! m! l8 G5 s  @- g& L
  前几日看到一个帖子,里面举例说,有人惯用大词,增加要说”gain a strong momentum of”。说到最后,就忘记了到底是什么gain a strong momentum。我很赞同。句子和词语尽量朴实一点,传达讲者的意思才最重要。; O7 Y) T5 R  `4 l
- A3 W+ V5 O, M, A0 U: `
  7、对会议内容进行取舍
: K5 ^7 U5 y% v; R& |
, D# l* ?% d. z  在会议节奏特别快的时候,甚至可以选择对会议内容进行取舍。尤其是汉译英的时候:大家知道汉语的习惯就是“反复强调”,所以汉语中可以舍弃的东西比较多;此外,汉语的商值远远高于英语,所以汉译英的时候,时间往往不够用。
9 s0 Y7 y& N* P
. ^% Q6 V; H; I  除了“反复强调”的部分可以舍弃之外,另一个常见的舍弃点就是讲者的即兴举例,尤其是用了很多数字的举例。- W# a, I- ^0 ]

' V4 E) o  m! H4 \! B  比如,讲者说:“我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,蜜糖就比如,一个项目,销售额500万,利润就到了100万,利润率到了20%。一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。”(无节操瞎编例子)# z9 t$ j! q+ K
! k0 c! G0 @+ D; x( t" M  ^. |
  这种情况下,如果时间不够,可以直接说:我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,利润率高的就是蜜糖,一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。
" i" F. s' w9 E; @( J9 S' i0 X3 X, w. r" n' L7 k) }& Z) s  h
  这种取舍并不会影响听众的理解,但是能够很好地帮助译员保持自己的节奏。
  M5 o) l. A& K2 ^3 s- `; r3 L4 I. [) [+ c# _$ K  Y
  于夜深人静时写这些,思维完全没有如小说所言“变得异常清醒”,反而混沌一片。唠唠叨叨,不知所云。Abby是小布谷,不是大布谷,算不得高手。写的内容也是老生常谈,见笑了!$ n  D; L! I& N5 |
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-5-5 04:14 , Processed in 0.051186 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表