|
版权声明:原创文章,请勿转载
2 X1 s/ O' ^$ i' d j' _8 x6 z. G
7 g/ [& H& n2 x- }; _: k7 H, t3 _" ]又到了就业和跳槽高峰期,回顾了一下自己过去几年被面试以及担任口译面试官的经历,总结了几点个人经验,供大家参考:
$ f/ H9 R1 U( ?
) L3 T$ G7 P" i1、凡事预则立,不预则废。好的准备是面试成功的基础。面试前,要上网查阅与该用人单位相关的信息,增加对其了解。隔行如隔山,一般的用人单位对翻译面试人员的专业术语要求并不是特高,看重的是应聘者的翻译能力。面试题目通常不会选择技术性很强的文章,一般都是管理层访谈及与企业相关的演讲稿或新闻报道,准备的时候可以多看些此类资料。这类材料中,一般不会出现非常专业的技术细节,但需将最为常见的通用术语尽量熟悉。此外,多数需要in-house口译的企业或机构,多是为企业管理层或专家服务,可以去网上搜索该企业相关管理人员的音频或视频,熟悉一下发言风格。
% @+ y7 ]( u2 g6 u' ]% f# U: t \6 ~6 c3 w
2、不要因为自己是门外汉而惶恐,要保持自信。不要怀疑自己的能力,要将听懂的东西果敢译出。保持自信,可以帮助自己保持高度的注意力、缜密的思维力、敏锐的判断力,口译的时候也才能游刃有余。自信不等于自负,作为门外汉,难免会遇到听不懂的东西,听不懂的时候要敢于向面试人员发问,对相关内容澄清。不要不懂装懂,更不要乱编乱翻。
! f1 h! i2 d- j
8 h/ R2 ?* }. C. H此外,自信也可以帮助你克服紧张心态。出现卡壳的时候,不要紧张,不要慌乱,稍微整理一下思路,然后再往下翻。
?( @+ g! f/ U8 U) V* L- G6 c, W! ?, J6 ?
3、用语简洁,不要啰嗦,更不能含糊不清。译文要有条理性、逻辑性,整理好思路,再开始翻译。不要脑子不过电,想到什么翻什么。译文要有节奏感,不能太快,也不要太慢,尽量保持平稳的语速。如果有卡壳,出现语言组织的难点时,可以稍微停一下,思路出来再翻译,或者用自己能想到的简单词语进行输出。语言要注意流畅性,语言如流水般输出,而不是挤牙膏般吞吞吐吐。
: _8 v: k6 L, P8 B$ x- p' C* d- R: P) }/ N# K0 ^# s! Z
遇到几个技术性词语,不是问题。这类难点,本来就是考察你应变能力的一部分。如果一有技术难点就停下来,那才是问题。
' O* d: s: E! S; h
" q2 H" e8 q. H2 t$ k4、不要因为自己有些东西没有听懂,就迟迟不开口。如果你只听懂了70%,如果能将这70%成功的译出,也是成功的。如果不确定,可以发问,但问的次数不要太多了。如果每读一段,你都问一下,只能说明你能力不够,或者说明你没有认真准备。最好也不要说;“你读的太长了,你读的太快了”这类的问题,也不要翻译不出来,就不断的说sorry,某则会你在面试官那里的印象会大大折扣。4 o" }* Q. ?# \* I8 K$ B( x
, R& s4 K* l- d* g4 S# K' c5、要和面试官有eye contact。经常有一些应聘人员,一头扎在笔记本里,头都不抬一下。笔记可以缓解紧张, 但不能解决一切。面试本来就是一种交流,请抬起你的头,看一看面试官。0 \6 E/ b J! h4 J6 i
4 u0 I; e$ Y* }6、关于笔记,听懂了再下笔,不要乱记。翻译的时候,不要盯着笔记半天,说不出话来。如果面试官是一位经验丰富的成熟译员,看你记笔记的方式,就知道你会不会记笔记。如果发现自己记不下来,不要去说:“你说的太长了,我有点记不下来,可不可以短一点。”不要用笔记糊弄人,不要乱记笔记,没准坐在你对面的人比你更懂笔记。另外,面试的时候带上自己的口译笔记本,这是你专业性的体现,也避免现场临时发纸带来的紧张和压力。 |
|