|
|
版权声明:原创文章,请勿转载% K( X% b( f8 {& |9 O
- W' I+ E5 V/ F& i1 `: Z/ g浅议“无箱同传” , n4 m7 r3 i( n- f
+ W: u {" s) a7 a6 L8 `3 i一提起“同声传译”,大家的第一印象恐怕是坐在同传箱里头戴耳机、对着话筒喋喋不休的口译员。其实,并不是所有的同传都要进同传箱。今天,咱们就来简单谈谈“无箱同传”。
. Q5 h7 }9 s2 d
7 a9 Q- r+ U9 n一、无箱同传的形式
3 k- A$ K( j6 P! ~4 g, D# l: f+ |8 z4 O
第一种就是大家熟悉的“耳语同传”。具体内容我曾在口译网专栏文章《趣谈耳语同传》中介绍过,在这里就不再赘述了。今天主要介绍第二种——远距离带设备同传。
! m8 L( x( R' ]0 j3 x2 j o- G) g, [. u& R: u+ [$ `5 K2 q) t
二、设备的使用方式 x- Q8 Q9 o' G/ i% @: K! C' \" J
% a% \/ Q) h/ p A% z随着技术的进步,便携式设备的应用使口译员可以不用坐在翻译对象身边或后方“窃窃私语”,而是可以在距离较远的地方为三个以上受众同时翻译。
, ?' {9 S& e4 O/ A6 t1 i E" s; a. D4 G
/ ~: [4 j6 g. }0 n {图1:便携式同传设备——接收器
' L J! s1 Z/ [
' m8 f; O. H. i+ t图1就是一款便携式同传设备的接收器,它与带箱同传的接收设备很相似,就是耳机使用了更便于携带的“耳塞式”,而非“挂耳式”。使用时,只要把键耳机插入图2最左面的插口,然后按下on-off键,看到power键亮起,就可以听到译语了。) z4 t$ }3 `, O6 x
3 ]6 ^6 J9 W6 m/ w1 Q
3 ]- z1 @& l2 ^- o图2:便携式同传设备——接收器的主要按键0 p7 }; O2 H6 K+ Q- n8 D
8 H0 {0 ~, K+ u, Q$ x( U
便携式同传设备的发射器与接收器形状差不多,最主要的区别在部件。如图3显示,发射器由主机和头戴式麦克风组成,很像我们语音视频时使用的设备。将麦克风插入最左边的插口,按on/off键,看到power键的绿灯亮起,就可以对着麦克风说话了。如果翻译过程中需要静音,可以捂住麦克风或者按on/off/mute键。经亲测,该设备的传输距离可达30-50米,如果在一间可容纳300-500人的会议室,在排除信号干扰的情况下,口译员坐在最后排可为坐在第一排的受众提供清晰的翻译。! D; R3 s. j1 v
5 x, y* u0 Y4 w" ]
~" F# q1 `0 w! d3 h& K9 L z图3:便携式同传设备——发射器及主要部件
& ^3 [* J/ d& k4 p9 V, y5 B0 W% a2 X9 a+ ?2 }5 ?! g* t" }4 |; B* P
三、无箱同传的特点$ v0 b! ?8 m0 y
7 p5 k% \$ Q, A& u( V比起带箱同传,无箱同传面临的外部干扰因素更多,对译员“分脑”和抗干扰能力要求也更高。例如,耳语同传既要考虑受众听到清晰、完整、相对准确的译语,又要控制音量,确保不能影响其他人。而使用便携式设备的无箱同传还承担着设备的保管和调试责任。如果赶上会议中突然出现其他语种的发言者,承担无箱同传的译员还要一边做接力,一边为受众翻译。6 K$ ]; n: _* B% v
: C4 S! B% t p( U1 ]! ?上个月,我就遇到了这种情形:跟随代表团去国外开会,由于会议主办方仅提供其母语与英语互译的同传箱,不给中文提供同传箱,我只好一手拿主办方提供的耳机听带箱同传译出的英语,一手拿着自己带的便携式同传设备给代表团做翻译,还得保障两者不互相干扰、音量不能过大影响到其他人。那场面活像耍杂技的,引得旁边的各国代表纷纷侧目。40分钟的主旨演讲环节下来,感觉比平时进箱子做同传还有累,因为脑子基本上要分成3份用,所以耗费的精力比带箱同传更大。还有一次,在国内接待一个外国访华团,因为要在室外边参观边讲解,所以使用了便携式同传设备。但外宾们关注点不一样,有的人不停发问,有的各种摆pose拍照,还有的东跑西颠,我一边同传还得一边招呼大家别掉队,半个小时的同传就搞得嗓音嘶哑、几乎虚脱。
1 R+ G, L$ Z! R7 C Y! t; j( p2 I, h6 A! [+ c7 H" B) Z( t
个人感觉,是否有箱子不是体现同传“高大上”的标准,译员的能力、素质,特别是抗干扰能力和随机应变的能力才是反映水平的“标尺”。 |
|