来源:本文由 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
1 [* k, g2 f# | g7 U6 u9 L0 r$ j6 \* V- F% v) g
在工作中和一些刚刚开始同传事业的新手翻译合作过,在此过程中,发现了一些共性的问题,总结供参考。 W# K! J* I9 D. @$ k3 x/ l( _
- ?7 f4 v" r; a6 c% n# X
本文将有一个系列,小布谷会把自己的观察逐步写出来,但是后续更新尚无时间表,有感触就写。小布谷的绝大多数经验在于同传,因此本文仅适用于同传。
}9 s6 Y5 v ]
4 Q, [5 Z+ E( f" Q8 H5 I; d 1. 节奏9 [: j* J( A: t# ]; s
$ C1 k/ k K6 B6 h2 j8 b B 新翻译经常出现一个问题,就是没有抑扬顿挫,一味地往前赶。最后跟得很辛苦,而且不一定跟得上,信息丢失很厉害。
+ k9 g" M: d' n0 H0 G+ V; n/ h2 h$ s0 a: I" C3 ~
一个成熟的翻译,必须有自己独特的、感觉舒适的节奏。大家各有习惯,但是刚刚开始培养节奏的过程中,有几点可供参考。
) y5 X8 l9 d. |6 w! J
: E8 k. @! u* P W2 i7 v5 S a. 先说说一味往前赶的坏处。没有抑扬顿挫的说话,听众听起来会很累,渐渐地就听不进去了。另外,自己也绷得太紧、没有放松的机会,很容易出错。有时候甚至自己都不知道说哪里了,然后整句整句地丢失。
b8 z3 v. d. B7 B. `: Q$ S9 J
+ W& i& H+ V7 K- @$ u5 W b. 正确的做法是:句子、意群之间要有停顿,句子、意群中间快速推进。比如:“我在考虑入一个feature phone。以前大爱短信,改用触摸屏手机后,人生一大乐事就此消亡。”(本人刚发的微博,顺手举例。)把这个句子简单看成四个意群,每个意群完成顿一下,意群内快速推进。即:每个下划线标出的部分说很快,一段下划线完成,停一下。有点罗嗦了。1 x; V) z, ~, c8 J! t* g0 h; ~/ K }
9 d; _# @* w* w8 }, N
c. 停顿是为了帮助客户分解句子、更好地抓住讲者的实际意思。中间说得快,是为了跟上讲者的速度,不丢失信息。+ f0 ?7 O# k" e; S
; z3 ^2 x6 L* D b1 V, ^- ^8 z! @ d. 有时候会遇到语速非常快的客户,这时就需要你的“薄嘴皮子”了。但中间还是要适当停顿。
' r' M+ }; t% u- r6 O/ R* u& T- [ S# ?5 g" H
e. 为了培养良好的节奏,一方面需要磨嘴皮子,一方面需要理解讲者的实际意思、有效地组织语言。还有一个容易忽视的点:调节呼吸,不注意的话会听起来很喘,听众还是觉得累。) }6 x8 B, m6 l, z* Z
% ?' E2 R0 {" I0 a ?" m! d3 R
2. 手势和身体语言
9 N6 t- q. h: J1 s' M% T, Q' O5 W. |
我发现新上手的翻译明显手势和身体语言更频繁。同传不像交传,你的手势用户看不到,没有帮助。那么为什么大家会使用这些多余的手势呢?
& n$ A) Z& a) e! v. h$ f1 o$ ]4 l* P
其实是紧张。上次和一个妹子搭档,(妹子和我同岁,但是经验较少)我见她手舞足蹈实在辛苦,就微微地压了一下她的手腕示意。中场休息时,她说打手势是为了帮助自己调节压力。9 U& U! R1 E! u6 a: ~' O* [
& M! @+ H/ \/ h0 E y! Z! r
其实就是紧张。就近观察,一般可以看到,这些挥舞的手十分僵硬。内容复杂的时候,连身体都变得僵硬。
. z7 j8 i# H+ J9 F9 U R$ ~* b- r% C4 a6 i
手势没有办法帮译员解压。同传不仅是高智力活动,也是高体力活动。本来脑子不够用、体力不够用。身边一点风吹草动都要影响你,何况自己能清晰感知的身体语言呢。# Q+ c$ i* r. p. `
T5 k2 r/ v# H0 `; k. P; e2 O& A 这个问题需要有意识的控制。坐姿放松,手脚放好,让自己感觉舒服。这样才有助于思想的集中。/ W$ K$ ^+ |: B* {6 n2 Y
i2 `6 J( C2 ^! i; @ 3. 新手快速提高客户满意度的小窍门: U& o% ~. G d( e
9 W& W. g+ y6 Y1 }5 y! U- v8 X
新手能力有限,提高也需要时日。那么怎样在有限的条件下,提高客户满意度呢?我这里介绍几个小窍门。
& V$ o5 I b4 ^; g
5 E( u; e9 Z' m1 \ a. 注意形象。如果你打扮得漂亮、职业化,不仅客户会信任你,你的自信心也会提高。所以,有重要会议的时候,不妨穿正装、画个淡妆、戴一件首饰。同时坐端正,微笑。
) G, u' \! n" q. d
0 `) |4 _. e4 _. h% W# k) t b. 控制音色。你声音清晰、微甜,客户自然感觉好很多。
/ B0 L5 n. q3 w9 s4 ?( {- X2 n) I; q
c. 消除任何噪音。包括咳嗽、清嗓子、很重的呼吸声。爱转笔或者手里拿个小东西的,改掉。做小同传的时候,把小机器拿稳,不要捻话筒,不要喷麦。# p7 h) A1 f1 A( u% \; `! Q
6 `; m* U0 M0 o) _ 4、Follow the speech, not the slides
$ \. C/ J" R5 c; _7 b; `. M, d* s8 Q! s7 }' W2 G# v
在会议方提供材料时,新手翻译往往会特别注重材料的学习。这本来是个好现象,但是如果在会议中过多地关注材料,反而会影响会议效果。
) c% x4 }) n( a/ l* i
) f1 ~. ~* j N* m# a0 @ 在会议中,翻译应当以讲者所说的话为主要输入,眼睛看着讲者而不是手里的材料。如果一直盯着材料,就会需要同时处理演讲的听觉输入和材料的视觉输入,最后造成迷惑。0 ?0 C0 m8 R& W0 a* |7 |, y2 V: {6 F
?+ |/ U3 ^& f6 L' A
这是个很常见的问题。有些新手同传,就是因为处理不好speech和slides的关系,最后跟不上讲者,只好脱离解说直接给客户做幻灯片的视译。这样的做法肯定不可取。7 ~ u3 o: N: r& G, R9 M
4 S* _. x+ o; ?; Q3 B 5、材料的使用方法
; F, M' A8 N0 M1 Z8 T
6 E) P, _7 u2 |) x1 [# g) o1 S: b 那么,材料应该怎样使用呢?在会前,应该仔细阅读材料。不仅要用材料来了解生词,还要研究材料中所描述的业务逻辑,方便自己理解讲者说话的背后线索。而在会议中,请把材料放在手边,随讲者的进度翻到相关页,但是不要盯着看。一旦有记不清楚的词,可以飞快地扫一眼,起到提醒的作用。( I# o& _2 }; L. R& O
, S0 A9 g) t! ?# x' c( r
所以,材料主要是用于会前准备,而不是会中。
0 q* m) S7 M7 y, g3 v" Z( s. U) P. t, X$ H$ @5 ?2 J l
会前准备之时,应该把重点词汇挑出来,查到对应的双语说法。自己试着把这个材料讲一遍,理解它的脉络。然后,做几遍视译。
# V- B2 c; T5 d: q" y n& ~ p" p+ ]- l1 d) f
正因为材料的主要作用是在会前准备,所以我们向客户要材料的时候,不一定要等最终版出来,要到初稿也是一样的效果。
% n& ~" n# u q. P }
U! {8 f2 r/ P3 N# ?5 f, N$ o 6、减少无意义的词语使用
- L+ Z o" p1 L& H* _" p3 z' f5 Q
# o% f5 d8 b* D! C3 A2 X( S8 A: L 同传的重点在传达意思,时间紧迫之际,为了保证意思的传递,一些为了句子漂亮而使用的词就该大刀阔斧地斩掉。举个例子,It is obvious that the HR department is capable of… 这样的句子就可以处理成HR is capable of… 或者甚至HR can…% I5 w3 [+ c6 b3 u7 N# d3 b) {
! l8 s6 \5 R, k/ [% o4 ?/ R+ s; i; c
这样的简化一来是可以节省时间,另外,绕口的东西说多了,容易把核心的意思给忘记,那样就损失大了。3 f3 y3 x2 y9 @3 n; `4 _" V
. s9 q; }/ f6 K G) J7 b; k8 T
前几日看到一个帖子,里面举例说,有人惯用大词,增加要说”gain a strong momentum of”。说到最后,就忘记了到底是什么gain a strong momentum。我很赞同。句子和词语尽量朴实一点,传达讲者的意思才最重要。. w2 `2 L% @9 d+ z7 O T: ]/ o
5 I* x k `4 s) m; T
7、对会议内容进行取舍
. g0 N# d& }( v, \$ n F) ]4 P+ p( Q( a; |
在会议节奏特别快的时候,甚至可以选择对会议内容进行取舍。尤其是汉译英的时候:大家知道汉语的习惯就是“反复强调”,所以汉语中可以舍弃的东西比较多;此外,汉语的商值远远高于英语,所以汉译英的时候,时间往往不够用。
; |8 g5 f( S& |8 ~) D5 J$ d2 Z
/ Y# _2 v; e7 A, a2 Q7 k0 j) p- U# N/ F 除了“反复强调”的部分可以舍弃之外,另一个常见的舍弃点就是讲者的即兴举例,尤其是用了很多数字的举例。5 `' O, r7 A$ x" O4 W3 |! b& C+ E
4 j. C/ G. g# _+ x
比如,讲者说:“我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,蜜糖就比如,一个项目,销售额500万,利润就到了100万,利润率到了20%。一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。”(无节操瞎编例子)4 w) O B# [1 V2 k5 q- Y, @
& c9 m0 p$ G5 e3 R 这种情况下,如果时间不够,可以直接说:我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,利润率高的就是蜜糖,一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。
, W, [1 R( d5 b3 U, R
. M! a( K; p2 N& h1 j 这种取舍并不会影响听众的理解,但是能够很好地帮助译员保持自己的节奏。
3 ]( |4 D# n; m; E# H% u2 t3 E* p! w- w3 Y! n7 X: K
于夜深人静时写这些,思维完全没有如小说所言“变得异常清醒”,反而混沌一片。唠唠叨叨,不知所云。Abby是小布谷,不是大布谷,算不得高手。写的内容也是老生常谈,见笑了!. R7 x! P. q% a* j8 R
|