来源:本文由 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
; c1 y/ h0 G4 {6 ?
* x! r( s+ Z5 E, T 在工作中和一些刚刚开始同传事业的新手翻译合作过,在此过程中,发现了一些共性的问题,总结供参考。6 \' F# A0 L* [' ]6 k
! X, {% }. Y" |! f, t, g
本文将有一个系列,小布谷会把自己的观察逐步写出来,但是后续更新尚无时间表,有感触就写。小布谷的绝大多数经验在于同传,因此本文仅适用于同传。
8 f2 K+ J' m% T! _% Z% P
$ P. C8 I' d$ t' L* ~. q" E) d+ k8 _ 1. 节奏" C4 A) @& |( W( j
: n( R) ~% j+ p 新翻译经常出现一个问题,就是没有抑扬顿挫,一味地往前赶。最后跟得很辛苦,而且不一定跟得上,信息丢失很厉害。
5 E$ p4 B: k$ C% P6 h' `( F Z2 h, q( q% ~. M4 _' O) R
一个成熟的翻译,必须有自己独特的、感觉舒适的节奏。大家各有习惯,但是刚刚开始培养节奏的过程中,有几点可供参考。
5 o6 h: e& w' W$ F( g! s$ _1 n) R3 S" U
a. 先说说一味往前赶的坏处。没有抑扬顿挫的说话,听众听起来会很累,渐渐地就听不进去了。另外,自己也绷得太紧、没有放松的机会,很容易出错。有时候甚至自己都不知道说哪里了,然后整句整句地丢失。
2 g( ^ }3 A3 v9 m: A3 }' d% ~) K/ q% ?- I
b. 正确的做法是:句子、意群之间要有停顿,句子、意群中间快速推进。比如:“我在考虑入一个feature phone。以前大爱短信,改用触摸屏手机后,人生一大乐事就此消亡。”(本人刚发的微博,顺手举例。)把这个句子简单看成四个意群,每个意群完成顿一下,意群内快速推进。即:每个下划线标出的部分说很快,一段下划线完成,停一下。有点罗嗦了。- K8 @" ]/ h3 r! Z) Q) {1 W p
0 _7 d. }/ ?* ^7 s/ z3 V
c. 停顿是为了帮助客户分解句子、更好地抓住讲者的实际意思。中间说得快,是为了跟上讲者的速度,不丢失信息。# U. a7 F# W$ D$ A% `
1 N: ~( ]% l5 \- L" }1 X( e d. 有时候会遇到语速非常快的客户,这时就需要你的“薄嘴皮子”了。但中间还是要适当停顿。
+ R" }7 ?) l' [3 K+ H( c! n" D: X+ ^9 q
e. 为了培养良好的节奏,一方面需要磨嘴皮子,一方面需要理解讲者的实际意思、有效地组织语言。还有一个容易忽视的点:调节呼吸,不注意的话会听起来很喘,听众还是觉得累。
6 P L* ]6 b+ H# F. r4 b# w2 i& U1 w& u. A
2. 手势和身体语言/ C" S2 o4 d3 f8 L( U0 V
1 M; Q/ k* ^ x& E2 n6 Y! S; N. m 我发现新上手的翻译明显手势和身体语言更频繁。同传不像交传,你的手势用户看不到,没有帮助。那么为什么大家会使用这些多余的手势呢?/ g. U- B- D) s2 P/ |
) s# ?8 J) j8 K; B' G1 ^# f' J% N 其实是紧张。上次和一个妹子搭档,(妹子和我同岁,但是经验较少)我见她手舞足蹈实在辛苦,就微微地压了一下她的手腕示意。中场休息时,她说打手势是为了帮助自己调节压力。2 k3 r v( Y& Q
5 E! p% T2 Z% U) b5 Z; h( l4 q
其实就是紧张。就近观察,一般可以看到,这些挥舞的手十分僵硬。内容复杂的时候,连身体都变得僵硬。
! p; q" \( A5 }( S4 d
8 u' J* c: D) e& S6 `2 {4 v# L7 L 手势没有办法帮译员解压。同传不仅是高智力活动,也是高体力活动。本来脑子不够用、体力不够用。身边一点风吹草动都要影响你,何况自己能清晰感知的身体语言呢。& |0 G; z8 L' K3 d( F6 V1 q
/ v$ I; a; d- Q7 ]' L$ M 这个问题需要有意识的控制。坐姿放松,手脚放好,让自己感觉舒服。这样才有助于思想的集中。
. u2 q2 N, E( i+ C& I$ {
5 ^% P3 O0 y4 ?+ A: T& l. E8 ? 3. 新手快速提高客户满意度的小窍门
. K' j, `5 N- [; A6 D+ H% o+ {, l9 ^& l8 n
新手能力有限,提高也需要时日。那么怎样在有限的条件下,提高客户满意度呢?我这里介绍几个小窍门。
! k" m& T" V2 A d' z. {
& u4 s# H6 H2 E0 O. b/ W a. 注意形象。如果你打扮得漂亮、职业化,不仅客户会信任你,你的自信心也会提高。所以,有重要会议的时候,不妨穿正装、画个淡妆、戴一件首饰。同时坐端正,微笑。
! l2 V4 u+ F; E o2 m. _3 e5 w# ^8 q5 Y; H+ {& V& N
b. 控制音色。你声音清晰、微甜,客户自然感觉好很多。! a& r5 D& I" ?: [6 B4 N/ U1 h
5 L- P2 w7 R* q& y9 u* W8 {) K c. 消除任何噪音。包括咳嗽、清嗓子、很重的呼吸声。爱转笔或者手里拿个小东西的,改掉。做小同传的时候,把小机器拿稳,不要捻话筒,不要喷麦。
3 @) h6 ?% ?% S; F# I, |7 U5 f" T- _$ ?4 \4 Y1 F0 j+ K1 ?& A+ d
4、Follow the speech, not the slides
+ c9 q0 G4 g% n( q' `8 V j4 { z: z
在会议方提供材料时,新手翻译往往会特别注重材料的学习。这本来是个好现象,但是如果在会议中过多地关注材料,反而会影响会议效果。
- ~9 A: a6 L# r- @ ?
9 V( F9 g/ |2 a. I 在会议中,翻译应当以讲者所说的话为主要输入,眼睛看着讲者而不是手里的材料。如果一直盯着材料,就会需要同时处理演讲的听觉输入和材料的视觉输入,最后造成迷惑。
2 d$ M5 M! H4 y! z2 \& r* i5 e
2 f8 P% ]9 c( z, |) V 这是个很常见的问题。有些新手同传,就是因为处理不好speech和slides的关系,最后跟不上讲者,只好脱离解说直接给客户做幻灯片的视译。这样的做法肯定不可取。 p$ }2 \8 W Y
& V2 _3 z7 E; s$ O1 M+ z I
5、材料的使用方法) _) a# q- A+ D3 O" O
3 ~, P! w8 `7 K' L# N( I" i 那么,材料应该怎样使用呢?在会前,应该仔细阅读材料。不仅要用材料来了解生词,还要研究材料中所描述的业务逻辑,方便自己理解讲者说话的背后线索。而在会议中,请把材料放在手边,随讲者的进度翻到相关页,但是不要盯着看。一旦有记不清楚的词,可以飞快地扫一眼,起到提醒的作用。5 D0 r6 H3 z7 f* o6 Z+ a$ |
9 ~6 E x% k4 x9 |; R# O
所以,材料主要是用于会前准备,而不是会中。% u2 \% R( D |. X, J, d
+ o& n) E0 r' a 会前准备之时,应该把重点词汇挑出来,查到对应的双语说法。自己试着把这个材料讲一遍,理解它的脉络。然后,做几遍视译。% e7 o( F7 F9 G1 Y/ d! ?
! d2 {* i. \- u 正因为材料的主要作用是在会前准备,所以我们向客户要材料的时候,不一定要等最终版出来,要到初稿也是一样的效果。: ]6 f4 H) i' ?+ ~8 ~$ }- z6 Z
% h% M- R; l+ h; } 6、减少无意义的词语使用" u' q8 {2 K( w* c0 H: _
O# f2 E6 K0 I$ O t. a 同传的重点在传达意思,时间紧迫之际,为了保证意思的传递,一些为了句子漂亮而使用的词就该大刀阔斧地斩掉。举个例子,It is obvious that the HR department is capable of… 这样的句子就可以处理成HR is capable of… 或者甚至HR can…
' |6 [2 X, n$ G5 W/ }& ? N. y. M- Z8 l0 C* O2 T4 x8 \
这样的简化一来是可以节省时间,另外,绕口的东西说多了,容易把核心的意思给忘记,那样就损失大了。3 V0 ^! _: V8 [& F, k7 c- b: O D, u
5 e( l7 `1 e4 q6 l- U! A: |) ]8 y 前几日看到一个帖子,里面举例说,有人惯用大词,增加要说”gain a strong momentum of”。说到最后,就忘记了到底是什么gain a strong momentum。我很赞同。句子和词语尽量朴实一点,传达讲者的意思才最重要。* f" [% u4 k9 [0 F
( ~" I+ C$ ]. Q+ {
7、对会议内容进行取舍
& p: x" \6 n* e4 n! \; w
9 l) F! W9 W/ g* T+ L 在会议节奏特别快的时候,甚至可以选择对会议内容进行取舍。尤其是汉译英的时候:大家知道汉语的习惯就是“反复强调”,所以汉语中可以舍弃的东西比较多;此外,汉语的商值远远高于英语,所以汉译英的时候,时间往往不够用。
9 K0 V [+ Y! N1 S* |. N- V4 u) t$ p# R' E9 z' L
除了“反复强调”的部分可以舍弃之外,另一个常见的舍弃点就是讲者的即兴举例,尤其是用了很多数字的举例。
8 B5 S( M) ]* }. {. C e3 Z( [
6 s/ W/ n3 r1 g) L9 `& X 比如,讲者说:“我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,蜜糖就比如,一个项目,销售额500万,利润就到了100万,利润率到了20%。一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。”(无节操瞎编例子)8 m/ ~& f8 m; B+ v
! Z& s! T3 @2 r4 \
这种情况下,如果时间不够,可以直接说:我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,利润率高的就是蜜糖,一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。
! W5 [8 B1 a( v1 F9 }! z
" `8 e( z1 M3 I 这种取舍并不会影响听众的理解,但是能够很好地帮助译员保持自己的节奏。
# @6 U, H; x: |% R7 O9 @$ p- o- w) E. f7 H2 x! n
于夜深人静时写这些,思维完全没有如小说所言“变得异常清醒”,反而混沌一片。唠唠叨叨,不知所云。Abby是小布谷,不是大布谷,算不得高手。写的内容也是老生常谈,见笑了!$ X. G. K- A6 w; r, E0 l9 j! V3 E
|