|
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。& k$ B Z$ i0 P( P5 J. K8 z
- Q& Z# ~5 g4 `6 e9 v! ~
孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:* d: }* C1 u& d' x6 v
4 t" J y5 p2 y& Y
7 g" G2 x- Q1 C) D* f7 \. }
9 t, e4 ?: U" _首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。7 m; p9 D$ ^" j2 k
! o9 M4 X* [ i1 X
现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。
% \' j* e" X6 \! e S4 F, D5 r% F) ?
进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。
$ Z2 B2 r( k+ }
4 F3 O, b: q2 E2 ?2 P/ z( c那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。
+ u Y5 \5 \: p u" ~' o6 W& |# x, i V) h: y3 f# G
就今天来说,我想要把它break down a little bit。
1 `2 _$ M5 O4 U! H" k
7 l$ e2 C) |/ u首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。) r, N. U2 C8 i6 j9 \( m4 K1 a
$ x# P3 j' q$ n" i比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。
5 i8 J4 H; _9 k; w8 W) h& [1 S* H# P0 c: t! z6 y4 h
再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。
8 U% B% P5 o) l+ q9 }# i8 B+ m3 x- c) y. W
再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。
) [* c# F8 F- y t6 ~! n" ~' p' m) q) Q* h( ]0 q, t
再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?
& x [% N( ]( h1 ^% x1 a2 @: @% y" o, u/ B8 d
再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。
# ^' P# h) s7 e# G- E F# w( g' W" ~/ V3 P5 @7 ?" L# q
同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。
& U9 N5 T# f/ g+ a4 \6 L' ~3 X$ R4 Y5 O( r+ L
比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?
6 G( B7 r0 ?$ e7 m
" D. z7 j" d) T R, H" R孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。& d9 N- i8 N( [, E
M; h0 ~' v/ P7 F' w( P早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。' g& {8 X1 s# M5 ]6 r3 _1 G5 h
$ h0 Z4 [2 d1 O* A. _7 C1 s% J% J. ~再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?- x. d; |/ x- h5 O% H- o1 o* G* n
" P3 B( ?3 z% r" P. G+ z; c: F( A
林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?) N$ O( I* C/ m) [; L, C( g
% ~+ Q; y) f' m; d: ^3 v7 B
我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。" N- X7 `. E! [9 Q$ q* F
7 u4 E4 B0 y: n; o0 e" a
第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。- J h# G" |* }) j* ]; {( \
( c8 \7 l8 u) u5 {2 b是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?& v% N0 I3 ]; m% ]) Q9 s
3 {: [2 ?/ L5 ]9 @1 g这些你需要对英文有了解。! s# Q1 n, r7 L+ L/ _8 s
0 I- n; Z( J0 |2 R' N9 l包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。4 k3 u5 T# h0 s
l/ s# f5 h, F# F0 Q第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。
$ n( I3 k- G" h& P$ i, i. W! z# c/ D' m$ _, A" _5 ~
说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。- Q. o6 S- i0 B- t1 y" ?
& H/ c6 ]. _0 W+ @( ~% `/ ?# M
说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。; P) v1 U0 _6 Y5 }
7 { s# k+ z4 g! n
我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。. S; A# C) e+ j8 O
! k' X* {; a9 p" S, k# [+ m
另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。
" z- r5 f% l' Q5 D, z' ]" S( {; V& L+ U
很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。
3 a/ j3 c! [ E8 j) z; f
; d) g. W1 `* \3 p- P% d8 I" S" W比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。) h F8 ^% E# x: B
, o3 t4 M. J) p& }' D: E, E再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。- K- w9 o. h+ r9 I: {, V& g; |
1 L3 M" V% @. Y$ V- g5 h再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。! `7 Z$ S! x* r5 f
% w8 t$ B! n: `) f4 v
当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。4 A5 r5 i) B e( e c
% |# F3 J+ H' N+ H2 z% L/ F- r8 n3 d再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。7 K$ f1 p& o; ^: m8 Z% ~% Q
3 q, E+ A7 b [: x3 W# t" X从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。
- A% t9 [* h& |( |7 z8 }
* n/ j& z0 |" Y, D0 x, O2 j再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。
2 }; F/ g8 g- _ j6 d; m" ~; b i3 G4 Q |9 Z
再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。
/ R) w0 U8 ~+ c2 U" o5 {* N+ [- }8 p/ V
比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。
/ c G+ n2 \6 n) z1 d& B( _0 e0 s9 t3 i# g8 v" x
再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。
* u9 e4 ?, a" t: x: X) k! h
2 T, U9 G! H& Z9 G再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。1 S/ o' _. h; F( t' ]+ P8 P
( s/ Z4 l3 J8 l) g- a
从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。
$ }. N5 O: g' d2 M, S8 `4 v3 Q/ _5 q9 H/ I, ^" I6 o* h
还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?
9 p+ w1 \5 i! M5 R
8 Z1 T' y5 w9 ?* t我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?
* `$ L) `3 \8 h! P$ e
6 Q' |/ j0 O+ r4 O今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。
& K7 c6 F2 }3 R4 }; G3 K+ G
) f% T2 N( J& e6 _9 \9 d最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。
7 R$ D* f) V9 m: \4 o# I8 b% F8 O! W, d* Y
但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。6 t8 E* i" W5 [9 e
' E4 d% J0 w' P, B
最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。" s b2 V8 S8 s) D
|
|