人工智能(以下简称“AI”)正在开抢同传行业的“饭碗”。中国青年报·中国青年网记者近日发现,在一些国际性会议上,翻译工作已经交给了同传类AI产品,翻译内容通过大屏幕、手机等设备传递,一改过去同传在小屋子里做翻译的情形。* F8 L; U* C( V+ t$ Z f1 [
: V. F; w0 o/ I; k5 y' o g
同传曾被称为“21世纪第一大紧缺人才”,收入不菲,如今却被调侃“随时要失业”。同传类AI产品在市场上十分抢手,但“同传AI造假”事件也曾引发争议,同传AI翻译出莫名其妙的内容令人质疑其能力。& {3 m% w( C' P2 Z* e7 r
; i2 ]# O! f+ L: T' ]! z0 l9 V) `
AI到底会不会取代同传?
0 a( f6 ]8 \/ A; k8 z" S! d: v4 L7 v3 R5 J4 d) u, R" d
真人和AI同场竞技 ' _; o* S7 u1 v+ s+ P
: `) L. D O9 I. u$ [; p( z5 M 同传AI每次出场,总是迅速吸引全场人的目光。
* n' ?) V# I1 Q( ~6 [# P0 s7 ~7 ~; d! R6 f
和真人同传在封闭的小屋子里不同,会场的大屏幕是AI同传的工作地点。演讲者几乎话音刚落,相应的中英文字幕就出现在屏幕上,后续还会根据演讲者内容的推进对翻译进行不断优化。现场观众看见屏幕上飞快出现的字幕,不由惊叹。
# d, [6 L- K* D7 H3 D. x7 j! B( L/ P$ ^; h, |/ F5 W
市场上最为常见的同传AI产品是搜狗同传和科大讯飞的产品。搜狗同传有关负责人告诉记者,搜狗同传现在服务过的会议有数百个,“和传统的同传比起来,机器不会感到累,因为翻译实际上是一个很费脑的工作,可能同传人员每隔几十分钟就需要休息换人,但是机器可以连续工作24个小时,所以会更加高效。”上述负责人介绍。真人同传的译出率一般在60%~70%左右,一般由于未听清或者难翻译,译员通常会选择性忽略某些句子,保证总体上的准确率和实时性。这样比较,机器同传就会比传统同传更全面。7 O; v- d2 Y, X
0 V, V+ s$ [9 y( h$ Y5 n AI同传在价格上也有优势。全球同传译员稀缺,与巨大的市场需求相比,人才严重短缺且高级同传译员价格不菲,一般会议难以承受。
5 g' c+ O E$ l' H' c1 D9 T7 f( W% R2 h! x- D; f
虽然同传AI已经露出真身,但真人同传工作者还是很乐观。“目前没有感觉人工智能对我们的工作产生很大冲击,倒是AI的会议翻译了不少。”艾琳打趣道。她的自信来源于实力。/ h8 q' Z) \7 H. r {! g+ ?2 B
- y$ L9 }) t* J" m( M( z 英国巴斯大学同传专业硕士毕业后,艾琳在国内干了9年同传。她最近刚翻译了一场有关单细胞基因组学的会议,词汇和背景都很专业,即便是真人同传需要多场会议的经验才能提供高质量的翻译。“如果使用AI辅助的计算机技术,也是需要大量原文和译文语料对翻译模型进行训练,这是需要时间的。如果使用简单模型,像Amplification可能就不会翻译成“扩增”,会直译成放大,就和会议主题不符合了”。" J) T1 g3 L" w5 B8 |% B
" ]( T3 i' N9 S; P 安永大中华区数字化咨询服务合伙人吴显光关注AI行业许久,他认为,在一些“要求不高、允许出错”的普通会议上,可以使用AI同传,但在专业性或商业性要求很高的会议上,目前同传AI相差甚远。6 T" C) Y; w1 v1 q; Y D- l
AI还是不够聪明- p+ t% b2 @! T; P
/ D$ B2 U- }* N6 v6 O
准确快速地翻译出内容,是真人同传的看家本事,也是AI同传的必修课。但事实证明,AI同传还需再自我学习,多“修炼”几年。
6 n' j& ^% l' y' Z# a4 R' T; q; t; Y. Q7 t v6 G0 u7 r% [
首当其冲的问题是AI同传还是不够聪明,过于“直译”。机器难以理解上下文的意思,缺乏临场应变的能力,没有办法达到“听话听音”。翻译是严重依赖上下文的,当出现一个“Apple”,只有根据上下文,人们才知道,说的是苹果公司,还是可以吃的苹果。真人同传很容易识别,却成了目前同传AI翻译最大的难题。: J* a3 c5 D1 r2 o8 A8 G3 o
5 A: y% h3 I3 m
被誉为中国“首席翻译官”的张璐曾因翻译古诗词而走红,但这种翻译任务常常让AI同传闹笑话。比如“多情自古空余恨”这句诗时,AI翻译为“Affectionate since ancient times spare hate”,再将此英文用AI翻译成中文的意思就变为“自古多情有余恨”。, }- H+ o C) g3 D7 ^( m2 z
& L: U5 O5 T7 ~1 L8 w) U4 h AI同传的翻译质量很依赖语言表达的清晰和标准。记者曾尝试在会议现场和后期导入录音体验同传AI产品的效果,可即便是清晰和标准的中文的识别率都很低。假设演讲者带有口音,就会大大影响AI同传的识别能力。$ I. `; g& @2 T- I% L9 e7 l
8 D! L" S, g5 h9 G; `
搜狗同传有关负责人也承认,机器翻译的准确率受噪音、口音等环境的影响,目前无法达到100%,“针对这一点,搜狗正在做回声消除、解混响、声源定位,做麦克风硬件技术。”
4 ?9 P0 t$ p' B$ H! Y% x$ C G: s" ~9 {
艾琳在日常工作中接触过不少AI同传类产品,她认可计算机自然语言识别技术发展迅速,语音识别和机器翻译都很发达。“但真人发言人不会百分之分的吐字清晰,语法完整,语义准确,所以目前还是需要真人同传根据经验和上下文进行翻译”。% D# p7 `8 m9 S3 Y) }
u- M$ ?& t7 M0 ` 今年5月,科大讯飞董事长刘庆峰曾表示,机器翻译的优点是实时高效,细节保留完整,而且可以规模推广。差距在于,人还是有差距的:发言人不成句的表述,同传人员可以整理分析;发言人表述不清或口误时,具有背景知识的同传人员可以修正;发言人表述平实时,同传人员可以润色、加入人文情感,这都是机器不具备的。不过,刘庆峰强调了机器不断进步的能力。
2 ~0 Q5 ], s( o' X
0 y: o5 `0 Q# m0 A1 ^$ P8 `8 W “如果讲的东西是表面意思,那AI很容易识别,但如果有隐含意思,有幽默、俗语、品牌等,AI就显得很吃力,只能起到辅助的作用。”吴显光如此界定目前AI的功能。) G3 ?; R% ~# e' h5 i2 q( f/ ~
$ U$ m+ X, e* Q' L3 `; r- C同传专业有未来吗 - t/ R/ B. P! `( V9 ~
- L% M3 H( o P
同声传译员是高薪行业的代表之一,优秀同传日收入可过万元。& M- L8 c$ {( u1 q8 s! m
9 T- B: L# n$ G, Q. I! R- H
艾琳认为,一名专业同传应该具备优秀的双语听说能力、快速的语言切换能力、广博的专业知识、专业的工作态度。从会前拿到资料认真准备,会上和搭档良好配合,每一个过程和细节都很重要。平时,她也会常常使用翻译类App,同传圈子并不反感AI技术的发展,优秀的同传者拥有的就业渠道很多,很容易在其他行业找到自己的位置。
6 `6 V4 } G7 O; @$ H5 a" ?' l6 N* v% ~
不过,艾琳的大学教授提到过,这两年申请同传专业的学生有比较多的顾虑。虽然她身边还没有因为受AI影响而转行的,但她也建议,如果还在学生阶段,在还需要七八年才能毕业的情况下,不妨考虑下其他专业。/ [$ u. ^6 z2 A6 K+ |+ o; t
3 x$ S8 p1 f. A7 ]! P
另一位同传认为,同传真正的失业压力来源于年轻人的英语水平整体提高,家长对孩子的英语重视程度越来越高,学习方式越来越多样和有趣,当英语达到母语的表达和理解能力时,同传才会没有未来。
L8 N8 b @& f0 D3 K5 W1 b+ o' E' ]8 V. |* a( a3 v8 S
对于来势汹汹的AI同传来说,在国际会议上崭露头角还只是开始。“我们的竞争对手并不是友商或者是同传从业者,我们的对手是技术上的难点和行业的瓶颈。”搜狗同传有关负责人说,AI技术不是实验室来的孤立型黑科技,研发AI同传是为了互补。AI的优势在于可以借助互联网和数据库作为后盾,因此拥有着比真人同传更好的记忆力,机器所掌握和能够调取的资料和专业领域的知识也要多一些,而且应用落地方向也更多,能够提供给普通人使用。( P* X, ~. V% i3 Y2 r0 t2 A2 G
! y9 }. w' \" s1 R. p2 G3 b
从2007年至今,刘庆峰曾多次表达对AI翻译和同传之间关系的态度,他表示:“人机耦合不仅在翻译领域,在人工智能落地的几乎所有领域,都应该代表未来。这不仅是技术趋势,也是伦理和人文的需求。”
5 u' {: b: B+ e. H) o, j; X7 \/ E2 P- N. h; Y3 W2 X6 \
(中国青年报记者 陈璐;来源:中国青年报 2019年07月02日 11版) |