设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 10360|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[同传] 语言专业与同传行业——大同大不同

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 00:32:13 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
0 W- P- A8 ]5 m4 F) e# }& D1 L; g7 t$ e+ J; y% R
神秘的语言专业,神秘的同传行业
& v; V5 g. ~4 A2 ~5 T' `3 [4 ?5 @) M4 G5 d* v
谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。
0 j# \4 \( x8 A/ O; X: T3 ~) H# b. ~8 @  {. ]8 N9 ]
语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”5 r6 L# ~9 r+ D, @; T" g
" X) ?/ @9 M$ h: Y) _8 {9 @
“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。
( U5 H6 f" I% D! j) ~  T1 @8 {; m% |: d+ E" }8 u
但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?
& `$ o* @$ O, N& i. x( a
9 ?: }+ z  h8 ^3 h) d- ^/ b由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。
$ N# w) H4 s. Y9 b! C( E9 o7 B$ }
, p9 i% O+ m/ o6 m& O+ N. H( r如有不服,我来举例证明!/ D& K( @3 _) x
; r4 W+ h6 [1 r6 G! f
说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。
+ o6 I+ V  A$ j# K+ M: Z% _
) A! j, T) L& k5 {说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!
& B- ]$ i- b' }* l( t
# f$ e$ h! p1 G; S$ G说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”
1 o$ l( I8 Y! n* i; u+ h- r' s$ i& m% b* Y& c
现在,是我对上面的三个例子的反驳。
" ~! `& O$ N& a  f% B" E9 _& T+ P0 d; @  E
语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!6 B; m! T- C4 _; n
" M2 t" `! t& m$ L! J% ^
入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?
. A% f6 B0 A* [- P# e# \2 t* @+ [& E- c* t! N' i
再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。( n+ f  X8 L* R5 W& ?

0 I1 {% R  [  w# R9 X5 K" N抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。
' y7 N1 t+ ~" \; ^( C# f
* W! X# L% r4 f) y( B  `  i8 u* o考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时1 T2 @5 U% H& |- Z4 J8 e9 x8 A0 v  K
/ w2 @+ I, y/ ]0 G  n% N: C$ J
学口译需要考研吗?- o3 ~" y* D& m$ Z! H
, }# g- P2 n9 X$ F1 M7 A/ c% b
这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。
5 C% _2 w% c' t) @. R2 Y- g" s6 x  h; \% U
网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。
. R# l, b0 O. i9 r$ T' i
1 W5 K8 T, U. W+ w. k1 V" r一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。
  _/ s6 q9 F3 B0 x
$ p7 H' j" n/ W* e) [0 Z还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。
: `! W" Y( f3 m9 l( R0 M
" n( I; q5 w4 j& U% v& \2 s5 E4 `在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。
0 Y7 G6 N1 G3 \8 ~. H
' [) {- w$ T1 R" Z& N2 j* n4 G* H9 j/ |首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。
: \* F/ j1 B; R/ Z- d; D! f. V: W9 E
所以,这一点不是拒绝考研的理由。7 {. h- S* q3 G9 ~" P* p. v
. Y  D3 ~8 E8 F, e- H
第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?$ g; c; L/ ?- w, o8 t( k6 M" H

+ Z5 m8 W! \, W- d# D9 N第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。2 \  Y# V% P5 `; z3 t* O

. j( ]8 U4 Q8 A/ J/ K+ q总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。
' ]+ f/ Y& s# a/ b3 C$ B8 U; `  J+ c6 E: Q
第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!
" G+ m- i9 I3 C/ }+ \9 A/ a4 L
9 z, p+ p. ^% z" d! y- |6 i(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)+ h* }' e, ]8 G; h8 t. Y% [

5 ^+ h* Y1 G- J读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。
3 d8 I+ Q# D  a, C! X% ]' f" U1 `3 n$ X
至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!! V+ F# Q% P8 y% S
- b$ w1 ^* e( _2 E/ b
说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。  }5 R, z* B& [- Q0 M# m

! I  Y! {6 u- G/ C1 n. A2 @- t+ {1 B8 _总结一下。1 ]! V: y, M2 \: D+ T  j2 u

) K& Y: t6 Z( C# ]5 t: ]决策是否考研,可以参考下列因素:
% B& w6 t$ {5 n2 b2 M: r& P" X0 C1 `
你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!
2 M2 y, ?1 t; z- F
; |4 v+ g0 {5 y8 k家里的经济能否支撑。
& ?7 E  f: u: I/ Z1 \* L2 G! B% {3 S* b, J" v% {- p4 Y/ y6 P+ J
如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!
; N1 s$ i6 l4 R1 H: m" N$ i
6 d! U" S+ N3 Z* G; O2 C/ h4 z) Y% H你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。! H. m" H  v4 F% P
, ~( P5 H8 b  L" j* H! p6 \
最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。
& h( o; R9 w# [9 F0 j/ Y. v8 d7 [0 I! I! v9 b
口译证书——永恒的话题
2 ^  X" O, |8 U, |9 ?
4 q1 p/ _8 h% G. d1 Y( p$ m- q5 [做口译需要证书吗?+ }$ X6 i' W7 Q  e- ^! z$ A! b

3 Y. l+ A$ _, s* ]$ i# f& X一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。
, d# F8 x# N+ z! u1 G( {; ]0 f0 }) y" H4 G. U
那么,做口译需要证书吗?
9 V5 E  R. e* }$ Q1 c7 l5 d% p% ^6 m/ c3 |
本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?
  g4 `3 ]: i. d8 I/ b
6 C* s/ B; |+ V' z0 g$ }2 U除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。
( L! h1 V% B# D# j# M6 O8 [# v# b8 @/ J
那么,需要考证吗?
  C* G0 s/ r: j; p9 R; g
! z9 e" g& h; P# G我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:
0 E0 C' [' X9 x) z, Z* e- T! s, L/ J" e! @2 y) A7 J
想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!
* ]8 ^0 {. W2 d2 s7 W/ t& Z& F7 T
6 \. ?& Y; w! H: J5 B在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。$ j5 ^9 \" `4 O( @" u
' j8 K/ _: e2 M, w! _
但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。
& a3 ?& ~' c- y1 ?* h' l4 g; s! ?& q1 r1 {- D; j# {+ X, q
而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。
1 N  C4 p% h" |+ f5 J# N5 r# L- k. A! J2 P3 f. ^
永不落幕的青春,永不落幕的青春饭2 v8 N) w9 i# Z0 G5 R) t

  L8 ~1 F$ a- j口译是青春饭吗?8 o0 U" R$ B* _* F& I1 x' ~
5 k. i  u- K6 ~& l0 D9 R( @
口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”4 T% j- ]+ m- B/ ?5 o  ]
4 u9 a) l( T7 j9 U8 c* k% p5 {( A
这样的说法,我无能为力,只能听着。& F" w4 k5 v/ r* V3 s+ i. x; G5 y

  H7 v9 w& M/ b% J$ X( [" K' p很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。9 E0 A6 j$ j8 {- K

7 n# I. P$ |5 ^: ~6 \2 Y2 O不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?$ e: Q" z9 d, F3 R2 `
( H- \9 }7 U  p9 j0 q  d
否。+ o) y) K( R: p

) w% [' q! `! P3 f& {% d& v中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。3 U. P! A/ N; g) _
6 Y4 M6 E" B: f9 s& ]
同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。& \  l" s* ]2 w9 u0 [- V

$ ]) R" \9 K0 _( O所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。
% M* d. F: \" n0 x* i; ~
: j; B. L0 T2 ?+ E  x3 b+ p当然,同传行业也有它的特殊性。9 Z, T7 A# i, O

+ M: t7 c# |# }5 V+ W( u% `大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。. n0 H0 c9 g2 M" h" s0 d

8 i7 i. m0 f* r' X" L1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。
4 m! d: a; G: a3 L! I  _' v" L
6 Q' r1 N( c# L$ x1 Y! k6 D% ?还是同传行业的特殊性。
3 ~4 V% l) A1 J3 M& F3 O0 O1 J: S6 l. Y2 z9 v2 T) d, C
同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。
  L: Z; Y4 f9 u: D& [- W. o1 w! J/ f6 z6 k$ L! t6 p
前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?( }. R0 ?* y# k* r% H( |
3 O1 R( ]" w* h2 [6 W, m
当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。
3 ]5 H# b  G& `# r+ w2 B! G/ n- ?" K* V! W3 E; j. K
在此以实际例子来进一步激励大家:7 ]5 r4 n) c, }* A+ Q/ \

; H2 C3 d0 S% Z5 h/ G大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。
, `! k1 B! s  d' Q
9 n7 Q. @: l; G蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。, ^0 @% @+ G# f; j! [* ]

. y  m1 Y. @( }, A8 |/ V香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。% q0 P2 {' y+ ~( n" r
( G+ j. h8 Q5 d6 J
所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。& y3 k2 _; ^# f+ R" d
3 z& L4 E5 g9 c5 e$ i) V
无责任署名:
0 g( c6 _1 w$ ~. m5 W7 T4 ?/ x4 N) V% e* t! h! ^( r) o' X, b
Abby Z.+ l' R/ r. d  o4 Y0 i, I

: o8 E. q+ C. K$ ]  X2013年3月14日凌晨
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-7-12 00:46:56 来自手机 | 只看该作者
十分感谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2025-4-12 07:28 , Processed in 0.047607 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表