设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 10006|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[同传] 语言专业与同传行业——大同大不同

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 00:32:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
! ?; u- l: y* d+ G2 m# K8 o2 ^) z
4 w2 Q- ~$ \1 B8 l神秘的语言专业,神秘的同传行业- H5 `. ^- K. A" i' u- F2 K6 \  u: `" L* C6 B
: p0 u: D5 s0 P1 w2 R! K
谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。
8 f  ]6 L" r& O$ j! P
7 g- i, }8 h# R  k! s' f语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”
5 H( E) u# e6 W" y7 e
& T4 J& N3 k2 ~“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。3 D9 J; O$ B4 u1 P& k7 o1 D) p
5 W! N, J* T( F, g" i' G9 I8 X
但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?
4 Y8 K+ {9 z* y" ~: v
( B# g+ p) L* ~1 m$ a2 S由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。
9 r* G0 T0 ^& n" L) ~% K& z* J
. B) n% ^- v" L# V& V9 k4 q如有不服,我来举例证明!9 b0 [/ h$ O: I/ t
& @- H; i2 ]! E# k
说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。
( e8 ]; p$ O# m( Y  R8 d' T* g5 G; D0 U1 {' }3 X
说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!% t- [; J; B) w* l. x

6 ?8 V, p* S1 [. x7 F2 g) I; J/ F说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”6 g1 G6 y7 X9 K' G; {9 I

' n' a0 E$ I) A" \; D现在,是我对上面的三个例子的反驳。
5 U9 L5 s5 M( B0 |. q4 S% j. J3 N& _4 c2 [/ x4 u( k
语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!( K# U& P4 D1 |3 b. z# A

' S3 w, [5 z: M' D( f  J入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?& l+ B8 f* z2 A" T4 t# r7 y% k# |$ V
( m; J- [' Q3 F/ U  Q$ r) t
再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。* N$ G* [% N6 Y% |8 Z' d9 K
7 R, g9 `) @  Z2 _+ W
抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。$ ?# S# ^$ z& V% ]6 j  @2 b( Y
' _% C4 f: V; q/ h6 f% }, O- t
考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时1 G8 z. \# e4 q1 B, a7 I
7 ~7 O4 T; X& ~. d( H
学口译需要考研吗?2 B# X" k* Z; X+ i0 O( N0 C- X
: o* u, g% }$ a; A# Q5 W+ O
这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。
! F: T$ }  \, X
, }) k+ G% U) m/ B" y! f+ \网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。
! e$ A6 w( ]7 E; @; A6 M! B0 A8 H- h$ k
一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。! m+ ?* ?% Z, {  I* v. a1 {! G0 q! q
, I/ S! ?' P% \* H3 U$ L) K+ @1 ~- X
还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。
4 C. w( o, e4 k/ q" ]
- }+ I; M( t# C; W- [在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。
, w+ u7 {& l0 k. S3 V5 L' x% X1 e7 n8 {. K. H4 f, w
首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。
" C& {+ q" @# @2 @' v2 a5 ?6 L" b% T3 p* L* x* [0 W' A
所以,这一点不是拒绝考研的理由。1 n/ H+ s/ }" e; \; _4 x3 I

; I  x- P$ W3 I' X第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?
) S9 N' B+ O+ ?* |1 Z
. ^6 c$ _7 X; S  k& X第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。2 r  U1 d" _4 v$ T# e! p
# K  q5 Y' K: r
总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。
7 v. v, O7 ^+ F0 S
! g0 O. s( |; G; S& I# F/ E第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!
* i( j" ~9 r7 o/ Q  p6 ~) ^$ M
1 R/ ?- `. I+ J& G, _(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)* N5 j% q# A8 g4 y' i

* g9 ~/ C( U5 l0 s, d3 R读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。: P* V: Q, ~8 {. c' G6 u, L
" ?: S% x" T' O
至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!
( ]8 S" e$ G$ B- _# ~3 }0 P0 Z! v, K/ W( }9 p1 J3 H9 }  g
说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。7 d6 _- y( y3 T: A; S

2 G9 v2 x* ~9 P' T* x5 D( S总结一下。0 H) e5 x7 X6 ]* a) M/ Q

  W$ v% A9 |+ E/ H9 t决策是否考研,可以参考下列因素:# ]: t& B, r; n- ?2 w

7 {. j/ D& `6 Z7 L3 P3 j% y你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!
8 _8 u) E. L- B$ q# O, l, C% t
: J0 q. a2 n* s1 n5 J: N* o  r家里的经济能否支撑。) f/ j& B8 o, X4 J0 }, s9 U

5 j  d6 u( ^. F" H1 z' s如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!& g* y. C' u0 K- S5 \
1 E, U! t/ M; h; J* G6 ^3 l) j2 @
你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。
6 q3 z4 V/ o9 r) `; m# w9 i$ \$ o9 q7 [, M  G
最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。3 e$ _* t6 O3 G) u* e4 q
1 M3 q9 i- O8 w! c% x  x/ u% P
口译证书——永恒的话题0 W8 d/ ?3 H; N+ z) R1 \0 h( D& L; d

$ T& s; Y% c/ R5 U% t2 R* J做口译需要证书吗?
2 ~) ~, P& ^4 |( h
! U# W9 P9 r$ X5 X一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。& z: S; E1 J  `' e1 r7 r

+ t. }) S4 f5 y* `8 }2 [- y6 R那么,做口译需要证书吗?$ |# W% }- K9 D" t

( A1 \1 u; [( D( c本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?
; q& U' p2 U3 Q, S9 s5 ~
6 N1 {6 Q/ M9 K! {4 `除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。+ E+ W# U! F, j

( ?/ n' R- q7 Y2 \: Q0 o那么,需要考证吗?! s# O2 f+ p! ~2 }, ?1 {

4 K7 ~6 T/ d- h0 h" o- ~我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:3 ^" t! i4 a) T/ e
) g3 }7 I4 r6 J! P4 {9 {* `- C& p
想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!! P" h1 s$ _- h* J" O. p( O9 C

9 [) L# V8 N! S9 e在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。
& H5 u) _" |/ V& G+ u# R/ ?
5 c+ n; Z6 }/ W但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。
! y. p* O5 M+ {5 r, {5 Y& M
! x6 Y  w  ^5 q" u0 F而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。
5 b4 L! y2 T& d7 D2 V4 e
2 b7 T! c* p- C4 x& w1 B永不落幕的青春,永不落幕的青春饭
5 r, F2 }, G* x( a' `( C* w
$ v6 d* }" R& v0 p) X, Z( b+ _口译是青春饭吗?$ @* x% P' a4 Q  y+ N

4 _5 i% |: m, S1 z' X+ {" {! O口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”% x$ ?; ?( c+ c( c$ g
- t% v- }" `( b/ J
这样的说法,我无能为力,只能听着。
$ U5 M0 I- ^/ ?+ n
, O5 i; `" I5 x; e4 L9 j很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。
% u9 h8 w% x# j2 t
& q$ J% |6 |3 x! \; Z不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?$ _, t0 V+ T) W

# q. m6 |$ b* y. y否。
; w) i" r' c3 ~3 t+ m& S; _4 g7 i" r6 O7 R: R  m7 t
中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。, W- R' @0 U2 a- X0 s# f7 |( }! g
, n& s* {4 Q2 T" g9 o7 A: ~" |2 e
同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。
7 P  y: q' Y  H1 W4 s* n, ?& c# q6 P8 X
所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。
9 i0 c' i! ]& T. O4 _3 G
; m  n) `5 h  q, [- \当然,同传行业也有它的特殊性。
& {& W7 k0 D/ K3 c0 V+ s
/ y+ h2 i1 r3 g" d3 D. h大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。0 Y: t0 T6 V  ^, `
" B% T& z, ~, N0 `" k5 D, B% i
1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。/ Q7 x4 e) ?- |

" U% g! e2 v+ l5 V8 Z$ g还是同传行业的特殊性。
: m/ w% [' A! i
; x/ H7 h4 D, Z3 K2 E/ t+ @同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。; L. p9 w3 f$ F1 O6 K: V) A

: _  }9 s# W! D, j+ _" _5 a8 \前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?
0 j$ {/ @; q4 |/ Y% @0 K+ _5 K4 C3 e$ W4 \# k. l& ?- Q) k, ~( G/ B
当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。) |/ E4 T" z6 t4 ]1 w8 ?& W, {  P! l

# }, d5 v1 z. e4 w4 c; ]7 X在此以实际例子来进一步激励大家:
+ Q6 l; v$ G; a5 V$ L  I( q' v( b7 {$ x, N% `/ [1 N# H9 L$ A
大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。- ^7 \2 C3 d8 s
2 ]$ w8 L0 ~7 g% z/ @; u& h% o
蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。4 R8 _' V: `7 z( e0 E

# X- L& Z* d+ @" Q香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。
, E5 e: X  f! m3 P' w- b# v, h+ K! T* u* I
所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。5 |) r, L8 z1 l4 ^- B; z* f
' _! c; n, F: ?: U; h
无责任署名:
$ Z7 U$ V" N8 L4 P7 b- n" O7 S) ?( Q8 |( [% S2 t' s; X: j  j3 t9 K1 ], U
Abby Z.
$ w5 u7 a4 W# Z' E; {, {" j* {5 i% X
2013年3月14日凌晨
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-7-12 00:46:56 来自手机 | 只看该作者
十分感谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-28 20:41 , Processed in 0.060618 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表