设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 7228|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

如何做好一场金融口译的译前准备?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-24 23:44:16 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA
2 S. p6 y1 T9 Z; U  W( Y) `3 W4 V( j) Q* O; [0 z" n; j
作者:王复阳(Freda)
, [+ S$ |0 c# |. F. S. X* _# d香港城市大学管理科学专业学士+ ]2 B! \) U$ @* [( F
英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士
; i" ]( i( |# o* u) ^' C香港保监会持牌人8 h& M: F* m' G! C; @
香港证监会第一类活动持牌人1 c% ^( s% e8 y7 S
香港强基金中介人
  M$ e3 O( t" y* h. ~% K% |$ p; u
& u8 T/ u& u9 P: o8 C+ j2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。
( {( d2 ?" v  [. J( t+ E: n% h* j, q$ W

- a: B  D+ R, h! @. M凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。
6 R5 h8 s# G- W
2 ~, h# T, `4 r2 G$ Y, J/ n& d一、口译新手注意事项6 o9 I1 h; I! h
  x. ^  b% L: U
回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。* c6 S& P# G* m: l+ V% f/ g

6 k5 H; B8 a! ^2 Q$ z$ a二、会议前准备事项
. A" U0 v; ^* o- Z1 B& q1 B$ z, _9 X: b
接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。" H5 p6 |8 B, ~# }0 [6 a
( d, J$ L$ v* e. u: w0 K
三、多年口译经验总结% V: D- Z7 \4 Y0 O& I- ]8 @
5 X* i9 f# o  {. O# \
如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:0 j/ d9 y3 `* h8 M& I- n, U
7 R* a7 Z. o' |/ t: k8 L* \
第一点:
2 l4 K# i' ^% v# j8 ~* K7 F/ W0 Z2 P, H9 ]; G
Reading materials: ( e2 u* a+ Q# n4 V# p
research on speakers, 6 v; _$ |9 i* |" a8 p( H( I; b
their organizations,5 s# ?5 q; s  G' p
topics that will be discussed, % R+ C3 e( b- f% n
please copy and paste all the
+ p9 E) q& V. T; vinformation into a word document.
- o& w2 j. |) A9 U! y! m/ J4 f& \
讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。
& O1 b1 T6 q  a% B+ \- B4 ~" ~2 X: A3 A. ]% ^
第二点:
  q% E& d3 ^3 l0 G- ]0 D/ K8 d
9 y  k* h+ ~. E6 g) ]6 c- L* Q6 LSight-interpreting materials: 0 p& K+ L& T  N3 a0 ~
At least 3500 words need to be sight interpreted fluently.
! E& g* ~' D" I& OSight interpreting materials can be part of reading materials.# p0 h4 M) Z) ^9 u9 k( a
  I1 J5 M0 D5 p, H1 b! P9 ~' _( L
准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。
9 y# X* f9 s$ Y) T0 T# f% ~) |3 w. |) z6 d5 A+ g
第三点:3 Q& A4 M! m8 H' k" Z
0 E4 ?/ j4 g+ J+ c8 N
Glossary (in an excel file).  L. ?$ I2 E& ?. g. Y* {- i1 |& `
7 [' l' O0 v( i: S) z9 s
词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。2 D& s+ Y$ D* A* _! @% @/ X; C& Q
7 q9 S+ C5 D4 I9 B5 D, @
第四点:2 t7 J! S; `6 i/ m8 k7 c

; Z7 j$ \# k: E/ I8 \; c5 JJourney plan:
) L& F- c# T+ m* C" SPlan A and Plan B, . [& A" g  v: @# N
i.e. Two ways to get to the venue.
$ S7 A% e; G' y9 Y0 Y" o) {: f0 F(using public transport)/ o, r% G: V* p9 ~* D, R
, P2 L) k" G1 |3 j" l, |& C+ L
备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.! Y( _$ T: z! x8 {3 R/ m! ^: U

" N2 {- N+ K9 d; x1 i4 y( ?第五点:
% k8 ~  b3 e% d% o/ t7 v  @8 A" b# K' `
Video practice:
$ n; z& {4 R7 }  V0 Ffind videos of the speakers or the topic online and practice SI.
" O! n& K6 M+ {, Q+ ^(Youtube and Ted). ?! P4 w. @; ~2 C# l+ h
. @( j& e! \! q( [# r
如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。
' j2 o' M0 P" p
/ [: T" k' u2 u8 A* @除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。" s, C0 M- F( E  T7 o7 `

( k# q0 T" C' c& x9 Q5 ~四、逻辑思维的重要性( |1 i& ?$ W8 Z0 M/ u% a4 E" \' t

( F1 T) z" T4 W) P9 U3 @+ ?- a中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。
2 G9 ^3 V; _6 z5 N+ f+ S0 @5 z) M( _4 H& s" m' Y& g$ H- x) I1 c
3 s& ^0 L' d# f: w. v

  r3 b/ @6 D5 m% X: N给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。
; x9 S) U8 x  \( X
* R# e( M, X* w1 T4 o+ q# d013 r5 T$ |! J0 L% D& _
我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。
# b! C, i5 Y  ~6 V. ]. M% i  ^' T9 Z- e: {
02
) @5 A, G5 l  w- Y接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。
$ q8 [: P/ q8 s/ ]+ t4 I0 W
) C* u+ J1 f4 T5 K03
; [0 D# B, @0 j总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。3 ~" J$ |0 w2 P( s; t! }' J

) x4 o8 Q0 {4 o& h8 j1 z译路艰辛,你我共勉!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2026-7-16 18:33 , Processed in 0.041077 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表