来源:同声传译姚斌的博客: T6 n/ l7 Z) i+ J- v" K
" D4 c- _* N/ D5 ~古有钟嵘二十四《诗品》,今有同传十二品。今天的同传市场,蔚为大观,同传译员,千姿百态,现尝试将同传译员的作派分为上、下各六品,其中妙趣,知者自知!
% O+ z( m+ g9 m. `; u& M+ M. n) t) M) J% e7 s) N s$ H1 q) A, S5 [2 e2 n
上六品:' } X3 L! K% E# s/ D \% `1 C
, F: I% N4 |, [: Y一、尽职尽责。发挥同传译员的职业精神,为会议作200%的准备,注意力200%的集中,讲求200%的信誉,提供200%的服务质量。
7 F7 e/ c* p/ M1 r8 T. M
. X z+ t9 j' P% ~# r0 R二、主动出击。不是等到主办方在百忙之中抽空联系自己,而是主动联系主办方,要求提供相关资料,并保持随时待命状态。
# P. Q8 c- {6 w. a. g' d% n( e* B4 E& `( ^4 R
三、活跃会场。在同传现场,主动提前与发言人沟通、交流,询问发言稿的更新情况,同时走出同传箱与听众交流翻译效果。
8 o* r% F: P, U8 |' K8 y6 e
* F; x% J: F& W/ w" j1 s$ y+ D ~四、携带工具。携带纸、笔等工具,以及望远镜,因为如果距离幻灯片太远,可以使用。
( V" H, F/ Y1 @+ a0 J6 q! J) U0 N: w1 D( a6 Q: g
五、虚心求教。同传译员不可能参加任何一场会议都是专家,因此虚心向现场专家求教是职业精神的表现。
( ~. T7 s* |* j
+ F1 e+ I7 ^- |! B4 V六、保守机密。由于同传译员常常会参与重大的谈判,谈判内容涉及公司机密,因此任何时候,即使主办方没有特别提出要求,都应保守秘密。9 Z( `7 m, [; ]5 e i6 N
e7 }+ g4 }$ E2 Z
下六品:) K- C# x) a, v c X7 \
6 `% n+ w6 R6 Z. A5 l: a! S8 V
七、疲劳工作。连续作战,不给自己休息和恢复的时间,导致没有时间准备会议资料,影响翻译质量。
! K. L+ w8 m: ]: p; v7 G& E# V8 o, j1 I
八、消极等待。主办方不找自己,也不主动联系主办方要求提供相关资料,消极等待主办方的通知。
% [: z) F* a! ~& S: i
$ {1 [ X+ @( k九、现场准备。在同传现场,躲进小箱成一统,仓促准备,从不主动与发言人沟通、交流,更不顾及听众收听翻译的效果与感受。5 ~: k& i {8 r& l9 b
+ Q* j. m0 {1 y2 s/ s* I十、两手空空。甩手秀才来到会场,向服务员索要纸、笔,幻灯片太远干脆不看,插上想象的翅膀。4 |* o. r9 G9 L4 ?& g. X0 y# g4 V/ l
) A7 |4 H5 r! z+ b十一、好高骛远。自认为学识渊博,无所不知,因此既不用向现场专家虚心求教,也不用勤查网络获取相关信息。( y* f9 {- y( w, y, R! `+ H
+ K5 ], G% S% o$ r( W& w十二、“鸡婆”有罪。从不顾及会议内容的机密程度,随意向外泄漏,甚至作为炫耀的资本。 |