来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。8 g9 ?4 Q F$ x1 X$ f' R
0 q5 l \1 x+ G) {! w# z/ t神秘的语言专业,神秘的同传行业. T" d: d; y- J6 c) ~) f# k( n* I
7 c7 } j) ]) ^' m! r! O! }3 p谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。
S y5 v4 w8 i3 f( h( \6 c% z' ^* @& B; d% q
语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”
( C4 \, |' }1 D S E0 k( E9 B9 p9 A* R/ _
“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。+ f# L0 u$ ?- y* W4 a- S0 A
5 u' \0 ` D: |8 w# P2 b! \/ j7 Y
但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?
3 A% U9 L1 ~/ f8 P; ?$ C
) j3 [8 `$ j; T. n2 h. D/ ?# ~& ^由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。
& u4 l$ B0 b& t5 v
- f+ ` ]* Z. v& R" N如有不服,我来举例证明!
5 R3 j& w4 H N7 I2 ~4 @+ [
0 T$ Z: T6 {3 k! ~: a; g说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。
. v0 a2 L: `) J' N( C; v2 C' z7 t R: D" P6 q! K+ H
说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!; r! k! ?: o J: a7 f
6 |" K6 h; S5 s2 O" X说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”
/ \4 G$ d. i3 S5 \6 l& ?- ^# `9 U( K( ~
现在,是我对上面的三个例子的反驳。
9 p4 P6 c/ @+ J1 ^
; N% R# W3 N( I" R语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!2 z+ C% P$ U+ q4 g4 ^. E
3 f3 e% b/ e% G" v
入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?
, R3 e: F! N" L; S6 N, G: h7 D! m" k9 z4 E& L
再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。
+ x# T0 `# `4 f; w( M* S5 C" n
8 S% d! ~ T, ]抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。
0 ?$ n7 d8 k2 ?2 e( V
& C6 G* P$ Q3 N) o: D2 P0 q考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时
# E( J% b* r. u
% u( p% a3 U& H, w4 b( [学口译需要考研吗?' j% D' a# T: A6 Q" ^6 t
# f( H* q' G& s; v# V这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。
$ [, D i" `1 \7 ]% X) J# T1 V6 H- h, c& R
网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。% Y. g2 W( U3 c$ l1 v
. u! `. I" M* A$ F/ s% E! @一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。
; q) p! O) J+ s$ T: z# m# G/ z; P4 M
还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。
6 @ S8 w/ M" j* Y0 s1 u y+ G ~9 g7 B9 ^) I- [' R
在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。9 F; C2 b$ ]2 Z% l" S" t; B/ @
) A3 a1 {: Q$ |5 k首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。- m8 D# ^" \% I) \6 g
+ z, B: \& E) [4 T6 f
所以,这一点不是拒绝考研的理由。
$ W$ E6 W& Z$ B* B8 C7 ^: b! G
! O- R+ p& u! {第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?" d- d: j m+ e* X( k+ n M8 c
4 y6 o5 j! o; M第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。4 K# t$ i3 u/ [" j1 U
1 u7 w, o$ f. }: j0 a& F; x7 m总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。
; N* Z4 l' |0 m: `' q) A2 h
8 i1 n7 ~8 D ?1 N0 r9 }第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!
# G) |0 [+ t5 I u7 N/ T! l5 Z' i- w( M
(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)
( b- R, `) `4 k4 T6 Y, q
6 A/ K7 C' z; p! a读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。2 k' a) L8 y8 Q( e4 M* Y
3 p3 [2 u' ^) K8 }5 ^至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!% `4 Q; u" Q2 t; [% T2 J+ ]" a- O* p3 n
( w4 P; N2 N$ r9 ?; F
说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。/ {4 Y& |5 |; ?
( `) c0 Z! {* b$ h! a) g! i
总结一下。
" }; A7 |4 u. [' l5 T
, h4 v- w s' x2 o1 G决策是否考研,可以参考下列因素: y9 T4 I) p% S& \
8 P% Q0 j' B, T) Q你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!) b9 V* {) j, p: J
6 ]! @# D: O9 B# ? H/ z家里的经济能否支撑。4 G3 y6 |7 }' S7 A5 o) {7 g
9 N4 V, n3 S' I+ f" c% ~
如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!9 q. k( S1 ?7 U! S
! Y9 d( o1 i% b! d) j" S你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。/ \/ a' l2 o: ]: E5 q0 @
& o# P1 g9 Q( E" Z6 c t最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。' u0 Q4 B6 H9 _7 P _. |
) Y) i7 R; E2 @) i
口译证书——永恒的话题* u2 Z; L. Y+ P7 O" S
$ ~. H# e$ R: G& P* s8 s- k
做口译需要证书吗?
' O# p' t. C& t5 m9 k) [
# X0 A5 s, |' S4 W- r一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。
* o; b1 I2 E" X$ a i3 W% m6 k7 ~0 ~0 P% D; W |2 A1 d
那么,做口译需要证书吗?
6 z& K- I% F2 C' s, _7 X9 r1 a9 D6 v4 H9 K! g
本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?/ @! ?# [% b4 I9 y. W. F3 }
: }* S, b& \' Q9 v1 ~' S
除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。8 j, ^; y. `7 d5 U8 c+ E7 F
. ?; g% \( N4 c: }: t0 o, i那么,需要考证吗?
7 }6 M4 \, P) C3 u
1 b7 a& g( n% l( ~我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:
* I9 o& R$ B& p' O* S: \% Z
; e" F9 F1 }' v6 {想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!7 [* v" O, F+ y3 z h Y
6 j7 o6 J) g. q- k
在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。! |( |/ B/ u/ ?- h
! e4 u2 ~+ V! K \& m3 C但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。 P5 v& k e( G- L
, N' B' k5 t0 }+ l/ G3 U+ N而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。' ^, Q0 n$ c! }0 D! E; B
' k, F! ~7 C7 \5 B, z+ v$ t
永不落幕的青春,永不落幕的青春饭8 l0 s, g2 M% R: W; | z
% C) ?" m7 Z3 I
口译是青春饭吗?$ n- B. Z) Q2 K1 I% a, c3 ~$ d
% X8 f/ a. w5 r5 t8 E' b) ~
口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”
7 `& E2 `2 w, ?' D8 b' O; A9 k5 _1 u, x# |
这样的说法,我无能为力,只能听着。2 x: Q$ a& N I
, s/ [; F4 B. J$ |很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。
, y2 d5 b; B6 p9 O" u* H! a
) ?- d. H1 O( X/ R, i不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?
G* t3 a; N; x R
+ |, b" t4 y( F! m9 Q否。
+ i- d! U% n7 y, s! K6 P' N
- ^( e6 Q& ~8 e% i* N0 x中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。
5 P% @/ Y+ [2 ^
5 [8 J( T2 d# W$ n" n) k% \1 [5 K% z同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。) z. T: i* Z$ m9 C: Y' Z
5 _! J6 K( M( y
所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。
4 [1 l0 U1 y1 I5 M* U4 f% L
( Q' `7 z# E) ^$ X当然,同传行业也有它的特殊性。0 I7 H2 G7 Z: B7 @8 D2 M# i
9 {' P" e* ?8 {- o大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。
# _% I4 W6 x- [& ]1 T D3 t% `
* l( Z$ W( ?/ J" a; W( g' S1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。4 `# M$ p: k6 t# B% u
- Z( J+ D: v0 ?6 J9 o
还是同传行业的特殊性。4 x5 M+ f( U0 F) a. ^$ @
' A9 d( X* X6 l* e- G6 M
同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。
: t6 Z; d9 a; |7 c' f4 q* e* Z" [) v4 z
前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?
- Q- S) s/ U7 j3 q& U5 a5 r. ?
' ]% p" f( B0 J6 h* B" ?) C当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。' h9 u6 X0 a: ~! }; f7 g4 A
- S9 Y" O1 j+ V在此以实际例子来进一步激励大家:5 O& i, e5 {4 F
7 Q. z9 _5 c& v y# v
大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。
0 Z: o/ C9 |6 V6 t" n# b0 ^
; D& ^' l' A( f, k蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。
5 s' c* x9 E. a- O5 r+ {+ F2 C$ ^* L3 W) L$ y# q1 X
香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。$ K O7 w' r% ^' f7 L
- B" r0 I, p. x- X- ?! R所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。5 S) Q% S0 }. g1 A
" W( Z( Z/ l0 n) {1 ~& _. T无责任署名:
, B# d6 B; n t' X z# N- W) W% i
Abby Z.
: U9 a$ w7 O7 @% d" X3 z9 z ~) O# [( H) b3 ^ S$ c
2013年3月14日凌晨 |