设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 6912|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

如何做好一场金融口译的译前准备?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-24 23:44:16 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA8 z/ {2 `% B; t. G1 Q4 U/ t7 K. l

$ ?% O3 I0 W% h. X: W3 s7 Y作者:王复阳(Freda)9 ~  y7 }$ v% [8 N$ X
香港城市大学管理科学专业学士
, b1 ^7 Q1 I( g6 o& g英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士
( S% r) X1 n. U8 U9 u+ s6 L香港保监会持牌人
- ?7 k8 v9 B8 M8 @& o. L) R香港证监会第一类活动持牌人
' v7 E4 a+ A, o8 M' g3 `+ ]香港强基金中介人; U# w% H. Y" a' K' w% d: u

4 G+ |$ \; i' w1 ]2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。
! r- f4 ]- `# x0 z+ c' {, E/ o, A; Z5 y" |
% f7 a. U4 r, X' n4 ~0 |
凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。. h7 X; p0 ]% s2 ]7 z9 M: L# [5 w7 \
( H; ~9 q( C3 _( p! g0 l9 ?
一、口译新手注意事项* b' S7 [) u1 ?5 t9 c

& `% U: ?- f' S# r7 k  v  p回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。' T7 m( |* H/ r8 }# t! D$ Q0 G  ^* o
6 q' q9 g' N+ c6 I5 P
二、会议前准备事项
6 I; {+ m* U1 s! K' n/ C6 g5 Q3 s% @$ A- @
接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。
" \  c/ }0 I' M  z) R; c# Y/ b  d9 h" W+ H
三、多年口译经验总结
2 g  c6 S2 R3 O+ i: Q. i" k& x  C1 I6 [! K( V% y
如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:' w! _! e- g" {  h, t' @
. d3 B1 x9 z( k  _# i
第一点:
* b# }. v, e  w5 c5 b' d9 E- A
; v4 Y  M& M4 _$ |Reading materials: 4 K, n4 m: O2 S
research on speakers, ) `8 F7 P8 L3 B8 z
their organizations,
+ S& l; a9 `. Y3 M, e; e9 G" h' [- w3 Ztopics that will be discussed, & x) L5 w# t$ x9 j7 v
please copy and paste all the
% x; O) @; j8 w& C8 sinformation into a word document.
% D/ S5 S2 _2 |: v  G
( [% `8 o: ~2 n; s讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。
& _  G8 `, t4 k$ P1 L8 y7 U; A9 m# r/ r% [3 x6 H5 Y& ^6 _
第二点:
1 p. P8 p# G7 w' c9 ^+ A6 G
! P! a8 ~0 p, O/ u% WSight-interpreting materials: ! K) A1 p( m/ S# v
At least 3500 words need to be sight interpreted fluently. , ^) J4 E; c/ h$ ^6 W; Y
Sight interpreting materials can be part of reading materials.- C0 Z8 }3 h, d
: R$ H4 B$ S  o% o2 a, g5 M
准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。
* o4 T& s2 I$ Y# b* T, B7 H! Z" P
9 Q, s1 H9 A4 b第三点:7 Y, X9 w: D5 Y/ ^2 d4 A/ x. c7 _

( v. C0 B2 m: n+ Q5 v# R! oGlossary (in an excel file).
& D- S+ F; I% x* K
% ^; @: Q* i8 \  t; w8 K" p& _/ N词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。1 m' G2 f8 j8 y
* X2 Y3 ]1 F& ^
第四点:
3 j: R2 ]4 \3 \1 Q& I4 s8 W; k% u! a
Journey plan: : P: C& L4 P& [# E: D
Plan A and Plan B,
- ?4 `* Z  D* S) Z6 F4 Hi.e. Two ways to get to the venue.
1 M( Z+ A- O( X0 ], s' f  A(using public transport)6 t' Q3 P  O9 a: _5 Y+ {

0 R/ }( u5 S4 t, t7 }. L8 t备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.9 }, N1 l) {3 L+ a4 `; W

7 \9 r& k- ?0 H9 F第五点:
/ {5 J( u$ {' {/ B8 Q
9 y2 F+ [/ r9 r$ }4 @Video practice: # b3 ?. Z" s: B2 T3 K
find videos of the speakers or the topic online and practice SI. ! W" R1 q% [6 B9 S( _
(Youtube and Ted)
1 x) |: ]8 u8 F/ N  |* C) E% C% Q4 E% p5 r! t9 O$ o
如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。& q( |0 u/ L/ P4 s/ S$ m2 U
3 @3 H! {3 M. W. m% C
除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。  [. D, V- j% Q

. X' ]: p" K' p1 F; T* P  E四、逻辑思维的重要性, |: }, v  s) D: N: P5 [% ?
& s( f; h6 q, f" S# o
中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。
0 ?" E4 {; B- f# x7 h* N4 _& F( v- a+ n! J; m$ ~8 e
% R1 Y" g9 ?# P4 z6 e$ v

$ k, u+ l: ?: F; n2 {给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。$ A  G3 m& w* j; u0 Z& {- _# {6 d
7 ?( U" W; a7 |7 R
016 k) H) l& n6 {  n
我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。3 g: c- A1 {# I5 q2 e; t& D
' T" I7 B/ U" j9 _1 K5 z0 T4 p
02
' ~9 W& b5 ?$ U8 ]  K接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。0 M- f3 D! B: J9 Q' B

8 ?4 q; m8 @5 p0 l1 P. B& [035 N+ j, x4 ~" [' Z6 G* A
总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。
% q* I- ?' }: R+ b
5 h3 ]. O6 ]. Y- ]译路艰辛,你我共勉!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2025-11-19 10:41 , Processed in 0.381245 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表