|
版权声明:原创文章,请勿转载. C: O1 B& E0 s2 d$ K" H4 c% f
7 i" n# [5 f% w6 q+ R在学习口译时,经常会遇到“没话说、说不清”的难题——听懂了,记下了,思路也有,确如鲠在喉,不知如何表达,着实有一种“爱你在心口难开”的苦楚。
g U# C d' S" l- d. K& R' e+ N, s
. F& i: g% }4 R7 A说,是完成口译任务的最后一步,说不出,说不好,也就无所谓译的好。说,是输出。要有输出,首先要有输入。语言是输入的基础。要练好嘴皮子,请先从语言学习习惯入手。3 x0 r( o) u$ a9 v% Z# R
) A1 l. j I# `$ l首先,请重视你的母语——中文的学习。一次,在给国内某大学MTI的同学讲座时,我问道:“各位同学,请问在日常阅读中,在你们的床头书、案头卷中,你们有多少人在阅读中文读物?有的,请举手。”台下20多名同学,只有1名同学举起手了。随后,我问了第二个问题:“那你们阅读中文读物的频率是多少?每天都读的人请举手。”仍然是只有一名同学举手。第三个问题:“有哪位同学会读古文文章?”无人举手。其实,这简单的三个问答,却是中国口译学习者语言学习问题的缩影。
) ?# [2 ]3 t) L( O( `$ [
' E0 i* B( F* B, K由于外语非母语,多数同学把大多数的精力都放在了外语学习上,耳朵里听到是外语广播,看的是外语小说,练习的也只有外语口语。口译是双语作业,中文和外语就像是口译员的两条腿。双语基础都要过硬,才会走得踏实,走得放心。越到学习的后期阶段,中文表达的问题就越突出。有志于做口译的同学,请重视自己的母语学习,改变轻母语重外语的学习习惯,学会双语并重,两条腿走路,不做跛脚鸭。, a% [. b b) g; }" Q" B) D, Z
% \/ g. F- [* x. D1 ]! m
时间紧、信息量大,是口译员面临的巨大挑战。口译员要分秒必争,口译员要学会把话说短,把话说简。想做口译的同学,请读一些古文。古文不是之乎者也,它是中国语言精炼美的体现,古文阅读有助于提高语言的简洁度。此外,古文阅读可以帮你积累熟语和成语。英到中时,如能熟练应用成语和熟语,译文添彩不少,读古文可以很有效的提升个人的语言素养,让你的口译不再是湖面浮萍,而成为舌尖上的艺术。
+ \% k0 A9 V1 c$ `2 L' e
. \3 Y, A8 w' J# R+ F" J5 b其次,请改变字对字、一对一的词汇记忆方式。字对字的词汇记忆方式,固化语言,就好比在一棵树上挂死,很难实现口译中的灵活转换,一旦忘词,自然就会卡壳,无法输出。学习口译的同学,要学会一词多译。遇到一个词语,要问问自己:“这个词我能不能用英语或汉语把意思解释出来?这个意思,我知道几个词汇和表达?”比如,“降低\减少”,不能只是down、decrease,也可以是decrease、decline、reduce、 descend、diminish、 fall、 drop、 sink, lower、cut、mitigate等。! z3 o" D$ ?' N2 Y- |* r6 a
/ t' g: R7 w1 S* }- F另外,遇到不懂的生词,不要只停在字面意思。请多查字典,把意思吃透。要养成举一反三,刨根问底,灵活转换的习惯。如果把会议比作一场战斗,那么词汇和表达就像是口译员的口粮。手里有粮,心理不慌。词汇储备越多,用起来自然越轻松。
, L2 s% U# o8 Y) M# y& |' F* k
7 T: V+ v& u2 Y+ A7 @! u7 {' L再次,词汇要灵活转换,句子亦然。口译,是在忠实发言人源语意思的基础上,脱离语言躯壳后的在语言再加工。不是在翻译字面意思,二是在翻译话面意思。要做到脱离语言躯壳,就要学会一句多表,一句话要用多种方式进行翻译。一句多表,有三种方式。一是,更换词语,在不改变句式的情况下,输出表达;二是,更换语法,比如以从句代替分词结构、主动句转换成被动句,进行输出。三是,更换句式,长句变成短句。例如:中美两国人民的友好交往,已有两百年历史。译文可以是:
+ U0 {$ D4 e. [* H0 M. \; `+ g* f
5 J& S) h" m- r" _1 q2 P. ?: U1、The friendly exchanges between the Chinese and American people enjoy a history of over 200 years.
( F- G; p( n: c- g; ^8 Y# J" o
* k( V: ^9 @1 E& \+ P2、The friendly exchanges between the Chinese and American people date back to more than 200 years ago.! e. M5 W2 t& K$ p0 ?: l
' r% L5 s; w" L/ n0 k5 ]
3、The friendly exchanges between the Chinese and American people started more than 200 years ago.
( K! O9 F' n* i0 e' t5 h* R ?+ r" d7 ^
4、The Chinese and American people started friendly exchange more than 200 years ago。9 Q3 v4 j+ Q# b6 D$ a7 F
# T7 W4 S0 D0 h/ Q: S" `不一样的说法, 一样的意思,殊途同归。要做到口译中的从容,首先要学会口译中的灵活。
) Q9 ^3 j9 y; Y: k' N
. ?; k9 q2 Q5 R# P此外,语言学习,要日积月累,也要与时俱进,要学习一些新词和热点词汇的用法。想做口译的同学,可以每天读新闻(故事)、听新闻(故事)、说新闻(故事)。所谓说新闻(故事),有两种含义。一是在读完或听完新闻后,请进行双语复述,将新闻讲出来。口译,是说的艺术,只有说出来,口译才可谓口译。二是,每天五问自己。一问自己是否知道今天最热点的三条新闻或者微博最热三条话题;二问自己是否可以用中文把它讲出来;三问自己是否可以用外语把它说出来。四问自己对这些事件的看法是什么。五问自己是否能把自己的观点,以逻辑性的语言双语进行三到五分钟的阐述。说新闻,一可以提高自己双语表达;二可以跟进最新实施,积累信息;三可以锻炼自己的逻辑思维能力,一石三鸟,何乐而不为。1 V8 G4 m% r! [1 n# I/ F
+ F4 k( G3 X2 K2 `
总之,译员语言素质的提高,不是一朝一夕之事。深挖洞、广积粮,大战临头必不慌。 |
|