来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。# _& f t2 [* j+ R
$ e/ J9 ?$ m+ Q7 l神秘的语言专业,神秘的同传行业3 ]" B7 p) j! D5 ^/ {6 F
0 R: N7 E# p" s. [! O1 ~! X/ n
谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。% i' l. ]. p+ U# ~; |+ Q$ V( X
; G. s8 H4 s: A" o% [3 ]
语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”/ F& g! j9 w( R! m% A8 X$ g
$ f4 Z# d( l! F6 b. u“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。$ V, G% N" v7 [1 x# \% {; [7 ?1 D
* d& r/ V1 v5 F: U9 ], _但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?; \5 Z5 T7 M% g3 |
3 u7 K4 E' i6 A' L( c由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。) g; D' \$ {: N2 [
- Q9 e: r5 z# v4 v2 h& L; u
如有不服,我来举例证明!
5 @; q8 u/ [% R- X& w% Z
: g0 ^# T2 K9 B p3 y说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。
$ ?& g1 F, @; m r# K
4 G: P4 f& n0 ?; {& E9 s说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!
2 C% k, d' E$ ?
1 U8 \; n' Y Z说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”! @ F4 P- K1 t
! X8 N: c6 L1 Y) `. f( K4 }5 k现在,是我对上面的三个例子的反驳。( L/ l( x6 D6 g% H* a* T. B3 }
# d; c0 _9 v' @8 B& H" t语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!
I/ i7 v3 v, ~6 Z' K# [4 l* \& n& d% X
入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?
7 e' W4 [9 _0 ~9 R! N: y
! r% U, h& G. _再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。
2 t; w" P1 s3 j& J/ h: T! ^5 i! h8 o* \6 M
抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。2 U: U+ m* q; f" ]2 D. Q; ]
9 J+ j( v! @9 a% O( L考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时
" [: \" Z) C( i& L* S# k9 Q0 e1 j
学口译需要考研吗?
3 K# A% @; h+ ?% K8 ]* [7 K) w6 g2 D2 X% r3 b5 H
这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。
- R3 K6 _) L2 w6 E, c1 N# }+ u
6 V$ h$ s9 q" i0 P网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。" t# W) ~; {! j1 Z8 C
# H+ B6 U' L6 S- B/ F U: U
一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。; u+ }, T' T% c0 D. G0 N
$ K( \* z( q' J- X! n还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。' m+ V4 w+ f3 G4 y1 x4 D
4 w5 E; }$ S0 Y2 e& N+ L" G7 c) T
在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。
" m- A+ H; Q! x. _# ?
) q% N1 f' \1 B' `4 V6 t首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。8 X# V+ [( r! u, z2 n
/ v* n! Y9 m2 E: o所以,这一点不是拒绝考研的理由。
- k6 X F' u/ R+ T9 u+ K; B a& X3 T
第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?- Q3 L, C2 ] y$ y) u
c1 N0 L& c# b* t第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。
/ g; j1 K* X; ^$ A5 a- D" u7 O/ O: L9 z
总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。
% i& T i% w# M3 z6 ~9 \: I6 C' O( }$ Y" |& g# H
第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!
3 }5 p' i% V5 E+ K+ o1 x$ G$ M5 k1 a' K
$ G; L4 U- w; I: u( j, U1 D(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)
" r [ P1 t R# b" c
! y9 n6 p" o0 o2 [5 l! \9 _/ e: i读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。
# \- M8 F& ~* Y+ Q/ q$ g t/ b k z
至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!# T& H0 W7 k7 c$ S& f8 W8 A
5 A# U1 |2 c7 D/ Z说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。
! d! p0 Y: D- X1 S9 H X( ?1 w) }
总结一下。: b! x+ o( w6 j7 [. f6 \
4 A. O: K/ @( I# r! I
决策是否考研,可以参考下列因素:. K8 F( L- b' W) c7 `9 f
" B! s6 R' L, A6 }6 c
你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!1 n ^& p' {4 _5 |3 E; w
8 q% c& _2 @) l/ I5 m5 Q& }# H) l2 c家里的经济能否支撑。
! C& Y1 s' F( ~9 f; V7 V) |; w# M* x- C4 i9 n
如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!9 y# }' B" K: ?
; P$ F+ h8 H: ^你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。0 t) ?3 r g( ~3 i
9 t: d# |. B# C0 y M9 K& `, Z1 |最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。
/ r% n* q, v5 t* T. z. C( V+ g6 t" p- p! F+ r
口译证书——永恒的话题
7 Y8 ~( V+ V3 b j5 X% \. R: k: }$ D6 {2 b: K2 X( y
做口译需要证书吗?8 d, R( U( i9 i0 q; N) i
( J' Y4 N: G+ J+ `8 f; _" R
一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。- ?0 u6 X" N& i8 _# X2 i
5 y$ U5 |* [8 \. g/ X& z那么,做口译需要证书吗?' {+ o& s3 f7 A; P# X- Q; A
; U9 K! q4 L# z5 X) o本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?
- b0 ]3 `6 p4 ~! X' {5 a; ~; W5 P" |0 z5 J# E( s
除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。3 }, E1 G% \2 f
( W8 |0 M \! _! n" b那么,需要考证吗?- s4 J+ g8 J8 o9 o U" g( U9 P
2 I; g' b, Q. X' J! X我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:3 \! W' y: g) @6 a
7 ]/ | ~* M8 K" ^想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!
& V* O0 z( z) m
0 g0 o5 f3 `" k+ v* \在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。
1 E- q6 L4 s, {% m ~
5 m9 t. v7 V) v4 u: i- c H3 p但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。
4 r. F& p; b5 G9 |" B2 R5 m9 H3 \
5 }4 v$ D) H1 [) [" z0 M4 \而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。
$ R; p! v! D1 H0 k
; _9 ^! ^5 y$ N& P4 R, Q2 V永不落幕的青春,永不落幕的青春饭
2 j9 i9 s1 j" [* k8 o E/ o9 B, S9 @6 c& K# U
口译是青春饭吗?
: N! S3 g4 h, D7 g; g+ P- e* q! x
口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”5 R s; c# F- O% F+ {
' C7 m- i9 h, e1 I: C这样的说法,我无能为力,只能听着。" t V# L& C! D6 Q5 r
0 E0 S- D6 T- O' m5 }* @
很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。
( A M% q/ @% j8 t0 `/ o' o/ B3 d' _2 l# z7 d
不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?( j0 V2 O! B+ t# H9 }
! q j- z. g( m3 j
否。3 y: E: ]5 t. o
1 W8 P# P- g ?7 G' Q9 k/ }中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。
7 P5 |( |: D- w3 I8 C2 V# p) W) H5 m+ l* }# B
同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。! k. h! n1 w7 H2 l/ A) b: I+ v
7 L; ]4 Y8 d6 B所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。) F" m. S# _, ~ G6 L
, s( V2 O2 Y9 @$ F4 A
当然,同传行业也有它的特殊性。! l# N5 L0 Z& a5 m8 R1 h
$ h: ^+ B! Q, j& O- {
大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。
4 W6 j( y; |3 d1 Z
7 ]+ I; ~% a J2 a, r$ l1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。
% m! o8 i! [, y! x' C8 L* I- e& i! Z( S! m
还是同传行业的特殊性。
1 y: N# ?! a" e
; g; n: @- X6 z. y0 x& p' S- e同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。
7 e" }* w5 i/ k, D
% K6 }7 ?# c/ g+ t( g前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?; P( b( Z2 R( u
( x' g5 h1 l% b- e( c+ y
当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。1 d( l! Y& P1 x, Q( T
4 F5 c7 X$ n4 H" A* Z在此以实际例子来进一步激励大家:
! P# o C5 p2 n+ R/ I+ l
; y# `) p# k8 P# y$ B4 V大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。
( ^2 n# {& M z @ h3 m8 q/ N/ x1 m2 m4 w
蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。1 k+ _$ J s; V+ [
! S3 T, b1 ^; F( p, `) n
香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。
7 U: Y' j7 v( X6 Q
. k) x6 L: _% M! _7 d所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。0 J9 j# P D3 o2 V
, X4 q6 [4 ?; G; t+ J无责任署名:
! ?# S7 ^ h( _+ b) G
8 b0 ]- }" ?6 VAbby Z.
4 g6 d6 c- M# D; N7 d, H7 y) V8 O+ z) `; v( K; N
2013年3月14日凌晨 |