设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 4407|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

中国青年报:人工智能会取代同传吗?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-7-10 18:33:32 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
  人工智能(以下简称“AI”)正在开抢同传行业的“饭碗”。中国青年报·中国青年网记者近日发现,在一些国际性会议上,翻译工作已经交给了同传类AI产品,翻译内容通过大屏幕、手机等设备传递,一改过去同传在小屋子里做翻译的情形。9 D' z+ s1 s  a0 M  W0 v
* o' }9 K  ?0 x7 ~
  同传曾被称为“21世纪第一大紧缺人才”,收入不菲,如今却被调侃“随时要失业”。同传类AI产品在市场上十分抢手,但“同传AI造假”事件也曾引发争议,同传AI翻译出莫名其妙的内容令人质疑其能力。
3 N0 A1 R% B) a2 a' b9 s; z8 g- r8 R% {0 B. q) I4 e
  AI到底会不会取代同传?
) S) j3 _+ @' x9 J) _$ J$ @6 F) X1 \. `# H2 T
真人和AI同场竞技

" h* m) z9 v/ b# G2 h/ t% k& V* w/ {, n$ C% \! R! b
  同传AI每次出场,总是迅速吸引全场人的目光。
+ N: R; g9 ~: U( T- b" a# F, n4 ]8 U
  和真人同传在封闭的小屋子里不同,会场的大屏幕是AI同传的工作地点。演讲者几乎话音刚落,相应的中英文字幕就出现在屏幕上,后续还会根据演讲者内容的推进对翻译进行不断优化。现场观众看见屏幕上飞快出现的字幕,不由惊叹。) K$ o2 p$ d& v" R

/ m) {1 A/ D' i* `( T& X6 T  市场上最为常见的同传AI产品是搜狗同传和科大讯飞的产品。搜狗同传有关负责人告诉记者,搜狗同传现在服务过的会议有数百个,“和传统的同传比起来,机器不会感到累,因为翻译实际上是一个很费脑的工作,可能同传人员每隔几十分钟就需要休息换人,但是机器可以连续工作24个小时,所以会更加高效。”上述负责人介绍。真人同传的译出率一般在60%~70%左右,一般由于未听清或者难翻译,译员通常会选择性忽略某些句子,保证总体上的准确率和实时性。这样比较,机器同传就会比传统同传更全面。
' h! t  ^7 k; l/ \
0 D9 Y' ?+ Y) J/ s  AI同传在价格上也有优势。全球同传译员稀缺,与巨大的市场需求相比,人才严重短缺且高级同传译员价格不菲,一般会议难以承受。
" p9 W: \# a2 u9 l4 ^1 B4 O: t& H) x7 a& w) ?
  虽然同传AI已经露出真身,但真人同传工作者还是很乐观。“目前没有感觉人工智能对我们的工作产生很大冲击,倒是AI的会议翻译了不少。”艾琳打趣道。她的自信来源于实力。9 |* Y) u  ]6 Q; Y9 S2 W
! E+ e" e* o2 L* L3 q, y4 E) b
  英国巴斯大学同传专业硕士毕业后,艾琳在国内干了9年同传。她最近刚翻译了一场有关单细胞基因组学的会议,词汇和背景都很专业,即便是真人同传需要多场会议的经验才能提供高质量的翻译。“如果使用AI辅助的计算机技术,也是需要大量原文和译文语料对翻译模型进行训练,这是需要时间的。如果使用简单模型,像Amplification可能就不会翻译成“扩增”,会直译成放大,就和会议主题不符合了”。
4 h9 A5 h9 N( X: q$ H6 p2 t9 V( @. a  c% s/ W
  安永大中华区数字化咨询服务合伙人吴显光关注AI行业许久,他认为,在一些“要求不高、允许出错”的普通会议上,可以使用AI同传,但在专业性或商业性要求很高的会议上,目前同传AI相差甚远。0 J0 |; s' K) z, d) O1 t
AI还是不够聪明
! ^; J% G& z# c7 X. M' D9 n; C8 G" `: y' V: D  c& A! Z
  准确快速地翻译出内容,是真人同传的看家本事,也是AI同传的必修课。但事实证明,AI同传还需再自我学习,多“修炼”几年。
* l$ }1 w5 l; a8 L, t: N2 U3 X7 D" E$ h
  首当其冲的问题是AI同传还是不够聪明,过于“直译”。机器难以理解上下文的意思,缺乏临场应变的能力,没有办法达到“听话听音”。翻译是严重依赖上下文的,当出现一个“Apple”,只有根据上下文,人们才知道,说的是苹果公司,还是可以吃的苹果。真人同传很容易识别,却成了目前同传AI翻译最大的难题。% d; n. j# i: Z# j8 A+ X7 b5 j
& ^$ a4 T' t3 B# }6 A8 i
  被誉为中国“首席翻译官”的张璐曾因翻译古诗词而走红,但这种翻译任务常常让AI同传闹笑话。比如“多情自古空余恨”这句诗时,AI翻译为“Affectionate since ancient times spare hate”,再将此英文用AI翻译成中文的意思就变为“自古多情有余恨”。
- d) I9 S9 _0 j7 C3 s4 g, R6 g5 W& {3 T9 G0 n0 l; f, Y' ^
  AI同传的翻译质量很依赖语言表达的清晰和标准。记者曾尝试在会议现场和后期导入录音体验同传AI产品的效果,可即便是清晰和标准的中文的识别率都很低。假设演讲者带有口音,就会大大影响AI同传的识别能力。
. F8 n/ g/ H! X$ N: _$ K; t' V
" J. I/ l, @) j9 R/ O  搜狗同传有关负责人也承认,机器翻译的准确率受噪音、口音等环境的影响,目前无法达到100%,“针对这一点,搜狗正在做回声消除、解混响、声源定位,做麦克风硬件技术。”
2 D( }4 x: x$ S* z0 B0 W+ L; ?. g
2 d8 }# O  o8 [$ @. G9 x  艾琳在日常工作中接触过不少AI同传类产品,她认可计算机自然语言识别技术发展迅速,语音识别和机器翻译都很发达。“但真人发言人不会百分之分的吐字清晰,语法完整,语义准确,所以目前还是需要真人同传根据经验和上下文进行翻译”。' T$ {  _! I, T+ E4 e
* V  f5 d: M* z  g
  今年5月,科大讯飞董事长刘庆峰曾表示,机器翻译的优点是实时高效,细节保留完整,而且可以规模推广。差距在于,人还是有差距的:发言人不成句的表述,同传人员可以整理分析;发言人表述不清或口误时,具有背景知识的同传人员可以修正;发言人表述平实时,同传人员可以润色、加入人文情感,这都是机器不具备的。不过,刘庆峰强调了机器不断进步的能力。: U# w9 z6 B' p$ H! D

/ A6 x) ~6 l/ X  “如果讲的东西是表面意思,那AI很容易识别,但如果有隐含意思,有幽默、俗语、品牌等,AI就显得很吃力,只能起到辅助的作用。”吴显光如此界定目前AI的功能。; e+ I( c3 M) o0 u& S

$ r- X5 h, p# E2 a6 B9 ^
同传专业有未来吗
/ B, c( v, f6 x& f. v! e) N7 s1 ~8 @
3 n1 K+ \, J9 N; Q
  同声传译员是高薪行业的代表之一,优秀同传日收入可过万元。, m; S) X/ y9 I* [5 \

/ a. H) t, N- p" N+ _& B* ]  艾琳认为,一名专业同传应该具备优秀的双语听说能力、快速的语言切换能力、广博的专业知识、专业的工作态度。从会前拿到资料认真准备,会上和搭档良好配合,每一个过程和细节都很重要。平时,她也会常常使用翻译类App,同传圈子并不反感AI技术的发展,优秀的同传者拥有的就业渠道很多,很容易在其他行业找到自己的位置。# T% k* a% e  P, I# y
- i( P+ w8 g1 h% e3 H7 o4 V
  不过,艾琳的大学教授提到过,这两年申请同传专业的学生有比较多的顾虑。虽然她身边还没有因为受AI影响而转行的,但她也建议,如果还在学生阶段,在还需要七八年才能毕业的情况下,不妨考虑下其他专业。, q( _/ {  F2 [

/ s0 o3 Z* N+ w! a+ {  另一位同传认为,同传真正的失业压力来源于年轻人的英语水平整体提高,家长对孩子的英语重视程度越来越高,学习方式越来越多样和有趣,当英语达到母语的表达和理解能力时,同传才会没有未来。
0 f& D6 J3 Y8 Y$ P! g
3 E! @- \( m) X+ M* d$ J  对于来势汹汹的AI同传来说,在国际会议上崭露头角还只是开始。“我们的竞争对手并不是友商或者是同传从业者,我们的对手是技术上的难点和行业的瓶颈。”搜狗同传有关负责人说,AI技术不是实验室来的孤立型黑科技,研发AI同传是为了互补。AI的优势在于可以借助互联网和数据库作为后盾,因此拥有着比真人同传更好的记忆力,机器所掌握和能够调取的资料和专业领域的知识也要多一些,而且应用落地方向也更多,能够提供给普通人使用。
, M) D+ F! Q: g- w: ^7 e3 F/ a1 {, H* f/ R7 y6 Y4 k
  从2007年至今,刘庆峰曾多次表达对AI翻译和同传之间关系的态度,他表示:“人机耦合不仅在翻译领域,在人工智能落地的几乎所有领域,都应该代表未来。这不仅是技术趋势,也是伦理和人文的需求。”8 [1 O4 E6 o5 d+ A

. R4 n  o* q5 F! f2 r  y(中国青年报记者 陈璐;来源:中国青年报 2019年07月02日  11版)
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2020-1-27 10:43:11 来自手机 | 只看该作者
人机耦合
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2026-3-10 15:28 , Processed in 0.043155 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表