设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 8715|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

同声传译一定要在“箱子”里吗?说说“无箱同传”那些事

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-10 21:22:03 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
版权声明:原创文章,请勿转载
4 v- B( N/ K/ F. W+ f
; Q: u: ~7 b5 d. g
浅议“无箱同传”

6 J! l1 N$ s" S, _0 p; q7 q% o. j$ J+ P* y( v
一提起“同声传译”,大家的第一印象恐怕是坐在同传箱里头戴耳机、对着话筒喋喋不休的口译员。其实,并不是所有的同传都要进同传箱。今天,咱们就来简单谈谈“无箱同传”。
+ j8 U- M* V* J
4 o) f/ F. M( y& y" U一、无箱同传的形式+ l# h3 ]7 z3 d% _4 @! [" D  v
$ P+ T& w' ~$ H' K* R0 x" J' o
第一种就是大家熟悉的“耳语同传”。具体内容我曾在口译网专栏文章《趣谈耳语同传》中介绍过,在这里就不再赘述了。今天主要介绍第二种——远距离带设备同传。
2 V3 y( ]! A% k$ G0 v3 w
9 I) a8 \8 W9 Q/ U# `2 K. s二、设备的使用方式' v1 h2 t1 ~+ g# x

& o* x4 x& L5 q7 |$ h; D随着技术的进步,便携式设备的应用使口译员可以不用坐在翻译对象身边或后方“窃窃私语”,而是可以在距离较远的地方为三个以上受众同时翻译。
9 m: e# j1 j0 t6 j) G5 u. k; |. @( X; H% S! u% d  |$ F7 c0 z! A

  d1 j: r1 Y+ Z; l; ]' E6 W图1:便携式同传设备——接收器" c( Z& ^4 g2 C
. K8 A; S# H; n7 \' K: J
图1就是一款便携式同传设备的接收器,它与带箱同传的接收设备很相似,就是耳机使用了更便于携带的“耳塞式”,而非“挂耳式”。使用时,只要把键耳机插入图2最左面的插口,然后按下on-off键,看到power键亮起,就可以听到译语了。
- b% u/ e3 _  r9 s+ ]+ O) G+ R. L, z0 ~
% W0 _" p4 g4 \2 r2 T+ s
图2:便携式同传设备——接收器的主要按键) t$ Z$ o: A' O/ U; y
+ T- J2 I+ M+ k! |: b4 d# G/ `4 H6 B( |
便携式同传设备的发射器与接收器形状差不多,最主要的区别在部件。如图3显示,发射器由主机和头戴式麦克风组成,很像我们语音视频时使用的设备。将麦克风插入最左边的插口,按on/off键,看到power键的绿灯亮起,就可以对着麦克风说话了。如果翻译过程中需要静音,可以捂住麦克风或者按on/off/mute键。经亲测,该设备的传输距离可达30-50米,如果在一间可容纳300-500人的会议室,在排除信号干扰的情况下,口译员坐在最后排可为坐在第一排的受众提供清晰的翻译。
: P/ v; @5 B: s% |; |! e3 K: K) A* \* |) z8 l0 b3 P
7 \! z" m& W+ B: @: X  A0 K
图3:便携式同传设备——发射器及主要部件2 e" f5 c! }( K( F
2 m2 n- C( y* z( Z% K
三、无箱同传的特点" }. V0 c5 A% |$ W
( D9 S$ Q* q3 o7 V( `7 z
比起带箱同传,无箱同传面临的外部干扰因素更多,对译员“分脑”和抗干扰能力要求也更高。例如,耳语同传既要考虑受众听到清晰、完整、相对准确的译语,又要控制音量,确保不能影响其他人。而使用便携式设备的无箱同传还承担着设备的保管和调试责任。如果赶上会议中突然出现其他语种的发言者,承担无箱同传的译员还要一边做接力,一边为受众翻译。) q+ M( r; \$ g8 ^
, j6 F4 m* x# s3 e# Q
上个月,我就遇到了这种情形:跟随代表团去国外开会,由于会议主办方仅提供其母语与英语互译的同传箱,不给中文提供同传箱,我只好一手拿主办方提供的耳机听带箱同传译出的英语,一手拿着自己带的便携式同传设备给代表团做翻译,还得保障两者不互相干扰、音量不能过大影响到其他人。那场面活像耍杂技的,引得旁边的各国代表纷纷侧目。40分钟的主旨演讲环节下来,感觉比平时进箱子做同传还有累,因为脑子基本上要分成3份用,所以耗费的精力比带箱同传更大。还有一次,在国内接待一个外国访华团,因为要在室外边参观边讲解,所以使用了便携式同传设备。但外宾们关注点不一样,有的人不停发问,有的各种摆pose拍照,还有的东跑西颠,我一边同传还得一边招呼大家别掉队,半个小时的同传就搞得嗓音嘶哑、几乎虚脱。
( [2 S& W8 Q( m2 y% T, j- a* Z
, m  g5 H5 k$ {% \个人感觉,是否有箱子不是体现同传“高大上”的标准,译员的能力、素质,特别是抗干扰能力和随机应变的能力才是反映水平的“标尺”。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2026-7-16 17:30 , Processed in 0.040928 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表