|
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA9 F. z& G x: ?+ h! Y8 R: g$ T
! H A. y$ z% x! X0 Y9 z1 N作者:王复阳(Freda)
: p- V+ [( @. O3 ^9 j6 S7 g. u香港城市大学管理科学专业学士
0 C9 a* _ A0 e2 j英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士+ r5 K5 P2 L& U: Q% I9 I
香港保监会持牌人! O+ w4 }! i$ K8 J( }
香港证监会第一类活动持牌人; ?3 O, n3 x l- {& U9 c, j
香港强基金中介人! @% v Q; T' p. J& d8 {% Z: b
9 u, E3 a; i/ z# F) M
2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。
# w0 f, I5 E1 D, [4 {+ U
0 d! Y/ R. H. n9 X' o5 B& c2 w) @0 H* p/ p; J+ A1 g
凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。5 l' Z4 V! l+ l- w- g! J b
* y4 |, w6 c, |# b3 f* G# ], [* }
一、口译新手注意事项. C+ K% i! V" W& M4 S. {
8 ]& `9 ]7 m1 s' ]. k/ W
回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。
6 I; Q0 Z% G |+ Z% D+ i; K, H% E( _4 [- \3 |# K
二、会议前准备事项
6 r* e5 v1 J0 J. F
4 u$ n+ u+ m# H* @! f8 P- d) A接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。
( O( L% k& X8 ~! c$ e; ]% k* K* B) F5 D
三、多年口译经验总结
# ]& h6 a$ w& q: }2 R
; B m0 u5 W9 z" S4 u, O" @如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容: Y4 B u! n5 A9 {9 [8 U
I0 d1 @% j8 v第一点:( R! p1 N0 f% T. m7 V& ~. U* V
* a0 I N- j) q7 ^
Reading materials:
) a( N: R3 y5 i) u6 t$ i7 ?research on speakers, ' z. M0 z' `1 C' w/ s/ l( g" M' H
their organizations,/ M2 {# D5 ?8 g( L3 Y9 @
topics that will be discussed, % P& b2 Q) C2 o3 X2 p% }( A
please copy and paste all the
D8 R5 G; C1 hinformation into a word document.
: h, F; ~( I8 z- m/ p ?: y( q' f h
3 B9 G1 w2 H. w2 V( z0 w; N F" s( |讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。
4 T0 H4 `0 }" [* S, T& x" L6 e, ^7 h
第二点:
' h. p7 [$ R& i" s
, Q. w* Z3 J+ XSight-interpreting materials:
! H7 b; w% T$ O aAt least 3500 words need to be sight interpreted fluently. $ u6 j1 C" X: j+ W& P/ n
Sight interpreting materials can be part of reading materials.
' }' e" [4 A% S. @( E. U7 t- N, I
: D0 }" C# j/ T# ^: i& W准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。( V( F2 H+ X) U' Q0 p1 t
; K+ C A/ e1 A W第三点:
7 H5 v; b% O% X+ X% [8 _2 o* g6 x3 ?
Glossary (in an excel file).
8 J9 s& a9 M. C
3 A$ M( j9 D# W: r; S* w词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。+ M' ^' r6 p& A0 t9 D
) J3 k& U6 Y# j1 t" t7 J6 H( `
第四点: [& r5 `5 K+ ~
6 `, y+ k, j* p$ p+ h& o( }( ~Journey plan:
" }- Q6 o( g6 ~( W9 \, I+ APlan A and Plan B,
7 s+ d7 }7 A B) u7 Hi.e. Two ways to get to the venue.
: N' G6 l; n( S% m- ~- O(using public transport)
|5 U1 x ^" {8 I
' _' w/ T& h. F. w' k1 \3 R2 z/ v; g备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.
3 g! ~3 g$ s" |4 G) l+ d5 y
) K l! B& ]' u( u/ ~第五点:
9 }7 L, E$ O; Q1 ?# X* r$ ~$ @8 Q1 j
Video practice:
+ Y& E' D" I" j/ W" ?" y3 V- Pfind videos of the speakers or the topic online and practice SI. 6 r2 i6 R n6 Y) _- n6 }
(Youtube and Ted)
- ]0 |9 H9 b0 R+ \8 W* D# S. a. u: `, R1 W3 `# P* Y/ p+ R
如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。1 A% Y- X ~& X$ L8 b
1 P! }; L$ t" o除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。
d8 s/ ]* P: v# ]3 b+ J* }. @7 [& s0 N
* ~' [0 n; H# u/ o2 E四、逻辑思维的重要性
8 o; @3 I' ?+ `
* D- z' }5 O' |/ t) A* M中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。3 ]/ b& N" N( _. v) `# z* t3 g
6 o. d w1 G) [0 W4 {, g; E
- w- z( w6 W$ w7 k+ Z' v3 e8 ]5 z
% n* ^8 P) l: T给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。
2 B& F% K; E. Y |2 D3 ^
. |8 r1 H0 M$ [' W01& I3 F( S Y$ V; M6 P! L
我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。8 w" e2 W7 ]% n$ o: @
% m' S: }! q+ w! Z8 c" J023 M( Z$ b* H/ G( `. _# [
接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。
, z# l: Y* O- t8 u( t% m, `; E/ t1 f3 d& Q. r: A
03: x# J9 n, {! ?- y5 u. D5 I
总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。3 z( r C: |# C8 x
9 }$ O+ ~7 M; s; {4 {# V# q
译路艰辛,你我共勉! |
|