设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 10005|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[同传] 语言专业与同传行业——大同大不同

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 00:32:13 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
8 R8 f+ l* y0 ]2 X9 J3 [8 m. [
% Y; A5 ]; O0 E3 w& |神秘的语言专业,神秘的同传行业  \# J: o3 ~& ]' l) V8 M# Y

+ E# U& Q8 a$ `3 |* O/ {, K1 Q谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。7 O% \0 O; M8 f. D
% \, J0 L( o3 j- R
语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”
4 a3 L% c# ?( {; |8 Y1 Q
- m" }2 r$ ~/ m0 D$ y“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。" p( \" h9 q; g6 v5 Y, ]1 f

/ M7 p" V, @  Y" {但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗?
. c2 g9 C8 X2 Q7 }
9 M# N2 K, }* P由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。9 k. L' [' {$ N3 n8 l7 t

. m4 c# @8 T2 U8 u如有不服,我来举例证明!9 \+ r/ f) C6 ^" q( f! k
, {  o% d6 Z( F' a8 \, f
说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。
5 {/ r& n4 r8 \3 I' U  t6 V5 [+ Z& R/ m: X+ g& L6 F& |  H* o
说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!+ Q- a* U9 W7 j. }4 \9 Q

- a* K7 \+ z# j( R说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”+ h- ^! l+ F* b% C1 |: Y$ V: R
/ @) q- f8 ?( z* j9 @& ?
现在,是我对上面的三个例子的反驳。0 I9 ~" G( v, p

! r, b# M! P0 p! t9 s4 N- q8 y语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!  \' V# `: |! K. U. \: F1 G1 a
9 q, h8 r. f! W1 e3 r
入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?. e7 \( k$ x9 K$ c
+ [7 R/ ]! E+ A- C( z. S) d  _
再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。
) P2 \* f! B4 Z4 i0 `- E
" x, a5 U8 @( d& M( @抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。2 T/ A) ?/ C3 f  m# P  n

6 w" ^$ T" T( H. V& Q# i  i考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时3 J6 t) G) o& `( D

( T" a% l: t. p2 U7 I% S* z$ Z学口译需要考研吗?( C5 N9 j4 N9 `% G- x3 x

# Q$ q" G6 P3 d+ k这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。/ C/ s  ~+ [1 Z3 V6 w) B
6 g& u9 V* K3 H' ]
网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。8 }7 Z# E9 [- p

+ h0 r& m+ M  U; ~: l$ q8 @+ o6 a一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。
1 e/ N4 Y0 U$ Q9 ]$ K# l% d% B5 G! \- r
还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。/ h, M$ H5 S6 i0 y' t$ Z
; {% @2 S7 }* [
在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。% }1 J* p; }" I* D6 b/ ?

! T8 H, u& g  }/ V: f4 k% N0 Z首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。
5 T9 @* S* N% i. q' ]% {8 x
$ p* j  X0 J1 _1 ]2 L) K所以,这一点不是拒绝考研的理由。
  J3 }% [6 u, X7 a5 J
* m! J+ ~! N$ T+ B  {, A第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?8 J& U/ v# I) W8 Z7 a# d
, p6 ]9 o* @. |8 u7 p
第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。7 E' m5 u4 B) a/ {  \* ~, r  T5 O
" H( W) V: M: F3 S. u, L
总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。% B4 |+ z) B2 F+ r

0 i1 x$ d# U* r$ y, I第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!4 p+ R" y: v0 H0 W  S
1 u8 i0 n- l) ^& n
(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!); J% x  @' H; h

5 O) I+ `' i0 p8 U* \读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。. }# D; [: U2 P5 \4 R

& L2 u+ \4 T- R7 g' X至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!
( w3 b# k2 I! @$ l, F
! P+ ^4 y/ N3 j2 t0 N说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。
9 o6 I# P# U- C3 f: j6 N# R! G1 A! @. y# b9 J
总结一下。' n1 O0 X" X1 F! ^5 {

; d5 r" `1 y0 }* |; G7 l决策是否考研,可以参考下列因素:
# t" E7 a" N+ E% F- V9 P; u
" Z2 F! r) T0 T( l你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!
1 y1 r9 E$ H  O% s/ t7 @' ]4 b) p- p* r
家里的经济能否支撑。
! [1 M- H7 I' A1 E- ~$ c" I- E; K" I: E& [5 U! Q& [
如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!
) |3 {' O4 I! O. `  i- l6 x' x' [2 ]8 l4 w
你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。4 ^/ E0 y0 S- ]. L% `6 M

2 I, T4 v; f0 T: t& B- f0 o最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。
  W1 }& o/ X" _9 k7 W4 l2 ~8 U
) D2 E; ^8 u0 B口译证书——永恒的话题' L+ A% C; b7 ?! m2 u, e
6 C' Y: @" O- i
做口译需要证书吗?
. t0 t# k! d! R* v( i6 V# Q
. @4 P* O! A' f7 B' P# n一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。
9 B% s& b) U! P  A& h4 [9 F
1 a$ ~! x2 g: i: m0 x4 E* v  C那么,做口译需要证书吗?
( j$ h9 Q6 s# b( P  ?+ f
; e3 }" ]; t+ \  B本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?
, _! B( R. v; {1 K0 J
' Y; a& \, f% G( S: z% x) w8 C- m除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。3 k6 H  q+ w$ L6 d! ?

5 L! g3 h; z3 U" j; I; C) X# ]那么,需要考证吗?4 _8 g* F: K1 o( u( n
" L8 S+ b5 T# L1 K
我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:1 w$ u+ B. g  G

! J' g1 A7 Y6 d3 [# D1 ?" c想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!
+ f; ?9 m# L: U9 @, a
* H4 \2 ^! J! q在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。
2 S1 B7 ~7 e" B' w# v
- @: r. Z8 b6 v% ~0 o# W/ D. {, {但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。6 z' t$ }& {. w* ]

6 n' e/ [' V0 l* ~# ]1 Q0 q  H而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。% d, o- Y. p2 @  R
& O* K9 K2 W2 `0 L
永不落幕的青春,永不落幕的青春饭! F+ I* T) x' \* }+ J& S; U) N9 s
/ l$ Z9 T# v+ o- Y5 `% l0 P3 H& m
口译是青春饭吗?
& |' ]; K8 B; K1 L% ^( F
' @# _" d7 Y1 J+ @. {口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”
6 B" b; z" R  S* F3 @1 ?3 z3 X/ h9 F* c
这样的说法,我无能为力,只能听着。7 y6 r' n# F' Y# J
# f5 R. a. j+ I
很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。
" T6 y8 U/ l. S! m. N+ [* A# R6 d* Y$ ?9 x( a. Z5 U9 f
不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?* c3 S% y& M0 c6 H

/ O5 P8 y/ q- y/ E6 X- \7 q' T否。
0 Y( M! p) |7 S8 r" ~% O; K
% |/ @/ x& D/ J; K/ B+ Z中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。
: H3 s" p4 e+ B
3 u) Y) V* {6 R8 q3 a5 t& j同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。/ R% h' j- \7 w( {: X. i: x
# z1 G6 V" v+ r7 U5 E" i* a
所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。. ~2 ~, l5 B* j- G4 Z

  W, O/ S  M; i+ A) `当然,同传行业也有它的特殊性。
- T" P0 q$ n( I; X$ G" l2 _5 h( o4 c; t/ w- t4 K+ `4 z+ i
大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。
! N4 g9 n6 S- W( y& d
6 i1 N% s. M. y' T( h* C: R: N& v1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。  ~& Q0 b: }/ _3 e- G0 ?

) x" T! x4 d! t还是同传行业的特殊性。
9 K/ q) H8 X4 l) F0 x/ j* z/ _* G  ~* W: |1 j# ]* x
同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。
5 [3 ]7 p3 I& B+ d( K- _( J* z4 T( S
前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?
- p* I& [2 l7 }# M6 G2 S8 |2 C( f, c4 C1 P$ T
当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。9 T. b  k" J& m. z3 h2 R
( `6 m! b5 ]8 O4 r
在此以实际例子来进一步激励大家:- I  H) A& R2 E, f) x  x

9 |; h0 H+ Y8 o, I- `* u4 _大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。# w: [, L' ^% c1 Y2 d/ r

  ^0 |4 T; L; p5 K. T0 o; K- D蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。. |" ]. Y' |% F+ I. O  w4 Y( Q

6 j0 p, B; W0 c8 b香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。
( {" p5 N( e" {) x5 ?
* M- }% ?; [! A# |! Q; Y- e所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。4 A" j0 l4 l9 Z, w; Y
3 J' v* ~: C1 x3 M1 q6 J5 b
无责任署名:
: d" a& }3 w- G
: r3 j0 o( N# V" ~& lAbby Z.; `  R% I5 [7 t( m. X. e: U

9 h. a+ `) o4 b1 d* T% F& D0 \2013年3月14日凌晨
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-7-12 00:46:56 来自手机 | 只看该作者
十分感谢分享
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-28 18:06 , Processed in 0.054817 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表