人工智能(以下简称“AI”)正在开抢同传行业的“饭碗”。中国青年报·中国青年网记者近日发现,在一些国际性会议上,翻译工作已经交给了同传类AI产品,翻译内容通过大屏幕、手机等设备传递,一改过去同传在小屋子里做翻译的情形。
1 u& Y7 X7 g6 l# I" q B' {& f$ k0 ?3 F, p. Y7 K8 q+ Y) @
同传曾被称为“21世纪第一大紧缺人才”,收入不菲,如今却被调侃“随时要失业”。同传类AI产品在市场上十分抢手,但“同传AI造假”事件也曾引发争议,同传AI翻译出莫名其妙的内容令人质疑其能力。
7 a6 @ K3 D3 m! W# j+ x; c
) }6 U: ?2 ?3 Z" h4 G) o- H AI到底会不会取代同传?, a/ o9 f5 w2 o8 Z- N
: F# C, t# N- U1 t
真人和AI同场竞技
3 H1 t' t5 z, M. a U* p2 C" P, Z7 C) [% {6 ~
同传AI每次出场,总是迅速吸引全场人的目光。0 s4 t8 Z2 C! q M% v' Z
0 F# J5 z5 |: D) v0 n1 A 和真人同传在封闭的小屋子里不同,会场的大屏幕是AI同传的工作地点。演讲者几乎话音刚落,相应的中英文字幕就出现在屏幕上,后续还会根据演讲者内容的推进对翻译进行不断优化。现场观众看见屏幕上飞快出现的字幕,不由惊叹。! @7 ` e! C- O6 n) T! ?* @/ F
/ L& B' Y+ e/ J% h 市场上最为常见的同传AI产品是搜狗同传和科大讯飞的产品。搜狗同传有关负责人告诉记者,搜狗同传现在服务过的会议有数百个,“和传统的同传比起来,机器不会感到累,因为翻译实际上是一个很费脑的工作,可能同传人员每隔几十分钟就需要休息换人,但是机器可以连续工作24个小时,所以会更加高效。”上述负责人介绍。真人同传的译出率一般在60%~70%左右,一般由于未听清或者难翻译,译员通常会选择性忽略某些句子,保证总体上的准确率和实时性。这样比较,机器同传就会比传统同传更全面。
$ ]2 k( e$ D5 t- t, F- x) R" [0 {/ t9 k5 v& @
AI同传在价格上也有优势。全球同传译员稀缺,与巨大的市场需求相比,人才严重短缺且高级同传译员价格不菲,一般会议难以承受。 |! r1 O1 I3 K8 E8 r {6 q& X
3 K% a6 Y: e! N6 b. t1 B! L/ m1 S 虽然同传AI已经露出真身,但真人同传工作者还是很乐观。“目前没有感觉人工智能对我们的工作产生很大冲击,倒是AI的会议翻译了不少。”艾琳打趣道。她的自信来源于实力。
4 C6 V" y6 x) X4 l: T, z( a1 z0 D! s$ r( t4 F
英国巴斯大学同传专业硕士毕业后,艾琳在国内干了9年同传。她最近刚翻译了一场有关单细胞基因组学的会议,词汇和背景都很专业,即便是真人同传需要多场会议的经验才能提供高质量的翻译。“如果使用AI辅助的计算机技术,也是需要大量原文和译文语料对翻译模型进行训练,这是需要时间的。如果使用简单模型,像Amplification可能就不会翻译成“扩增”,会直译成放大,就和会议主题不符合了”。
- t) I. l0 h, Q; o
. ~( N( D! m% d; O 安永大中华区数字化咨询服务合伙人吴显光关注AI行业许久,他认为,在一些“要求不高、允许出错”的普通会议上,可以使用AI同传,但在专业性或商业性要求很高的会议上,目前同传AI相差甚远。 l: C1 o* ~3 i, c
AI还是不够聪明6 `4 e4 x- @* Y3 R
4 z' p+ Z. H8 y* B( a3 G
准确快速地翻译出内容,是真人同传的看家本事,也是AI同传的必修课。但事实证明,AI同传还需再自我学习,多“修炼”几年。/ h2 S, _5 V) I: X3 ]) X% ~
. u8 e' v2 Z0 J% ?7 R
首当其冲的问题是AI同传还是不够聪明,过于“直译”。机器难以理解上下文的意思,缺乏临场应变的能力,没有办法达到“听话听音”。翻译是严重依赖上下文的,当出现一个“Apple”,只有根据上下文,人们才知道,说的是苹果公司,还是可以吃的苹果。真人同传很容易识别,却成了目前同传AI翻译最大的难题。
8 L" d$ l* r4 p0 \
5 L6 V1 U) c- w* _4 U6 Q 被誉为中国“首席翻译官”的张璐曾因翻译古诗词而走红,但这种翻译任务常常让AI同传闹笑话。比如“多情自古空余恨”这句诗时,AI翻译为“Affectionate since ancient times spare hate”,再将此英文用AI翻译成中文的意思就变为“自古多情有余恨”。
) n. [, n3 T9 D1 u6 j: L$ ~# R; L- ^4 v; s1 r
AI同传的翻译质量很依赖语言表达的清晰和标准。记者曾尝试在会议现场和后期导入录音体验同传AI产品的效果,可即便是清晰和标准的中文的识别率都很低。假设演讲者带有口音,就会大大影响AI同传的识别能力。$ W4 B1 A) e9 o3 x
$ v% W4 L( Z. y7 f$ E
搜狗同传有关负责人也承认,机器翻译的准确率受噪音、口音等环境的影响,目前无法达到100%,“针对这一点,搜狗正在做回声消除、解混响、声源定位,做麦克风硬件技术。”5 F* ? S- q2 C4 p# [- [5 S7 c
% T0 C, v7 g, c L
艾琳在日常工作中接触过不少AI同传类产品,她认可计算机自然语言识别技术发展迅速,语音识别和机器翻译都很发达。“但真人发言人不会百分之分的吐字清晰,语法完整,语义准确,所以目前还是需要真人同传根据经验和上下文进行翻译”。/ I p$ U& O! Q$ L; j! V
% b. P9 ]2 y) b$ t* z
今年5月,科大讯飞董事长刘庆峰曾表示,机器翻译的优点是实时高效,细节保留完整,而且可以规模推广。差距在于,人还是有差距的:发言人不成句的表述,同传人员可以整理分析;发言人表述不清或口误时,具有背景知识的同传人员可以修正;发言人表述平实时,同传人员可以润色、加入人文情感,这都是机器不具备的。不过,刘庆峰强调了机器不断进步的能力。5 ?/ R* _: F4 w& b8 w* T
+ C" B6 d6 N. p
“如果讲的东西是表面意思,那AI很容易识别,但如果有隐含意思,有幽默、俗语、品牌等,AI就显得很吃力,只能起到辅助的作用。”吴显光如此界定目前AI的功能。4 b" \- i! ?2 r3 T( {' u
$ u6 z$ ^5 w6 O e) E$ a
同传专业有未来吗 $ z2 h Z9 B- D9 |2 c" Y2 E6 y) u
/ E& h5 I: {8 H% ^$ o$ L( O
同声传译员是高薪行业的代表之一,优秀同传日收入可过万元。
( |5 ?& A8 x: ?$ L0 o1 G% v8 G# z- i7 X) s- a- p
艾琳认为,一名专业同传应该具备优秀的双语听说能力、快速的语言切换能力、广博的专业知识、专业的工作态度。从会前拿到资料认真准备,会上和搭档良好配合,每一个过程和细节都很重要。平时,她也会常常使用翻译类App,同传圈子并不反感AI技术的发展,优秀的同传者拥有的就业渠道很多,很容易在其他行业找到自己的位置。
0 h" g$ c( g& D: a+ j# F# X; O% e' |/ b: g) Y! n3 s8 q
不过,艾琳的大学教授提到过,这两年申请同传专业的学生有比较多的顾虑。虽然她身边还没有因为受AI影响而转行的,但她也建议,如果还在学生阶段,在还需要七八年才能毕业的情况下,不妨考虑下其他专业。1 } W& F, w! l2 m* p( b
/ K' D; D7 x ?6 { 另一位同传认为,同传真正的失业压力来源于年轻人的英语水平整体提高,家长对孩子的英语重视程度越来越高,学习方式越来越多样和有趣,当英语达到母语的表达和理解能力时,同传才会没有未来。
4 L0 K4 V! }5 o! V5 h! h7 y5 w5 n! x# ]8 W) @" g+ \5 L' w
对于来势汹汹的AI同传来说,在国际会议上崭露头角还只是开始。“我们的竞争对手并不是友商或者是同传从业者,我们的对手是技术上的难点和行业的瓶颈。”搜狗同传有关负责人说,AI技术不是实验室来的孤立型黑科技,研发AI同传是为了互补。AI的优势在于可以借助互联网和数据库作为后盾,因此拥有着比真人同传更好的记忆力,机器所掌握和能够调取的资料和专业领域的知识也要多一些,而且应用落地方向也更多,能够提供给普通人使用。
0 t# ^" O" s* u5 v) S/ Q
2 U. ]$ _& U! L/ l3 h1 L& R/ ?' Q 从2007年至今,刘庆峰曾多次表达对AI翻译和同传之间关系的态度,他表示:“人机耦合不仅在翻译领域,在人工智能落地的几乎所有领域,都应该代表未来。这不仅是技术趋势,也是伦理和人文的需求。”
; A1 W* c+ G. B9 d C$ ]
6 l% e) ?5 y, m$ q( j(中国青年报记者 陈璐;来源:中国青年报 2019年07月02日 11版) |