来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
6 q" f( e8 ^$ O
0 E# n4 J2 d9 Z: `+ H7 |% Z/ f h首先,请不要因为这个道貌岸然看起来牛的标题而对本文抱有太大希望,题目什么的纯粹是不学无术的PO主的虚荣心……7 i3 j# H! n, T/ V1 T8 G/ ~
) A5 l4 H, t/ ^$ h/ C- l- G
现在进入正题:
% U" }: m# u0 ?1 V; X: w1 M! Z
/ z" G l$ s; X0 R很多口译员都会在微博上收到学习者的发问,我虽然实力非常有限,但承蒙大家看得起,也收到过一些。目前积累了一些同质的问题,就做个总结,算自我学习吧!3 t4 P5 }/ I7 J* h! |7 ]
; d# L( l7 r. A- \, z问题举例:(欢迎对号入座)' p, _5 R' E/ @# C/ C- [& c: Y
+ }1 g6 H3 C0 Q0 g/ Rl.我单独听的时候明明没有问题,为什么一开口就听不懂了?
' k5 {0 L, E0 n8 h, {6 F3 u+ V
+ G: b& y' X/ a2 m$ {( `2.我明明都听懂了,但就是记不下来笔记。写了上一句,下一句又没听见了!
0 Z4 D* I, E! I8 Y5 W) ]( u2 P* o* T9 |1 j
3.我现在大一/二/三/四,请问姐姐要怎么学口译呢?(各位同行莫惊讶,真有大一的问我。)
$ ]3 z! v v$ \& X: ?! `
N9 y0 S1 k* f现在开始是伟光正的答案部分!
2 G4 [! a' R% Z" a
' i) L$ x! P9 W% w X: Cl.你就是没有听懂。很多朋友说“明明听懂了,但是……”其实你的听力尚需提高。如果要做口译,那么你应该可以一边做别的事情一边听,毫不费力。听力不够的话,是没办法做口译的。必须能很轻松地听懂,才能分出精力来记笔记、分析讲者的逻辑、控制音色等等。所以,请狠狠练听力。如果你“明明听懂了,但是……”那就回去继续练听力吧!
+ f1 V( T ~ u& [/ {& J2 n6 z! ]3 t+ R; r/ P3 ~1 Y2 B
2.别着急学口译。我一向觉得,口译是一门技术,支撑这门技术的基础学科是语言,含源语和目的语。如果你的基础学科尚不扎实,学技术是没有意义的:首先,这样练出来的技术不扎实;其次,你也根本练不出来。就好像一个人要学习修理电器,那么他首先要会一点物理原理,然后才能掌握修理技术。6 P; A. D. m) z; c* `# a' v
; e! t/ {! _& F) }6 m4 }所以,尚在本科阶段的朋友,请不要着急问“如何学同传”了。把课堂上老师布置的任务好好完成,学好英语,也好好提高自己的母语,这样才是为做口译打基础。找急忙慌地练同传,并不合适。当然,如果您语言功底确实不错,那么可以在大三、大四的时候开始尝试,大一、大二您就别着急了。犯不着。/ l# N# s7 o( F. @ A* w
H4 B/ Y; t- o: A接上面一段说一点,我们见过太多口口声声说爱翻译的朋友,他们最后基本上都放弃了。您现在的一腔热情,也很可能只是“假装上进症”——您希望自己比别人更努力、更成功,而同传工作受了不真实的舆论支持,显得极其高端而神秘。于是您的潜意识高叫着“那就它了!”换句话说,未来您很可能会觉得别的工作更适合自己,或者简单说一句算——算啦,同传太难了!那么,大学折腾几年岂不浪费?
' U$ G4 j& V: d; e; h ?2 m) g* `
( z$ Z* d" U9 i; @1 o( h# o3.真正的建议来了!(呃,其实就是重复上面。)- J1 }" m0 L; l4 j9 f1 D! _2 Q
' L/ U/ F! E3 K! M4 P: H# }A.大学期间着重于双语功底,而非口译技巧。学习英语,请根据老师的安排进行,我个人推荐您每两个星期看一本原版小说,上图书馆借去!不一定要是名著,随便拿着看就好。学习汉语,推荐你学习古文,这是最快、最有效的办法。
9 q* }, Z" j5 B0 C% ]* W: z2 r+ |; M9 _( M. D. t% r
B.任何学习都有一个过程,共产主义建设不能跳跃式发展。所以,练习口译,请先练好听力、练好口语。如果您觉得翻译的时候突然听不懂,那就回头练听力去,要是确实听懂了,但就是说不出来,八成是你口语不好,而不是什么心态问题、太容易紧张什么的。
5 f1 x V7 Q! o" g t. m7 e9 L& l& z/ ^0 `& ~& K3 J+ O
C.没有终南捷径。很多人问我,口译怎么学?同传怎么练?基本的办法所有的老师都教过!我们也是用那些办法练出来的,没有任何神奇的灵丹妙药。如果您每次想到练口译,第一反应都是:去网上找资料!找个在役的译员问问怎么学!查一查学习方法!那么,您还是换个别的吧,口译不是您的真爱。
: N) G7 b2 b, X2 u4 [5 H; {* H" l$ D( E
D.请维持平和的心态。如吊您觉得,我这辈子一定要做口译!我一定耍练出来!克服什么困难也要做口译!我个人觉得,您没有必要做口译了。为什么呢?做口译是多么快乐的一件事情呀,可是在您那里,口译等于付出、等于困难,那么口译非但没有给您带来愉悦,反而还剥夺了您的幸福。不值当!
: s9 _( [+ [/ W6 B1 i
: n8 i2 J5 z H0 h$ o好哒,我写完啦!5 @4 h8 ]1 r$ R
$ @. w8 z9 E+ E! y% z' N# H虽然前面已经免责声明了,但还是再来一次:写这个纯粹是一段时间下班都是玩,不看书、不学习,所以我的“假装上进症”也发作啦!请您自己做评价,全然相信我……那是要过错年的!
6 Y5 p& s! I1 I( ?' @1 g5 ?% j% B
7 q8 x( `1 ?) g3 a9 G欢快地跑开玩儿去~~~& ?6 O* T; F' j5 L# g/ Q* N, Z
! K1 Q+ ^. \. M5 t4 j: I+ J |