来源:本文由中英同传译员 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。( N. S+ r+ a7 b ^+ O
8 Y% q4 E. G: n神秘的语言专业,神秘的同传行业
; g# u3 G1 f: h% S
9 k% c7 `2 e+ S) g3 Y/ U谨以此文,为我读到的一些观点拨乱反正,也坚定自己的信念。& ^- M q6 J& M x
+ v2 ^+ [, ^: a& }! B' [% z+ E语言专业是个神秘的专业,同传工作是个神秘的行业。——这是我看了一些言论之后归纳的。每次做自我介绍,对方大概都会说,“哇!做同传的,那你英语一定很棒!我最羡慕英语棒的人了!”" X. S! Y9 b, M- W
* L: \3 p6 f. C9 Y# a“学英语的”在中国确有特别之处。在这个国度,但凡读书人,几乎都离不开英语。考试升学每一关都有英语,不及格就一票否决。工作中,无论你从事什么,要正儿八经升个职,相关条件里一般也有个英语水平的要求。于是,英语成为了社会性的话题,我们“学英语的”也成为了一群特殊的人。
. n2 n4 R& S& W* H, O* i" x# t4 l& \" J/ b( L) a/ L- Z
但是,语言专业真的特殊吗?口译员真的神秘吗? e* g" p t' X9 [7 M9 N( H
X* B2 ?% O+ s" b4 ~; f- D* P Q
由我上面的描叙来说,语言的特殊性不过是因为全民学英语这样一个高烧现象,算不得真的特殊。但是很多语言专业的朋友,还是受到了影响,把自己当做一群特殊的人来看。* V7 f f! l5 @' v0 I
0 Z6 A: |6 B4 s/ f
如有不服,我来举例证明!
* E# P. b( F" c u; Y( g' F5 z' J
说到考研时,大家往往会说--语言只是一门工具,如果考研,应该要来一门专业,不能再学语言了。' s2 {' q1 O" j1 p# V. ~# ]' j
# b% Q2 g2 t$ C6 O$ }2 W, q
说到入行,大家会说--同传入行实在好难,求姐姐指点!
$ S2 A2 w. `9 E. n
+ j$ B- d: {3 |- r L* {说到兴趣,我听过好多--我爱同传!我一定要做同传!其狂热程度……其他行业都会说“我不干了!我要去环球旅行!”1 ~ S3 M6 X; {) C6 b, H
( b( z$ s9 R$ C
现在,是我对上面的三个例子的反驳。
( s# A0 k' ?5 \ ^9 V0 \7 R3 G7 j
; Q; L% R3 }1 Y语言是一门工具——什么学科不是工具呢?你出了校门入公司,总要先学习才能干活。做口译的需要学业务,做别的也一样--你学软件的?去银行做系统开发,学点金融先;去IT行业,要不要了解企业IT运营的大流?去CT行业,请你学习一下全球10大电信运营商的概况。和做口译一样吧?!
w" t* w- K0 U$ }! Z/ i. M3 ~
8 X5 q6 _7 v! V9 F. |5 Q入行好难——入行没什么难的。你有这门手艺,正好有人需要,你就进去了。要是你没这门手艺,或者市场上正好没开口,你又不想等,那就去干别的。每一行都这样。其次,难的不是同传入行,难的是同传。从纯技术的角度来讲,总要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet的话,不是我说的)。如果你有1500小时的同传经验,入行自然不难。你要说了,我都没入行,怎么积累?先干点别的翻译凑凑,一步一步找机会。你做外贸去,是不是要先帮着前辈跟小单,跟熟了才能开发客户玩儿大的?
2 e; ^/ v; f! M: P5 T5 o I+ r7 f. `: k3 X. s5 v Y3 Z& Z
再说兴趣。这是我最头疼的。很多人问我问题的时候,打头先戴一顶“帽子”--姐姐,我真的爱同传,我非常有决心!所以……下次能直接问问题吗?偏题了。在我看来,如果你真的如此有兴趣,而且这个兴趣可以逢人便挂嘴上,那你基本上不会做这一行了。因为你爱的是一个虚幻的影像,就好像聚光灯下的明星,哪天你给他做助理,看见他卸了妆歪在沙发上抠脚丫子……当然,做同传需要很大的兴趣,但是请以平常心看待,把它作为一份普通的工作看待,这样才能长远。因此,兴趣问题是一个伪命题,在此不与其他行业对比。- r1 E6 x% B2 V
, ^. y U9 N& ^) A l5 ^/ H/ N! G; e
抱歉,写了这么长的一段引言,这纯粹是本人孤独寂寞于是报复社会……下面,我想通过最近常见的几个问题,讲讲这口译工作与其他行业的大同和大不同。P.S.这篇小文不讲口译技巧。
* V5 x! N5 Q8 K9 D6 V$ l+ j: N/ n7 j; ]! n
考研——口译硕士毁三年or自学成才一万小时$ [/ o1 y0 n% ?3 w* c1 P3 P
: `5 M6 x% C+ j- P学口译需要考研吗?! Z6 t# V. Q: a2 T7 }7 l! K. y
$ ~, ]. Z9 C5 H7 ^, H
这是最近的热门话题。不奇怪,毕竟是出考研成绩的时段,而下一年的孩子们也开始考虑未来了。
9 \+ ~" t+ ^' ]( D7 ]7 X, R2 Y$ N) T; ]7 S* T7 W/ p7 G
网上的意见,最常见的是唱反调--学不到东西,不如自己练!老师什么也教不了!更有甚者,宣称老师教的办法都放一边,实在走不下去了才会拿来参考。) z, N% S' C$ k7 n
1 k. h0 G- H. K
一些科班出身的资深人士也表示,同传不需考研,用几年的时间来工作、积攒经验,比读研有意义。
2 u) D2 A4 d& X, Q) k$ C0 [2 ?0 ?9 ?$ {( }8 Q
还有观点是--口译研究生和MTI项目出来的孩子,根本没有同传的能力,都要先培训才行。所以,没必要考研。. E& u1 e5 D S( g6 O$ D/ L A
2 z( J. y6 L6 r0 `+ S: {- q( q
在我个人看来,考研与否,和你学的方向是口译还是别的没什么关系。不管你学什么专业,考研的决策都是一样的过程,因为口译读研和其他专业读研也是一样的过程和前途。+ \1 ]% @7 S! @' g# k% g/ r2 `! C
- l+ d1 Z! Y& n: x
首先一点,读完研究生不一定就能入行做口译。这一点我完全同意。事实上,口译专业出来的,实际走上口译这条路的应该反而占少数。但我不觉得这可以成为拒绝考研的道理--现在的职场上,专业不对口是常态,对口的反而少。我见过学动物学的当刑警,我见过学自动化的做采购,我见过学IT的做项目管理,我见过学篮球的做建筑安全……谁没有见过这无数的例子呢?你尽可以举反例,比如,现在很火的IT专业,基本都是对口的。可是IT内部也有细分,学软件的做硬件,学硬件的做软件等等,都很常见。同理,学口译出身的如果做了语言相关的工作,在我看来都不算跨专业。
. y; }! b. f& y( v+ S: \8 p+ A3 u' F0 ^1 D/ Q* Y, R
所以,这一点不是拒绝考研的理由。
# N4 Q$ Q& g# f! Z- m' [% }0 \& c9 n% G1 s) M& T6 S# K
第二,研究生出来也不能马上胜任同传,所以学了没意义。这是我见过的所有理由里最荒谬的一个。天下有哪个专业可以让人毕业后马上胜任岗位?谁进了公司不需要先培训?
9 j/ e) A! C' i7 \2 \6 ]4 B1 Y6 n L; _+ W' ?
第三,读研学不到东西,不如自己练习。花几年时间,自己练习一万小时,强多了!请问,你能坚持练一万小时吗?有这个定力的人,对自己的道路笃定得很,才不会满世界问:“前辈,我想做同传,需要考研吗?”所以,去学校在老师的引导下练习,不失为一个省事的办法。
6 Q- r0 V4 } z) l4 F+ D" p/ V3 {2 L2 w2 E/ @8 ~7 x" g
总有人批评老师。大家肯定都遇到过不胜任的老师,但是也肯定幸会过很多良师益友。为什么你记得的都是那些没教好的?或者是好老师的灰暗时刻?我的父母都是教师,从小我就知道一个道理:什么好老师都有差学生,什么差老师也都有好学生。所以,多从自己身上找原因。起码,我遇到过的大学老师绝大多数是值得一书的好老师。若你们运气真那么奇葩,我表示遗憾。# K: g7 d( k0 E8 H4 h( {3 e4 ]
; `+ v! `7 V @1 u* j7 Q6 D第四,时间成本更重要。那几年时间拿来进步,等人家研究生毕业出来,你的薪水就远远超过他了!
& }+ g4 k* Z- U2 n7 P: Z' u# Q) r6 {$ b3 j
(先说一句闲话——在学校上课要计较时间成本,自己学习进步的时间怎么就不算成本了?!)
c0 f/ K7 \1 e# p* `+ W2 H$ w v/ y' C8 i
读书永远不只是为了找工作、挣钱。从平均水平来讲,高学历者的修养、眼界还是会好一些。(不讨论个别极端例子。)教育给人带来的,不仅是未来挣钱的能力,也有充实内心的功效。这种功效不应被忽视。
1 @5 M9 o' [. x( N9 u/ J
3 J/ o% l) x4 K, p$ w7 [. ]至于挣钱--你还有几十年的时间操心钱,现在有闲偷懒,就烧香吧!
" D( a- |5 w# Z' q! u1 H/ O/ G1 C8 ?) M* U @9 ?' e
说了上面这些,大家可以看出来,我是一个坚定的考研拥护派。其实我自己并没有上口译的研究生。当年因为政治没过线,所以我本科就出来了。后来有机会进企业做同传,练了几年,现在还是比较有自信。但是,自己练真的是非常辛苦,真是要有机遇--敢于给你机会的企业、和逼上梁山的刻苦。
& T0 X5 S3 J$ p) }* ^- v. h9 Q7 z. c) V9 t' }/ T" `% d7 \: c& y
总结一下。
/ }( G5 u$ r! x' F% R g
9 @" p4 H4 t" }( r2 E决策是否考研,可以参考下列因素:& s. d; _0 k5 B. Z7 Y2 V
) T$ [: k( \: Q: U; T
你喜欢上学吗?如果上腻了,出来工作吧!
( p% Q* u3 |, c+ M8 L7 D- m' z! ?; |# y0 j) h8 e) U' x
家里的经济能否支撑。
. H" O4 ~8 w/ k- \ X: _" H$ ^, u
% }* Q1 N+ X- w% a如果上述两个问题都不成问题,你的自控力如何?如果你能坚持自学,那么考研与否都不是大问题;如果就是颗少女心,必须有人拿鞭子赶着,去考研吧!$ e: d6 G! O$ W! y5 M2 L, }
* b( e7 ~' J1 N# j+ H; |" v你考研的目的是什么?如果是为了晚几年就业,实在没必要。
6 {# [9 s- m4 B& t) s
& k7 s. j0 S; M% W+ _最后,问自己的心。考研毕竟也是人生大事,别人给你出主意可以,但最后背责任的是自己。8 T8 s2 n2 `$ U
5 G- q: Z0 | Q! t n2 z( Q
口译证书——永恒的话题$ k( G/ a2 z7 J% C- b7 @
2 U9 j& ?8 c/ r2 x9 G' a做口译需要证书吗?
' f9 f% j* ]7 f( Y: {( O) r* O" I
4 ?6 X+ }9 F3 {一般来说,在考研报考和出成绩时期,会有很多“学口译需要考研吗?”这一类的讨论。但是,口译证书这个话题是全年无休的热门。考虑到有人事部、教育部、上海口译等等多个门派,且每个考试都需要长达数月的准备,全年热门也不是怪事。
& p+ H% C; t- t: i5 ` C" B* H, v; x( Q( t5 u4 ]- K
那么,做口译需要证书吗?
O2 y4 g& g b
9 J9 T2 w7 e/ I本人考过CATTI。第一次报名三级,裸考过了,觉得很容易。于是又去裸考二级,这次笔译过了,口译分别是88分和57分。之后也就算了。考的时候还没开始做同传,记得换工作开始做同传的时候,拿着二级笔译的网上查分页面的打印文本,去问新单位的人事:这个证书下来可以加工资吗?' E0 [- E+ I' R; B1 O
+ ], q8 n( k) P: G" Z& n+ Z, }除此之外,仿佛没有拿出来过了,也从没有人问我要过。我问过其他译员,基本也没有用到过。插一句,那家单位也没有因此而给我加工资。
/ {* P, ~& q$ l; a$ k+ B/ e1 d3 x8 b& o* H6 S8 S' E
那么,需要考证吗?2 N2 w0 z' R* f8 z* X0 V" i9 Q
' l$ J3 {6 z. ~7 N2 e% F
我不想简单地否定,考证有至少如下两方面的收益:
# K( T" d1 @+ f; P z
6 Q4 p: A+ w$ H, V$ O# D* T想做in house的朋友,如果您的教育背景不太好,不妨考一个增加自己简历的分量。我确实在一些招聘启事中见到过对CATTI证书的偏好。如果说您的大学毕业证比CATTI二口好看多了,考不考证就看心情吧!/ V0 U! c3 F( m2 R' o
! N+ A. c: x# e6 F/ `9 E- ]
在CATTI二口考前,来问我口译问题的朋友明显数量大增。这说明大家确实为了这个证书在好好学习。如果能将此作为一个学习的契机,也不失为一件幸事。. V* {: f( |. Q" a# o) p b
5 V4 H3 m" ^5 T7 O* U但是:千万不要把考证和学习等同起来。有了某个证书,不代表有了某项能力,你的学习之路是没有止境的。
3 {5 S$ p. Q+ R! _: e! [/ ?/ R2 @; p8 c( U4 n6 {: N) t2 f {
而且,有了证书不代表你就可以入行,所以还是要保持踏实、平和。进入同传行业,你需要实力、人脉、和一点点偶然,这和其他行业是一样的。昨天帮业务部门做一个英语能力测试,对象是一个毕业两年的小姑娘,她有教师资格证、会计师从业证书。猜猜她做什么的?反正不是教师也不是会计师。. U6 X) I1 t# N5 F/ x4 j! u: \- s8 H
4 [( G1 [ a0 E6 Y+ k, J4 e
永不落幕的青春,永不落幕的青春饭
& c% o# Q7 }, Z5 B e' Z& |3 o$ N9 D- s1 ~, c4 Q9 ]+ D9 k9 ?
口译是青春饭吗?
* z3 u! q p+ A; a# U) {; Z! f
, { d7 a8 n; v6 I4 L$ v& }7 O口译——尤其同传——是青春饭,这样的说法在外行口中十分常见。我做同传已然5年,我母亲还是坚定地要求我换工作,去做公务员、当教师——“你这个同传,还能做一辈子啊?做到三四十岁,脑子转不动了,人家还要你?!”9 F* R: [# i B! g( S* p" p
6 z; g7 w- h' A6 Z# d这样的说法,我无能为力,只能听着。$ ]/ F- x% t4 Q* V
- }# ~" f- D- a3 ], M0 ?( ]2 q很多同传会反驳:我见过40岁的活跃同传,我见过50岁的活跃同传,我见过……最大的应该是七十几岁。 x, x8 M3 w" f# @% N# r
+ k8 `" P5 R/ @& n! ]/ h2 N不可否认的是,年纪大的确实比年轻人更少一些。但是这能说明同传是一个特殊行业,是青春饭吗?- x) r7 {0 E! H
2 J6 K. u9 u m& Z( R" ]. J3 r
否。4 w4 }* D& f: E4 \; {
4 M. ]$ }$ r; o# Y7 |6 W8 p
中国人眼里,万般皆下品,唯有做官高。请君环视四周,做教师站讲台上课的是年轻人多还是老人多?做IT写代码的年轻人多还是老人多?哪行都这样,因为大家做到一定的年纪,就开始寻求角色转换,去做“经理”了。
* p" u! y3 S! ?. }. E: _+ i8 Y) P9 j; N8 G4 Y4 W- Z6 h
同传也是如此,做到一定的年限,有些同行就转行走了。尤其口译这一行能够见到各种各样的大场面,稍微用点心,就能找到好机会。9 g+ e0 }. \9 K4 ~
. D9 D- g7 R& A# c& R# A7 I- E5 X所以,“青春饭”这方面,同传和其他行业其实有相似的一面。
9 N3 X+ O; Y0 _% E2 n! f) r0 X# o! b) o3 y! z x2 e
当然,同传行业也有它的特殊性。4 ?' ?$ n* f H# N$ U
; F8 X: i1 C! \, L1 L8 |
大家都知道,中国的改革开放是1978年开始的。没有开放,就没有那么多国际交流,自然也就不需要同传。1978年到现在,国际交流的需求一直在上涨,人才的成长也是随市场而发展的。* T2 o3 Y/ ]+ Z4 @( R
4 g1 t1 r; B% w+ w9 F) j
1978到现在,一共35年。如果一个22岁的英专毕业生在1978年开始干同传,现在不过57岁。如果是男性,他还没到退休年纪呢!在改革开放之后慢慢成长起来的一批,更加是小孩子。所以,这个行业年龄构成是有历史原因的。6 l( D8 C" O9 K% b
" y+ Y/ t+ U) [ ?/ x. f- h5 U8 Z还是同传行业的特殊性。6 d4 `* F$ D0 b* f! @
* y# e1 j0 ]2 b* J' u同传行业分为in house和freelancer两种,更活跃的无疑是freelancer。中国社会接受freelance的年代才有多长呢?而长期做in house的,很多做着做着就改行了--我现在就是in house,经常有别的部门来翻译部门要人,尤其要口译员,要去做业务人员。因为口译员英语没问题,对业务的理解能力也不错,要去做对外业务,很快就上手了。这样自然就稀释了in house的“老人”。( H" U2 K3 h0 t$ T
# C' [8 @. _1 F' B3 _) S; s A
前面说明了为什么同传中年轻人居多,那么同传可以做一辈子吗?# L1 z' q. I$ B7 W& X, J/ d0 I
7 _# a( d/ k v" [; _" J当然可以。我们都看见很多活跃的前辈,他们能够做到,并且显得颇为精神,这就说明同传可以做一辈子。
$ _. J/ H7 b& r, Z4 h9 h* l/ Z. ]+ l2 Y- U8 s
在此以实际例子来进一步激励大家:0 G9 K, A* T2 Z: H
; b* F' w9 O' a- j( `. `大家都认识的林超伦博士,目前已经年过半百。我见过他几次,头发渐趋斑白。人很精神,思维清晰,状态极好。
8 Q i' Q6 B& A+ K$ B7 {: {9 |# u" [; |, H
蒙特雷的鲍川运老师,年纪比林博士大。我见过两次,说话音量偏低,很儒雅。巧的是,两次都有人问鲍老师“青春饭”的事情。鲍老师自己目前寒暑假还去联合国做会--“保持头脑活力,避免老年痴呆!”鲍老师也介绍,在联合国译员中,不乏古稀老人。 j5 j$ V, b' ~/ u* x" C) Z: k7 }
3 G8 A" V& o9 c4 U6 X
香港那位一边玩电脑纸牌游戏一边做会的爷爷,大家都有所耳闻吧?这是朋友见过的。联合国那位一边织毛衣一边做会的奶奶,呃,这个是传闻,我不能对其真实性负责。6 d+ z, j8 m1 B7 p. }; A @
v0 f' \ ]& p6 M3 @& J
所以,有志于做同传的各位,不需要担心未来能否老有所养。即使一朝心情变了、不想做了,口译转行也是极方便的。
( `" e+ C( V" u+ ] d% g4 G
j" h* T) n% { H无责任署名:! g' o- }7 \8 a% g) }0 f+ v6 t
+ w: g3 u8 W3 i
Abby Z.
( Q- O3 I. l# l: E- Q8 V6 H5 J- Z+ ]# d8 i U! [5 C3 `
2013年3月14日凌晨 |