|
|
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA
: } f. {3 A$ k8 k% j" E. f) h0 z% q: g% d* r! Q! s0 N
作者:王复阳(Freda) ^( Q0 C& R: L2 S) J. o; j
香港城市大学管理科学专业学士
% t# D1 n7 P: J7 n+ c英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士
6 l% U- A) V5 P7 \, D香港保监会持牌人
z+ r! D$ I: c. m% ^/ p& f" Y香港证监会第一类活动持牌人
. A H; K8 o; w" N5 ?; ?9 T; z香港强基金中介人
9 T! b7 n b7 |6 D3 ^6 s' Z! k
; c8 m/ C- O! j. ~! d2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。2 _) o, ^% B& p+ j, `
( q) `% j4 y6 Y& D
# \7 h4 K7 g. j9 I2 w! ]4 d, t
凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。) ~( y' }3 A" N# i( e3 ]. b
M' \! I) Q4 G( V$ e2 t一、口译新手注意事项6 c. [ h6 w) Q; K1 w' ]& q
8 o Y0 b* r5 V% T% K. d1 C
回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。
1 l+ R8 P/ @- R2 X; J1 B' H4 ]
2 a% E6 l' S- z! R9 Y二、会议前准备事项
& z7 ~4 l/ g% [9 _! W4 n: m0 J0 @1 I0 V# H3 s. [0 P7 E
接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。) B" t" f4 S l$ |. ~ \# G
5 j2 I. a. _1 y2 h+ Z* x
三、多年口译经验总结
9 h6 \) c8 q3 b) s B
3 b' ]5 i( u2 p1 \6 W0 @2 _如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:
7 _! c* y; u$ J$ @$ p8 \. ~( a0 B, T2 f
第一点:
5 P7 `, v2 Z- G% t: _1 e, Q: z; q7 B3 E# x, m) s' Y' Q# ~/ @
Reading materials: ( i T% O4 B( E" G n0 @
research on speakers,
# f5 ^9 g8 ?0 n2 i3 u4 Dtheir organizations,8 a% T4 ^0 N9 C$ v( T2 r
topics that will be discussed,
5 G+ p+ y8 ~( e6 I1 ~5 X# Uplease copy and paste all the
2 G& p. O f0 x2 s A# finformation into a word document.. \( d3 Y5 l7 J4 ?- v! b
7 ]0 F" }, ?+ h& e
讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。
3 d, _& f2 T4 f( u# g4 S! e$ L# f, i! t2 N& ]0 m d' ~ o, S
第二点:
# p$ X+ s3 U- k
* O: C, L0 t% |1 [3 P. P" ISight-interpreting materials: ' Q5 q. P- Z6 P& `
At least 3500 words need to be sight interpreted fluently. 8 A3 ]6 M* W- g/ l! Z$ G# {# u; G
Sight interpreting materials can be part of reading materials.
: \# h- P4 ~- u' P3 |# M8 e9 d9 T& f+ D0 _3 V3 B! L. ~
准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。
! e8 r% }8 P/ d' ~* ^: b, O" J
第三点:
& \, F m; N) N. h, i" l1 Q, [# c
- n4 e' O) y5 j6 S. ~1 A* x! y" _6 mGlossary (in an excel file).* H5 ]2 z) i' l. p9 `& L+ @
7 h9 K: X( D( t) F; s. T* `
词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。$ I) j' I& R- ? V# X
- j9 }' ^* X- x; d) g' w第四点:9 K8 \: h- }: K
# o. V S$ n# |
Journey plan: 8 H2 K0 j0 f5 \# k# f' s& V
Plan A and Plan B, ! p5 y% e: c1 j
i.e. Two ways to get to the venue.
. \( P* t8 o9 k) A(using public transport)
/ `" @6 | Y, P* q
# Q# f4 C! C3 a5 D5 R& V备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.
: k) w) e+ x) N; ~8 x2 v& K4 E- G; n0 d5 [. c B
第五点:
/ [( }6 y5 D' U/ f) H. T
7 S. X4 }$ m$ l9 m. f" `Video practice:
5 [4 J4 Y( O0 {* q5 Dfind videos of the speakers or the topic online and practice SI. 6 A6 x3 B Y6 p
(Youtube and Ted)
1 h Q( m$ {- v6 |
' u3 k- q& J, a& ^. D3 |2 U0 l+ o6 G% I如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。
. N" F8 ^$ L! S6 v# }
% Y& _! `: o! \% G5 @ Y% ^$ l1 w( f除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。% u m# H" Y, g4 S7 U: g" \+ p
$ L \6 u, R7 P5 N- I
四、逻辑思维的重要性- P+ Q2 ?( F/ @/ [" R
9 j/ L X, e. w4 [, i) F) l9 e% z+ c: Q n
中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。' S( U0 p( G" u- _8 l2 n' k
& c% E/ }" G) X1 Z0 k% ^
/ ~( D9 P6 N# J \. G0 L5 l. D5 Q; E
给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。
. }; v9 u4 Y0 y0 s' a- i0 M- ?$ F
% h3 O* E/ L. m3 \' d01
: N$ S6 Y, c: b) u. G. p1 W% Q6 G6 b我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。
! E1 e5 F! ?* d0 m* v3 g9 l' g' |8 r! f; w- D: w- _" a/ J
02+ h! I. D5 b# Y- K( u
接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。
: t3 m4 f" u3 ]( g4 S/ n- R4 p! s- k: }' G; J& y
03* E% u s. R; ?3 `, |0 G2 o
总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。
# n6 X. L* f2 K3 O$ m2 H
4 r% o5 y9 {, b" J译路艰辛,你我共勉! |
|