|
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA: R) l \; c, W8 ]
2 l8 S9 f: E5 \" ]/ ~
作者:王复阳(Freda)# K6 S4 l6 {6 H3 Y+ p* D1 m. n
香港城市大学管理科学专业学士
' x Z% A5 v; ^* x3 L! Z英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士! R3 L$ ]+ Y# d: j- K/ A4 i
香港保监会持牌人" Z' n2 b. U# m. q0 \- ~: U4 F
香港证监会第一类活动持牌人/ a1 Z" }- d. H7 Z3 e) n5 t i% ?
香港强基金中介人7 f2 m2 J' v- F. a8 A8 s% G
% V% h3 ~! L8 D7 J
2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。# L" u. F/ _0 L( T& s
) M. N+ N7 V$ \) Z1 t) Y. B6 S
- w" F) \' I0 M凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。
& o+ _$ j4 j; V7 G0 n, @) H
& F! {0 H1 ]# X1 V9 n一、口译新手注意事项
1 ]9 L4 l/ a& y4 [, N0 a3 t5 q' s3 H$ F2 f& _! ~+ ~
回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。
, w( B8 @2 d& S3 t% Q* S, V- A( \. f* U/ w8 h! \3 R+ E. x: ^
二、会议前准备事项
: |- ~2 C- Z* W$ d$ c! R3 J
7 }% S. _3 h" j接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。
" I1 `) h1 ]% R( J+ {1 [( p
" y' ~3 P# e5 ?3 H* A! D三、多年口译经验总结
, u, X! r# U6 k, i& B
# \5 w$ D( E' ~5 r如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:; i, }6 r7 }9 x6 U+ R( m! H
( I0 `6 [- ~: C+ c+ w8 L; `1 ~. I
第一点:
& C, E1 h; a9 F
0 O6 H! P U) ? A) X5 C9 A& @# @Reading materials: % _) ]( K4 G" D9 B
research on speakers,
2 L6 W/ v# p, {2 d% V1 ytheir organizations,3 L- m; b7 ^& \* D X" c" M
topics that will be discussed, & v0 c$ {; y! S7 J7 {+ \
please copy and paste all the
+ T* c5 i$ a b3 D/ r& g; H& Rinformation into a word document.
* `5 f& \$ o8 m. w: V+ ]$ U9 M5 Q+ f" a: E0 \, m3 P W* q
讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。
# [; J$ b0 s0 I z1 `- c
& n6 D9 C- f7 U0 D% R第二点:& Y( k' F r5 y. V7 K
+ D) V2 c) U6 f
Sight-interpreting materials:
+ G0 J8 O+ P3 |7 e) A9 N3 yAt least 3500 words need to be sight interpreted fluently. 5 h6 g0 Q' T2 ^
Sight interpreting materials can be part of reading materials.% x- n3 h$ ?! E4 l* h
5 @3 W5 j: F' J- T) S s- E2 @. ]准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。% W4 k4 F4 d0 n
7 l4 m, q( \, ~* a! ?3 E1 i/ p
第三点:
' G( F7 G: c& Q6 U9 E9 V1 M9 Q D7 e: b# |8 k9 @
Glossary (in an excel file).
+ @& N" `8 i5 X0 a
, } V9 j! ^! e% S5 j词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。
0 s! M+ S# Q4 B! Z B' g4 f( K+ P$ V# e4 i- L
第四点:
# ?- E. H: Q5 N* m! L1 d' @0 O9 |
Journey plan:
. V+ T4 r4 e8 y5 S, k# }0 wPlan A and Plan B,
7 K5 r0 E) I5 [6 q, n, _i.e. Two ways to get to the venue. 6 P* b6 v; a+ J
(using public transport)
: @% x% ^0 J9 V, h6 o2 a M* q' b$ q0 d
备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse." E) N$ [) U" q3 Z# ]- d; g
5 q- I5 r) U7 L; C* C r% q9 m5 P0 m第五点:) H: ?6 d! z$ ]( T9 o: m' Z
1 P. W- X" f% t4 S* H e
Video practice: m8 D$ r7 \" a O8 {: L) s
find videos of the speakers or the topic online and practice SI.
9 e8 q( N$ O1 v' {5 g(Youtube and Ted)
! E; v5 v2 l1 x8 ?+ l/ |* ?2 F b" {9 s: ?( v" O, n' Y
如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。$ Y* K5 i; y( T3 s" k9 K, ~8 f
& z% u7 T9 p# j# s# k
除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。
, i. K1 c' X. l5 j' {! x# l8 e/ b; k- L8 U
四、逻辑思维的重要性' v( a" d' ~# ~2 v! U$ L
! Z4 F4 B0 x8 Y& \( C$ |中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。
) u* E& c' b7 T3 G5 M1 e: x+ l, g) V
" K! v: F; n& x# G6 G' f, E. S! L0 D1 F4 R- J- e
给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。
6 E5 n: H0 @( u4 G4 a% A
$ _4 Q ~0 _% `; }4 W01: U" ~+ D5 Y$ D+ m' _2 ~/ \
我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。+ M y. q# V: O5 P9 `
' @, s. V B" C! M5 F3 W4 D) h
02
0 O$ \" Z! k/ h接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。8 y* ^- z: i3 `8 _
* i: f9 I9 x; D7 w( r
03
: ?( W! Q7 Z# r总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。
) f/ q' u) R+ \/ L. p8 t( K ! _8 M& r" T: X
译路艰辛,你我共勉! |
|