设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 7908|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

同声传译一定要在“箱子”里吗?说说“无箱同传”那些事

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-10 21:22:03 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
版权声明:原创文章,请勿转载
9 S$ O& z, T2 K; l# P
: l. s* K& ], t" A8 ]0 `4 s/ I  }
浅议“无箱同传”

( `3 A' Q0 j, c: x
  v0 q' D) n* k+ B9 z一提起“同声传译”,大家的第一印象恐怕是坐在同传箱里头戴耳机、对着话筒喋喋不休的口译员。其实,并不是所有的同传都要进同传箱。今天,咱们就来简单谈谈“无箱同传”。
% c9 Q' e' }( e4 ]
4 e4 n* f! \6 m4 d9 `. {一、无箱同传的形式) C/ v6 S! o5 U5 c2 i  N

$ r# A4 H4 h9 m% G' T8 }8 H& G第一种就是大家熟悉的“耳语同传”。具体内容我曾在口译网专栏文章《趣谈耳语同传》中介绍过,在这里就不再赘述了。今天主要介绍第二种——远距离带设备同传。
- i5 Y$ j/ `- z5 c4 c% x- c2 |
/ _1 ^8 a6 r; T: r* y4 u& k( }6 R% ~二、设备的使用方式" }) S2 d4 w  @4 Q1 e% n& Y7 h
9 N/ b" f9 c2 I5 O
随着技术的进步,便携式设备的应用使口译员可以不用坐在翻译对象身边或后方“窃窃私语”,而是可以在距离较远的地方为三个以上受众同时翻译。
* r* }8 _0 y2 u! w8 w+ A/ B
/ N% K4 S# h) R' R! o$ v. ]
) L6 k% ^& _: U8 h3 ]% C图1:便携式同传设备——接收器
, u) g! @: N# V4 Z* g4 K; X) d% t1 Q) j% C/ m
图1就是一款便携式同传设备的接收器,它与带箱同传的接收设备很相似,就是耳机使用了更便于携带的“耳塞式”,而非“挂耳式”。使用时,只要把键耳机插入图2最左面的插口,然后按下on-off键,看到power键亮起,就可以听到译语了。
8 Q  `$ [+ Y! y6 T9 B" x6 X- [9 n& {4 g) ^( k/ g
, Q, `' J$ y& U  H0 P, l  ~3 v
图2:便携式同传设备——接收器的主要按键
, m0 [: R2 u' \" s9 ~3 ~
1 ?3 H! f, q$ T+ o6 _: o便携式同传设备的发射器与接收器形状差不多,最主要的区别在部件。如图3显示,发射器由主机和头戴式麦克风组成,很像我们语音视频时使用的设备。将麦克风插入最左边的插口,按on/off键,看到power键的绿灯亮起,就可以对着麦克风说话了。如果翻译过程中需要静音,可以捂住麦克风或者按on/off/mute键。经亲测,该设备的传输距离可达30-50米,如果在一间可容纳300-500人的会议室,在排除信号干扰的情况下,口译员坐在最后排可为坐在第一排的受众提供清晰的翻译。# P1 r( M0 o; y6 X5 x4 X# D

8 I- V  t  b+ ^4 a$ J% V " Q' M( e5 p6 T, v& g3 L" J
图3:便携式同传设备——发射器及主要部件
  i& P0 P) j4 u' z7 v7 U* m
( H- ?3 J- D# F三、无箱同传的特点
( \' K3 \) J/ i  C5 U( a5 p% Q# ]4 U4 I1 P
比起带箱同传,无箱同传面临的外部干扰因素更多,对译员“分脑”和抗干扰能力要求也更高。例如,耳语同传既要考虑受众听到清晰、完整、相对准确的译语,又要控制音量,确保不能影响其他人。而使用便携式设备的无箱同传还承担着设备的保管和调试责任。如果赶上会议中突然出现其他语种的发言者,承担无箱同传的译员还要一边做接力,一边为受众翻译。  o' j" ]5 |' S! r3 A# c

) h2 q7 N8 W9 }* ~; B上个月,我就遇到了这种情形:跟随代表团去国外开会,由于会议主办方仅提供其母语与英语互译的同传箱,不给中文提供同传箱,我只好一手拿主办方提供的耳机听带箱同传译出的英语,一手拿着自己带的便携式同传设备给代表团做翻译,还得保障两者不互相干扰、音量不能过大影响到其他人。那场面活像耍杂技的,引得旁边的各国代表纷纷侧目。40分钟的主旨演讲环节下来,感觉比平时进箱子做同传还有累,因为脑子基本上要分成3份用,所以耗费的精力比带箱同传更大。还有一次,在国内接待一个外国访华团,因为要在室外边参观边讲解,所以使用了便携式同传设备。但外宾们关注点不一样,有的人不停发问,有的各种摆pose拍照,还有的东跑西颠,我一边同传还得一边招呼大家别掉队,半个小时的同传就搞得嗓音嘶哑、几乎虚脱。
  T$ f$ P1 a& p* h1 ^. X
- ^, C! J  _; E9 T个人感觉,是否有箱子不是体现同传“高大上”的标准,译员的能力、素质,特别是抗干扰能力和随机应变的能力才是反映水平的“标尺”。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2025-10-3 10:06 , Processed in 0.066733 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表