来源:同声传译姚斌的博客
y4 t1 V( h. o+ c! z9 p6 p3 \& H# \' b( O* w1 {: L6 T {! d4 I) s- @- t
古有钟嵘二十四《诗品》,今有同传十二品。今天的同传市场,蔚为大观,同传译员,千姿百态,现尝试将同传译员的作派分为上、下各六品,其中妙趣,知者自知!
4 H' M% H4 `* j) H) O+ _7 d' Y8 Y, D! k C
上六品:+ v9 m+ i+ D5 I0 `
% ^2 }% M9 B4 b! X/ O, V% F/ W一、尽职尽责。发挥同传译员的职业精神,为会议作200%的准备,注意力200%的集中,讲求200%的信誉,提供200%的服务质量。
7 y% H5 K- M9 @3 l4 Q; |
- {! P! L* x2 f/ S% P# f二、主动出击。不是等到主办方在百忙之中抽空联系自己,而是主动联系主办方,要求提供相关资料,并保持随时待命状态。
, S8 t) d. z+ W* k# k( |" T. o4 p2 g
3 T1 X% N3 ~2 z8 E- K! d4 D7 j6 K三、活跃会场。在同传现场,主动提前与发言人沟通、交流,询问发言稿的更新情况,同时走出同传箱与听众交流翻译效果。! X2 i. S, q J' @$ o8 X2 ~1 D
* d7 B* P6 A4 @. ?) F7 M四、携带工具。携带纸、笔等工具,以及望远镜,因为如果距离幻灯片太远,可以使用。
{ F) i2 F% c2 }$ d( ^8 Q( [5 M' f0 V) T, F) q8 `; Q6 ?$ d
五、虚心求教。同传译员不可能参加任何一场会议都是专家,因此虚心向现场专家求教是职业精神的表现。
2 Q% ?8 b+ m3 N; Y, {( u+ H
' p A* k) U) T1 Q% [' K六、保守机密。由于同传译员常常会参与重大的谈判,谈判内容涉及公司机密,因此任何时候,即使主办方没有特别提出要求,都应保守秘密。5 q: u" W0 b; v. }
- ^" E* P0 I/ ?! M5 |
下六品:
" F. j2 E# \ f" q; C8 W4 P5 d6 ^ C G
七、疲劳工作。连续作战,不给自己休息和恢复的时间,导致没有时间准备会议资料,影响翻译质量。8 y; ^+ @/ S( r* p' o3 D6 y
, q- K0 P" x- M3 ~5 g4 I) x
八、消极等待。主办方不找自己,也不主动联系主办方要求提供相关资料,消极等待主办方的通知。; M( B* g( M G* T
, l, f) v9 ]$ D# X m& v# W
九、现场准备。在同传现场,躲进小箱成一统,仓促准备,从不主动与发言人沟通、交流,更不顾及听众收听翻译的效果与感受。
7 Z- I& w7 X8 `% z! K
# v# _ R% x$ H% m4 z& G# y- V十、两手空空。甩手秀才来到会场,向服务员索要纸、笔,幻灯片太远干脆不看,插上想象的翅膀。0 H# E9 B) @! K# e2 }' H" K2 u
W, A2 X# Z& K9 ~
十一、好高骛远。自认为学识渊博,无所不知,因此既不用向现场专家虚心求教,也不用勤查网络获取相关信息。9 G8 T2 v6 G& G! H% G" V
; s2 B5 w. E" q% [十二、“鸡婆”有罪。从不顾及会议内容的机密程度,随意向外泄漏,甚至作为炫耀的资本。 |