来源:同声传译姚斌的博客
$ a5 l" p/ p5 W' `; T
, ^! J) G' {+ N/ N7 e8 }: s古有钟嵘二十四《诗品》,今有同传十二品。今天的同传市场,蔚为大观,同传译员,千姿百态,现尝试将同传译员的作派分为上、下各六品,其中妙趣,知者自知!
M4 S8 @. V* ]* k4 H0 v
9 k& W, p$ }0 |9 w上六品:
% K0 P5 l, Q- h2 W. M4 L: a( K M9 v0 S, E2 O. n# }4 _8 D6 o
一、尽职尽责。发挥同传译员的职业精神,为会议作200%的准备,注意力200%的集中,讲求200%的信誉,提供200%的服务质量。
( [' ^$ u! a' k1 L3 j3 ^" \" D- d( T
二、主动出击。不是等到主办方在百忙之中抽空联系自己,而是主动联系主办方,要求提供相关资料,并保持随时待命状态。
. {0 L' n+ i: e9 @5 S1 ?, l6 c8 Z2 o
$ V6 I& A0 Q5 s7 |8 a三、活跃会场。在同传现场,主动提前与发言人沟通、交流,询问发言稿的更新情况,同时走出同传箱与听众交流翻译效果。+ i+ R# @$ N! E8 k6 L
9 |" h6 [5 J, x' m3 C5 B四、携带工具。携带纸、笔等工具,以及望远镜,因为如果距离幻灯片太远,可以使用。
. r0 {3 ?: B5 `6 Q6 u
$ C7 F) ~& \/ w! J五、虚心求教。同传译员不可能参加任何一场会议都是专家,因此虚心向现场专家求教是职业精神的表现。. |. h6 h+ e" j% O1 i4 E2 u3 g
0 ~, P7 i- l; @ E六、保守机密。由于同传译员常常会参与重大的谈判,谈判内容涉及公司机密,因此任何时候,即使主办方没有特别提出要求,都应保守秘密。4 B' J; z0 u! K$ S
6 p4 m( L9 `3 J$ a/ `. Q# K
下六品:* K. W6 m5 |+ q, Y5 `
; I5 }/ S3 F! _+ b: @七、疲劳工作。连续作战,不给自己休息和恢复的时间,导致没有时间准备会议资料,影响翻译质量。* L# t- i6 \+ \; {6 v
% f1 t4 \4 x6 k0 Y! l9 ]. {
八、消极等待。主办方不找自己,也不主动联系主办方要求提供相关资料,消极等待主办方的通知。
6 Q, H( `3 L2 X+ @
" F; d+ O# _! S- |* t- R九、现场准备。在同传现场,躲进小箱成一统,仓促准备,从不主动与发言人沟通、交流,更不顾及听众收听翻译的效果与感受。
& }! V( t& x1 M$ L$ B
1 B7 _6 _ H, D8 e8 d十、两手空空。甩手秀才来到会场,向服务员索要纸、笔,幻灯片太远干脆不看,插上想象的翅膀。: d' w- m0 \! i& T6 y& f' w
; k0 \+ s! w) T( F- F' I十一、好高骛远。自认为学识渊博,无所不知,因此既不用向现场专家虚心求教,也不用勤查网络获取相关信息。, n0 f9 a8 r3 _" B7 J* Z
0 D! g3 L. i. q. t- r$ B十二、“鸡婆”有罪。从不顾及会议内容的机密程度,随意向外泄漏,甚至作为炫耀的资本。 |