来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
2 `/ C5 Q/ W$ \9 f& J+ [. f" }5 ?
/ Q% A5 P* T3 A* V首先,请不要因为这个道貌岸然看起来牛的标题而对本文抱有太大希望,题目什么的纯粹是不学无术的PO主的虚荣心……' @" S" N" `/ W6 v) Y
" z, L) W1 `/ C' R! R' d# G7 M
现在进入正题:
2 U& m- ]" I F9 F$ r/ o/ P' O0 Z6 o9 w* h/ h# r
很多口译员都会在微博上收到学习者的发问,我虽然实力非常有限,但承蒙大家看得起,也收到过一些。目前积累了一些同质的问题,就做个总结,算自我学习吧!$ x( m& G t) q9 Q( i+ P
9 k, r% y* t7 l3 q
问题举例:(欢迎对号入座)
, H' Z4 h1 n% E- P$ x
; e( k6 x. _6 {% w% v" el.我单独听的时候明明没有问题,为什么一开口就听不懂了?
D+ P3 w0 J; h, {% N6 s% k7 u- ^: Q: k2 A2 `9 z1 b/ e; `, {0 w% `( S) S' I
2.我明明都听懂了,但就是记不下来笔记。写了上一句,下一句又没听见了!: Q. C) F- Y; t: X, |- W
( v: q' j; _4 T' Z; q( R$ T
3.我现在大一/二/三/四,请问姐姐要怎么学口译呢?(各位同行莫惊讶,真有大一的问我。)% k; x) [2 F' l- B# n
1 B$ Z9 M1 A$ ]) e3 j7 o
现在开始是伟光正的答案部分!3 ]9 `( I3 a$ E: P! o W9 i
2 E) s( ~: ~6 X% I0 S1 w' S
l.你就是没有听懂。很多朋友说“明明听懂了,但是……”其实你的听力尚需提高。如果要做口译,那么你应该可以一边做别的事情一边听,毫不费力。听力不够的话,是没办法做口译的。必须能很轻松地听懂,才能分出精力来记笔记、分析讲者的逻辑、控制音色等等。所以,请狠狠练听力。如果你“明明听懂了,但是……”那就回去继续练听力吧!8 J: X8 f% e1 }! w9 L) C
# F# j0 U( A6 I$ K
2.别着急学口译。我一向觉得,口译是一门技术,支撑这门技术的基础学科是语言,含源语和目的语。如果你的基础学科尚不扎实,学技术是没有意义的:首先,这样练出来的技术不扎实;其次,你也根本练不出来。就好像一个人要学习修理电器,那么他首先要会一点物理原理,然后才能掌握修理技术。
# x, K# ?3 D% G# e+ g2 G5 l3 @0 m' o; W' e
所以,尚在本科阶段的朋友,请不要着急问“如何学同传”了。把课堂上老师布置的任务好好完成,学好英语,也好好提高自己的母语,这样才是为做口译打基础。找急忙慌地练同传,并不合适。当然,如果您语言功底确实不错,那么可以在大三、大四的时候开始尝试,大一、大二您就别着急了。犯不着。
4 [; A+ P4 M4 M) Y! O8 ] S; G9 `; `0 R" f. u( K2 V6 n1 J
接上面一段说一点,我们见过太多口口声声说爱翻译的朋友,他们最后基本上都放弃了。您现在的一腔热情,也很可能只是“假装上进症”——您希望自己比别人更努力、更成功,而同传工作受了不真实的舆论支持,显得极其高端而神秘。于是您的潜意识高叫着“那就它了!”换句话说,未来您很可能会觉得别的工作更适合自己,或者简单说一句算——算啦,同传太难了!那么,大学折腾几年岂不浪费?
' S+ f' x! W! k# e: o' |, f+ z8 q! W, Z9 K
3.真正的建议来了!(呃,其实就是重复上面。)
) G+ K$ b, N; {' ]( y' Z2 Q" ^% j7 a/ m$ t/ a
A.大学期间着重于双语功底,而非口译技巧。学习英语,请根据老师的安排进行,我个人推荐您每两个星期看一本原版小说,上图书馆借去!不一定要是名著,随便拿着看就好。学习汉语,推荐你学习古文,这是最快、最有效的办法。
3 g; c5 ^" y8 x* e A+ S" }7 x/ Y3 V u* _; @
B.任何学习都有一个过程,共产主义建设不能跳跃式发展。所以,练习口译,请先练好听力、练好口语。如果您觉得翻译的时候突然听不懂,那就回头练听力去,要是确实听懂了,但就是说不出来,八成是你口语不好,而不是什么心态问题、太容易紧张什么的。" u& b0 o9 x0 Y1 H! T
: ~$ \; p2 {/ [6 a. E3 N/ MC.没有终南捷径。很多人问我,口译怎么学?同传怎么练?基本的办法所有的老师都教过!我们也是用那些办法练出来的,没有任何神奇的灵丹妙药。如果您每次想到练口译,第一反应都是:去网上找资料!找个在役的译员问问怎么学!查一查学习方法!那么,您还是换个别的吧,口译不是您的真爱。# @* w6 O6 @% ~$ G# U- ?9 S
+ x) C' L k/ L, p' P
D.请维持平和的心态。如吊您觉得,我这辈子一定要做口译!我一定耍练出来!克服什么困难也要做口译!我个人觉得,您没有必要做口译了。为什么呢?做口译是多么快乐的一件事情呀,可是在您那里,口译等于付出、等于困难,那么口译非但没有给您带来愉悦,反而还剥夺了您的幸福。不值当!
# s; x, u6 q4 Y4 F9 Z
, \: `% Z8 l. u8 k$ h9 u好哒,我写完啦!$ z0 z5 _ d( \1 i" q
8 W* I4 X# ~9 j1 ^3 ~" J# f* J, e虽然前面已经免责声明了,但还是再来一次:写这个纯粹是一段时间下班都是玩,不看书、不学习,所以我的“假装上进症”也发作啦!请您自己做评价,全然相信我……那是要过错年的!
; M* N5 `7 Q0 V Z% {7 ?4 ^* ]* v* o: i& g' X3 Z! w
欢快地跑开玩儿去~~~( @, H( V7 H5 a
/ j* y; l, O _8 O8 h |