设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 6848|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

如何做好一场金融口译的译前准备?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-24 23:44:16 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA
" ^& }4 ?+ x) J' l- b( }4 i4 k1 q& H" T' I0 H
作者:王复阳(Freda)4 C+ e. Z3 b2 M+ p( A$ e
香港城市大学管理科学专业学士+ g- |$ O4 {" y7 p
英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士
2 {% {1 u& [5 A+ s香港保监会持牌人7 S7 t1 {* [( G& G6 h8 B/ T
香港证监会第一类活动持牌人
( }% L. ]# U& j9 ^香港强基金中介人
3 X8 w2 t4 d4 ^/ J5 f
% d, r. R' N1 k7 O4 T/ L2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。
2 q* O/ d" p# W3 y$ E* s# i% Z) {1 l+ h. T

! n! x6 X2 {+ X' u8 e4 h. O凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。
! |0 [. J1 W9 g; B6 k# O5 Y5 h- V3 v6 w! {1 C  j, @* {. _! B
一、口译新手注意事项$ M7 e* A, \8 O

  d  j! o, X& B( s* ~- ^0 u回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。
# r  d6 k& y. H# j5 Y5 U' q" z
: m; I9 _; W) X3 h: |' }1 z二、会议前准备事项
( T8 E3 I7 o2 @) _( k
9 H- K7 z; i1 ^+ j$ j3 H3 E3 H: u' o接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。
3 k: v9 q# R2 @; T  w. C$ s" t' T& R* T
三、多年口译经验总结! d; L0 ]4 ~& d0 K
0 N+ [, Q" G  b+ u) U7 E
如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:; D. U5 M' K$ R  O% f

5 v3 S" M# e- E, M7 m第一点:$ I* I6 y* t0 V, v. \/ E
  _  B8 V  I+ t
Reading materials:
; ^4 e5 q  |# a4 M- Gresearch on speakers,
! U$ v% @! f, L/ h. P( P6 Ztheir organizations,
6 [0 J$ C- v  i* H4 w6 _topics that will be discussed,
2 b) S8 z6 N6 t3 \4 u' G# mplease copy and paste all the- c/ E- `) F- M2 l
information into a word document.4 x% r* G7 Z7 k. ?$ I
- Z7 r; K3 A$ r- T( O$ m/ u5 Z
讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。
- n9 X- E: E0 Y0 X6 n
& n  r$ r; W- D9 {$ ]* Y) c2 k第二点:# h4 d4 ]- r# n/ @2 p

2 k& q* X8 F, f8 I0 ]Sight-interpreting materials: & w" e) Y* g5 [4 Z# F
At least 3500 words need to be sight interpreted fluently. % o; K5 r( m% m9 `
Sight interpreting materials can be part of reading materials.
; ?( e- R$ @% a
+ w* M% K9 H( R. R, e% H2 f准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。
. ]8 k+ T8 \0 Y- V5 e" P, k. }- p; L- \
第三点:9 V: p2 J* x, P: E& n3 N" T

- R- L9 r3 `  f' w  X4 xGlossary (in an excel file).
: f) J8 x9 R3 s8 ?6 C8 H- T. @7 x
词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。! S1 @, `" F6 G% z$ U/ T
: A0 v) A7 B$ Q
第四点:3 ^) ~; v! @- w4 J2 @. W& I7 E# e- Z

4 i' g5 n" |4 _6 |: h7 W2 T, mJourney plan: 8 Z7 k. Y$ ~4 \" o7 G
Plan A and Plan B, ( L- K9 U9 O. v& X. f+ {  t
i.e. Two ways to get to the venue.
! x% S! N# @% J) ^3 y9 n(using public transport)
5 b6 H- u& l7 H2 E9 d" s4 C2 w+ |! ~% V
备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.& u4 D. _0 T$ e# _) p
3 P& d8 J; ^( C# O3 w7 T) y3 g
第五点:
& Y: X# b3 o, p) Q( F! A  d" d6 G* k0 y
Video practice: 5 A+ y' y$ I9 e; p1 Z' O
find videos of the speakers or the topic online and practice SI.
" H% }7 y1 p, D(Youtube and Ted). a( s+ y. R* K0 E

; E0 V' ~9 W$ z) w1 b9 J8 c" V如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。
2 p; T$ h; D" r4 ~" ~# a+ a" t: ]8 O6 J7 e$ H$ b
除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。
. u: p  ?8 k" ?' P% t; B: W) D- t& O% i! t
四、逻辑思维的重要性
# \. ]/ v3 H' [8 f" |# J2 ~9 v8 K' Z. X- ]% U
中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。" R' x# T$ I- ]2 b- D7 d* G" ~9 g

6 E' y9 ?: A: f) I - m( m$ N9 y( Q
! s/ m7 |  r# `# `  A) r6 j
给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。
$ G! j% f  a, p" c. A. B' d! j9 L: p: o3 D9 }
01
# E: v2 ]7 C( {, c) x1 s我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。+ c) Z3 U+ y$ H$ Z

1 g0 M% ?6 X& E2 t0 t' ?" j! r( L+ d029 @7 B. q/ w) A- e% K# r+ [8 h
接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。
- b+ e, Z: V, B% z
5 ~7 T  }& d$ y) w8 J+ G038 H, V7 E; w% O7 U/ c* w2 a
总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。
+ c7 @0 T% n4 K8 a9 |' ~ 9 L2 B+ A- L- h5 U6 ^
译路艰辛,你我共勉!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2025-10-3 08:11 , Processed in 0.055413 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表