|
|
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。
2 O0 O L' ~5 @1 Q: R
# G1 m/ c5 s& k& P孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:- y5 f: Z1 K7 y; l$ N
2 |( i. }2 ^% a' ^% v: |9 w
; }- X( q' D* e, D. N: d' S! v
0 F% L1 l F! j0 k( {首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。9 s$ l0 x8 `: _- |+ X G0 y' l* ~
; \; g8 L% a) H- N+ T7 C
现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。' [- Z7 ^' p; ]4 r( P
: A% H U; n f7 q/ T
进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。
$ b! y3 Z$ l2 d% A: p; [* Z1 B# A
那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。9 ^+ g9 X( _) S4 K
) a: ?; I5 i8 Z. D W- u
就今天来说,我想要把它break down a little bit。
+ @1 f+ z. H9 `% X' J* k* B6 c
8 z$ ?0 ~5 }$ ]! A% o! ]9 R6 N6 j" v首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。
# d2 }; b# R' j
) `3 g4 ?, k1 o3 c D% W& j0 R1 w比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。# C2 |+ u: j7 L, R: L
: X5 ~) m8 X J5 S; Y) g/ y
再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。! n* w3 g- Q; {4 e! D
' N6 j! D( F! m5 e X再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。6 a' U5 F, o% B) i* P
5 n/ b% Y) h8 C: {! R
再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?
4 Z. N5 y7 K# M3 ^' z6 Q, F o1 e0 F4 ~; D; J. {4 \
再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。& o3 s, k9 K" X
& `. J" D9 I# y
同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。7 @: b+ Q$ [6 U/ w1 G) u! w
* k) x4 g- k% n
比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?
7 z* K9 b" F( `$ ~" X- `4 N. U1 v( _2 b5 d- W9 `3 G" k
孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。
2 J( e% O+ d D( R
4 X& C4 W6 w" f/ e# l0 M& T早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。
/ R( c W9 K* [" K; ?% d% \% j9 _
8 O( f! {1 R* J" _7 `9 G再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?/ Z1 R3 b- w! Y: {+ ]5 G. |9 i
; }% a6 W- c, `, I2 V2 S0 R& f
林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?
6 _- W) b9 X4 z- A* X4 |1 X# e
2 G9 H* p* v, Q我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。
& U! s# S8 ]( a1 J
* U; n4 Q3 W, A. n Y8 _) u第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。
, v& }$ ], `$ G# @( }) o. ?* W9 t& b) \# I% B& d9 u
是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?% ]8 a1 A) v6 c# G
/ {6 s5 ^0 u1 s, j3 Q5 }$ O
这些你需要对英文有了解。
1 Y9 F2 {$ N$ ^5 A. t3 Z* g+ [6 i/ ?! P9 u9 r
包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。
# E1 |; l8 \& |2 r6 N% E7 N1 O% K0 n2 Q
第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。6 I6 C& ~8 m& V. Z! V
6 S$ X) D, \ D/ z% H M6 T) A
说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。
4 t d1 E6 g \1 S' z. Z
/ I7 w$ m) j2 ?1 s9 T0 Q说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。
3 v* e- B) e/ }4 Q& r- q/ D6 ?4 S) v6 |; b u+ M
我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。
+ H: Y5 K- S! `& q# Q0 R9 m
: ?& q+ p; _8 k4 @( V. s另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。( k. U5 d* e/ q2 |5 u: ~( F+ V
9 W0 F1 F, s0 b& C! K很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。* m9 z0 I9 ]! P4 F
# o4 {& y1 Y9 D' ^* i9 |比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。( [# \7 a6 X) g' g( G' x2 f
1 ?' Y, g& a9 z3 P* Z0 ^再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。* `% Q( R( B0 E( W3 k- O8 B; R2 ]
5 K. Q0 a3 M$ G, @. w: ]
再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。
0 ]8 S, N# [5 t, M
" T, @/ a i+ M _. d: _' l3 L' R- Y, ~当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。
$ V' l+ F( m. u R- P
8 q9 C6 K- L( J7 C9 x$ ?再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。1 k1 O+ g) X* P3 Z8 [' Z) n @9 j
8 E$ \) \% O8 |! z
从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。 }4 V k. q: D S2 b, W& F4 k
4 k2 Z2 I3 K' q
再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。- ?! a( X5 Z& `( g2 m1 Q
$ R9 c3 }* A4 T# ?再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。
! n F+ _. N( h; i3 _3 Q; o6 ]- f# E& X4 Y9 k
比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。- y( h' u6 u, y: c% c4 A
' o1 G9 U" ?0 B$ y5 x$ H7 V! e再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。# V1 E( f. S! l# T6 C0 H& P+ c" y
8 ?2 n* G! X) I" ^1 s, S- {再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。
$ J- r1 y+ ^9 w K& J; K3 m
1 h$ N* W5 {) A0 j0 T从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。2 U5 D: d2 X$ M. b8 [: _! L
5 s" K+ y* U9 G) d m9 E$ W( z还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?
, m0 V) d! P# v) N! c. F
, D: Q P |% _3 ]我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?
: ], B' F) d1 E$ Z0 Q/ V6 y, F. Y; P
' X! ~3 d* d: l- k" v' D今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。) V, a5 x L# h( }' b' q
8 n3 z/ I# U/ `: c; H1 y6 H最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。
b. _" \' R$ z0 V1 S1 x/ k; o5 t/ v) r3 `9 ]$ a
但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。& b) ^2 h2 ?, O; l$ e
6 p: G' T' J' z- `" \9 ~
最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。- T- y, h- I/ ]- ?* i
|
|