设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 40471|回复: 25
打印 上一主题 下一主题

认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-7-12 22:08:46 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。
" ~# ]% q& ]: |  ]# q& X
: A( g* l5 y4 o% ]0 f5 l1 H孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:

. M# Z/ \- K7 \' N

. [: l" u% \7 e! ^# i
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请【回复】

8 P2 Z! b4 C4 z3 @# |# A9 a9 @# w+ X; ]+ x8 O& P/ s) A3 {5 X
首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。
* l2 m4 T6 Y$ |  F2 O% a5 Q* c
4 z7 v3 D* e6 t; a9 e现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。1 i/ q) K) L. H; {# E' h& C" a
# A( i0 X& z6 z; P, }; H8 T) C
进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。* \: w* Q$ ?, ]5 Z" ^3 b

, v' P: ?' W& o3 a9 G那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。# J+ c8 c! D$ K3 Z. Q! Z- s
% [& O7 A7 `- I
就今天来说,我想要把它break down a little bit。
2 \4 B- S, v% D( y5 n' J
) S* _5 q+ C* V. N首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。" i4 v$ ?8 \! R3 @3 W$ v

) \' m% V" C! ?6 Q5 D5 m& V" I比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。  j7 l7 m  s# g) p: l. _

; s2 W' z6 W8 n/ k再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。
5 w/ h& z* T  {3 O' |. L8 O# X- b/ v) _+ ^+ ?" B
再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。
" D9 M) g+ m. I% L; G+ R# e2 [/ Q& Q4 n
再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?1 Y  ]* g4 G1 E: H! x' q) }& B' v5 e

2 e1 z6 O6 x: W; d! l/ l1 G; T再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。
0 H, a; o4 h- B8 q, c, d0 z9 ^
3 q. L) }6 _3 L% F同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。
2 d$ D6 v2 Z5 F0 s2 C3 o$ W! I2 d" E" H: [& |4 m! j( w
比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?
3 W/ x, e/ K* L8 \9 @! y) `+ f6 a
+ I! s8 T, d. `* S孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。6 D7 F5 w, u9 y  g- I

: {: @& E. f8 f( |早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。+ m( _. U0 x; R: y1 `( I  y

" _8 B2 M. g6 i( p$ `+ [- J再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?! r: ]- ?# t- q, w
* A2 F' _! o0 C( g' Y
林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?4 d" }. ]) N+ F

% F6 b$ q' y* J  J& m/ A& U/ ]我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。7 I: i" U' Q8 O1 c! T

. u" A, _: ~! q/ v0 c1 t2 H' P2 X第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。
9 Q4 _- @/ K" Q
! o# w- C6 w: F' @2 T+ k6 R! A" M是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?; j! ?. a3 D6 w8 X2 }4 H2 B4 _
$ s7 N+ X$ G! B) G
这些你需要对英文有了解。, p1 I/ l) F5 y* b3 n; ~
# w' d5 @- K4 f
包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。  ^  R- \1 x" d& r

) z% }+ n4 Z% q0 d. m' l第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。
  S. e/ e/ Y' w% M  g6 X+ ^0 n
说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。
+ J  F& c/ a& V  ^9 [" L& N
/ v4 u2 Z- p$ c9 `& |; y  \说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。
' [) w9 }  g7 S" P' R& G- H2 ?9 a& |% ~' V9 d4 ~
我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。7 h+ v; Z3 x% A3 l6 s  i
  K/ H! v$ t7 ~! c& |' ^1 Q
另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。
9 y& C% _6 w) g  e: x5 f2 J7 k& y! k
& S) q  z# ]4 B6 K很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。% F, m& s, c. L' ^; @2 L
5 b1 X5 f1 Z; |) E( w
比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。, r" _: n% j4 z$ S3 O- D
0 _. L  y$ G* u* [% X* D# X8 ]' x
再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。8 A. L" Z  A5 p3 z' S
* r7 i+ A$ ]0 }+ z
再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。
; Q0 j  T) N0 v6 g& S8 _% C
+ g& ^! V# {" w" h! n8 i- ~) B1 c' G当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。7 i8 b3 V) Y) c

# w$ W: P& {1 v# H8 L再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。* B  l2 M' w9 b3 \/ a: c

  i* H3 g9 E+ ^从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。
, a6 U0 T# I# K% _" u
3 e1 z( Q; U* Q0 m7 ?7 R( G再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。
: f: @/ C, `) y' z
/ `5 C& a% @/ R# @( F; y再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。
& l. s2 \3 x8 ^& m) v& T: F) `+ `2 S* d0 y$ r0 H2 Y. d
比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。, O8 r% ?: o/ W& Y$ p. I" D
& V  l: \( }$ |  Z* w
再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。
* |, Z: U2 [) ~, T; r( p* `& x0 ~& g% l. F+ X* d
再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。! z$ C( R( o4 [, b; }
% H$ {, U. j1 p3 K# M2 R
从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。) V. x& }9 u% e/ b$ R
0 T1 |1 w7 F9 Y" Q& G
还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?9 _! v% _4 B" B$ W: Q& Z3 T- r
  ~. c1 ~+ m: M5 _5 M/ D
我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?! v! B9 Z1 C: e. ]  W) |+ ?) ?

. U& Q) n1 T+ [7 S+ k! d今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。( ?; a  p1 Z; Z/ e. Y& s, ^; c
' r) `' ~7 S3 |
最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。
( L6 F  [% ~  L4 D: c3 w# d
) n. d  u) C, u0 f+ I! V+ M3 U  I3 i但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。) C' S, g. ~. R4 k+ K% T3 B' b
. f' ^  ^+ G! |7 L! n7 a' `% i" E
最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。# Y$ C* r% s4 ]/ ]0 e6 ^0 @
回复

使用道具 举报

26#
发表于 2023-11-8 12:01:35 | 只看该作者
希望观看学习
+ U, a: @( X' X4 Z
回复

使用道具 举报

25#
发表于 2023-10-6 11:40:52 | 只看该作者
xuexixuexi
回复

使用道具 举报

24#
发表于 2023-7-21 20:32:30 | 只看该作者
xiexiexiexiexie
回复

使用道具 举报

23#
发表于 2023-2-17 12:25:53 | 只看该作者
学习学习
回复

使用道具 举报

22#
发表于 2022-9-7 10:53:37 | 只看该作者
谢谢分享
回复

使用道具 举报

21#
发表于 2022-3-6 22:27:42 | 只看该作者
学习学习 嘻嘻谢谢
回复

使用道具 举报

20#
发表于 2022-2-17 07:33:42 | 只看该作者
谢谢分享* W8 Q% V1 M, G: z! v1 d
回复

使用道具 举报

19#
发表于 2022-2-9 20:06:05 | 只看该作者
重启学习
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2022-1-29 20:57:28 | 只看该作者
1111111111
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2026-7-12 20:04 , Processed in 0.222816 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表