来源:同声传译姚斌的博客
6 {, Y+ ^2 I+ i* z: L, c; X
0 D5 w# q. y9 ?0 E2 |( O古有钟嵘二十四《诗品》,今有同传十二品。今天的同传市场,蔚为大观,同传译员,千姿百态,现尝试将同传译员的作派分为上、下各六品,其中妙趣,知者自知!
! J6 K8 _7 T1 v: {% W4 ?: W* C" z% f# y0 Z9 t/ V* j I
上六品:& ?9 Q y' `) z; |. U
' f* Z) R0 @" i. H( c一、尽职尽责。发挥同传译员的职业精神,为会议作200%的准备,注意力200%的集中,讲求200%的信誉,提供200%的服务质量。
1 s9 R. A) O* J, T9 T# M) _% n4 b. k, F! x# V2 q/ x
二、主动出击。不是等到主办方在百忙之中抽空联系自己,而是主动联系主办方,要求提供相关资料,并保持随时待命状态。& p L" n5 k8 ~' [; ^" X' N+ L2 y
. g) _5 l, m7 ~, j三、活跃会场。在同传现场,主动提前与发言人沟通、交流,询问发言稿的更新情况,同时走出同传箱与听众交流翻译效果。
9 [) `- q- y3 a6 O8 P+ i. R& ?- p* k7 q" m- V( W. ?' }6 S$ `. Y
四、携带工具。携带纸、笔等工具,以及望远镜,因为如果距离幻灯片太远,可以使用。
( c$ `# ]7 d9 Z' Z" k* K9 e: M+ a+ l5 y+ w$ `# E8 I E* ^1 _
五、虚心求教。同传译员不可能参加任何一场会议都是专家,因此虚心向现场专家求教是职业精神的表现。$ k/ D9 T2 [" Q4 [( p/ m
, ]6 {7 ?0 p9 T- D: M' U+ b六、保守机密。由于同传译员常常会参与重大的谈判,谈判内容涉及公司机密,因此任何时候,即使主办方没有特别提出要求,都应保守秘密。
8 c, K) u! {. b% t: H0 |1 { v, m7 o; [* L' D F, ^( J
下六品:% X" y" u" x* J4 M
) y/ K( ]% o; X) ~. N3 ?5 v6 l+ G
七、疲劳工作。连续作战,不给自己休息和恢复的时间,导致没有时间准备会议资料,影响翻译质量。
: ?* s! j+ g" W5 X4 b
$ s! ^1 g1 s- ]* S, l" K& A. ]八、消极等待。主办方不找自己,也不主动联系主办方要求提供相关资料,消极等待主办方的通知。8 @8 `! k k+ Q, i# X
( g: D' p3 i- N8 x1 O! p" W
九、现场准备。在同传现场,躲进小箱成一统,仓促准备,从不主动与发言人沟通、交流,更不顾及听众收听翻译的效果与感受。
/ S+ D9 r2 h' W! ?' V$ X' B* M& o. n0 T# |- r$ u4 n4 |
十、两手空空。甩手秀才来到会场,向服务员索要纸、笔,幻灯片太远干脆不看,插上想象的翅膀。4 }$ z$ T: Q$ Y
9 Z% E( z: r' i' H+ Q! H, Z% E* n: a
十一、好高骛远。自认为学识渊博,无所不知,因此既不用向现场专家虚心求教,也不用勤查网络获取相关信息。
: b' n* [5 Y8 k/ t S- b
% H& t# x! m9 q$ |1 p9 _# N; j十二、“鸡婆”有罪。从不顾及会议内容的机密程度,随意向外泄漏,甚至作为炫耀的资本。 |