来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。" J9 c2 R% o* }: {3 w8 r; J5 r9 v" j
( z/ s5 c* Q/ S4 |" Z& p神秘的语言专业,神秘的同传行业8 N9 f# D- \' y/ P) L
. T: l3 n/ Y0 I7 H; s" }
谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。
! {8 x" ?# s7 l, ?/ ]5 ^! V& F& x9 a: G; d' M) r$ J. m3 w
语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”" i8 R! u0 `) o8 a6 |
) g, @# X! C6 m" z! F* r“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。 G* V. [6 x6 Y$ b! \5 v
% |& R% h& s6 N5 f但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?
; v! W# I& n. q4 u. A
L2 W+ p: n" s& g3 T由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。( B% W* ~' {/ Y, c/ b! V
5 {9 k0 |0 F7 c3 y
如有不服,我来举例证明!* G/ }1 H( r! ]% K1 w1 J- {1 h
: i0 s% _+ M, P/ f7 ]6 K说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。
% {! }0 F" p6 K R) a: m# z
1 C3 w5 r) b: Q( a# k说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!
1 r+ R' Q' y+ i2 v; G2 X* w4 J: p3 \5 u
说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”8 ^1 ^5 U* f$ }/ U5 d
; v6 ]/ @( M- ~' s2 J; t8 i+ F& o C现在,是我对上面的三个例子的反驳。
# U+ d* r. T- A( J( N1 K. R K2 a7 A
语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!7 Q7 G6 {( Y% h V8 R
. }2 v! l* N7 N: w
入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?! v8 L3 x) V. @; a$ S8 a
5 |* h0 F4 _* C. E- S' |7 j; m
再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。 a2 K# P: r# L6 l3 w- S
0 L' k4 ~) z) l抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。
6 w$ k7 h$ z5 u' V
8 j& M" I! f* e! s考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时9 F( i9 O) t+ a- r7 Z
6 [5 {! o% D: b' v0 m% H6 O2 M: Z% c
学口译需要考研吗?
4 x3 N* p* z, H. H/ G; t, Q, U' y/ l& O# ~! ^$ G( ?5 c! `, Z
这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。/ f |5 }. P0 K! S
% e* n+ ]! R, W2 D- P' P网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。
4 K6 z0 _+ N1 c# [1 g! \) a
- k2 E# F U, b- C一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。+ M5 p; F+ a6 `; ]
3 A* ^3 ^" i! T% N# _8 }还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。1 C2 h( G a5 V
$ D) I3 ?$ x/ W; i) o+ z1 ?
在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。$ C3 m/ F m- ^: X1 ]( H/ k" L! T
' K9 ?; J5 |' u# l# c
首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。! I, Q8 }, \0 Y" Y( n
; N* u, j J( E `所以,这一点不是拒绝考研的理由。0 g& L, Z8 G4 W, r3 f9 a; F& ? P
$ {" H" \; x8 ]0 U2 Q第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?- ^7 E) L( g/ |8 l4 q
" }' g* y" u+ _& v- O* I2 K第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。
8 N9 A1 ~; `6 x
) U _: W( Q" Z* I% ~总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。
$ E7 {9 U( f( o
* ?( c/ S" A; [) o! b1 w第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!' x( |! ~6 S- L! k: n
3 p3 N4 Q: l( c(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)+ y' j# `8 L* P! |) F: d& g
, O0 B$ D; z6 s# S. l
读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。4 a8 @% U7 [- s* C
$ a+ p% N( |) D/ q至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!
" ], ~/ C9 n+ Q6 k, H
% s( M; H. d F# d5 a说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。$ ^( O. i9 e' W# L7 c
6 H5 N# o T: F8 z1 W5 ~4 {$ _总结一下。. I$ {' t, g6 T/ L6 Q ?
- u- h0 Z0 ^- }) F: ?0 L+ \4 w
决策是否考研,可以参考下列因素:: j5 L7 X( ]0 H, E
/ T5 l2 E+ ?: [& u: i
你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!
' @8 h% K* Q1 k2 I# Q, j( s* E8 l) T" g# S) l$ p8 v; z) w' i
家里的经济能否支撑。0 d6 t, @9 m& W& B' p- W" A
4 I! s/ f" l( J7 N
如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!3 H+ R; e6 U5 }0 X7 P' W& |
7 G) d" F9 [- g! K* T5 o
你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。! Q9 X5 M5 x- \7 e0 J
+ a( j! l% ?- T8 j最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。7 ~$ z! U2 ?+ o: ]5 I3 H
5 F. B- h: W( P4 z) x
口译证书——永恒的话题: h. w7 i& p. I5 O$ S
* z# \: j6 `' N/ [$ ^" i
做口译需要证书吗?7 n1 A* [* s6 ]' {7 b
4 r Z' m& k8 A/ _, j一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。- H" M8 E3 E: g& C
* E* |) ?3 r: R) W+ h$ B那么,做口译需要证书吗?5 K6 u! X j3 n: Q$ x
5 i% ~+ t4 L- h3 Q. J9 x9 R本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?
, z. o. {8 b3 c& M) K0 E+ n1 w* x; t+ k! N6 ?
除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。& U! @- c2 e2 S; @9 E" v$ v7 D {3 ?
' t& \, N( R1 r4 Z
那么,需要考证吗?) z% T8 _( l' K+ L5 s. z9 t; E6 p
- _( W/ }/ Y. N) u5 i) v9 l
我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:
5 f6 ?/ U8 k3 E% s' L% C" P; P' E- l4 B" P, y' J8 N1 K
想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!
5 h8 u' ?* J" }1 C: O1 _/ F3 P3 w* I5 P8 _) t
在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。
- s- k2 A2 _) W( L$ U( @
" n) o$ Y# q3 a7 s; V: K但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。
" P( n" I- ^+ F7 X; U7 a
1 Z* c2 S3 { [0 k: T# m而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。
5 g* H0 e; o$ p6 @2 L0 u: |
& j+ k! M; X* \4 l3 T0 I永不落幕的青春,永不落幕的青春饭" X: `9 W2 X% N' }
6 q6 e( r5 s, m, z9 Z9 o. n& d
口译是青春饭吗?
* D# b; c- q" W4 m& Y, ^0 U' L6 Y
# F' R; I0 J! F; ^1 {口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”: \% }; S, g. V- }
7 F4 a. o% n# R; ^0 r' c这样的说法,我无能为力,只能听着。
0 S- F$ v- w/ V, l9 V$ }7 d; `8 M2 ^& r8 y5 Z P
很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。
/ H3 v t8 e+ \! c' G! H" A/ h$ e1 |" A& {. F, C- i
不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?
" P7 W( c/ B% ?$ z" v* [! _& s/ s6 L9 f4 T
否。- n. `, p! w4 Q0 t
9 x2 Y3 y6 d5 m. i& y中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。
+ ^$ L' M# i4 c6 Q% D; u& T
) V) }9 f1 V9 ?) R6 a$ l7 N$ _9 C/ g, Q同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。( b- R/ i& }- Z
( @8 q9 q( C: o; p所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。' W; z! G; t9 D0 B9 F+ r
0 R$ H+ C/ G4 {0 b" G9 r
当然,同传行业也有它的特殊性。
) n' }1 Z7 }7 v8 z% O6 T, L. W
% c" p, {* y2 m7 }+ ]0 ^大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。* p% R1 Z' L: E6 I0 T
# |& m% z* Z% d" n* h% q) d8 ^1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。1 w7 ^6 J7 V% |- _2 U- K
, P& N% d3 {8 b5 A还是同传行业的特殊性。1 ~2 F0 _" {/ ~4 j5 V
3 f6 Z- y7 ^; ?. Y' A& V$ R同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。+ w2 s* [8 h: i* U! Q$ y4 y B
9 c1 C" e9 f5 A" w前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?9 G4 [6 S; _ F+ ^* T5 T# w
" Z V7 L" ~4 ?2 x1 \0 W/ b
当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。
: z6 ]' X4 S- t4 x/ w+ k" p4 k& q2 w3 V+ }% M; o
在此以实际例子来进一步激励大家:
, i- S( q V# j: n; b. i# k8 @; N+ y
大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。- n) j2 r0 q+ z' @
0 @ S) Y- i; ^) b
蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。+ V1 e8 y% }6 i4 f" o7 F/ ~
& S$ T/ u0 u8 J' h! G
香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。: e' \0 L% k3 Y2 x+ K6 {4 }
2 |2 J: [: h! k7 ]3 z/ S7 q2 E
所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。 m8 o0 S5 o2 Y1 _9 D5 J/ s3 [9 `
, s1 t7 t( `% @( i( B" k: @! D. m, U无责任署名:7 s4 T+ x0 e) d! o7 L2 A6 m
R& S3 N. X4 c4 @4 }0 |$ EAbby Z.
( a% Z+ N. h6 y/ N9 s2 Q& G9 \ x( Z' d3 N+ z1 U' L+ t
2013年3月14日凌晨 |