|  | 
 
| 2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。6 f5 A" \% ^3 h) T# C. V 2 n9 K% o4 v, ]+ ~  L" j
 孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:* Q* l) q  ~9 Y( t* N- M7 R
 / \; y# P1 j( [% Z; j
 
 ! l- j5 @3 @7 j8 A6 G" K0 J
 6 S9 }- Z8 G1 Z0 _; u8 Y+ F# O  L首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。7 q. c6 k& V$ L7 Z( d" R
 
 0 R! ~- {% s  [6 Y/ B现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。( |+ t1 l( s# `: L5 g
 ! C: L5 Z7 u, P, m9 y( G  Y8 q, L
 进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。
 $ t+ C! I. Q  ], W6 y' m" |# Y# }
 # m7 ?7 x3 _$ T1 R" x. Q: |那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。
 - e) \3 R( @5 T# F5 U4 b; q
 ! t* R. j5 l& @$ _3 G* d5 T" U# }3 I就今天来说,我想要把它break down a little bit。) y; Z8 ^8 W6 T& G4 Z  O% @
 . R( y% [: }. r* ]3 w  W; y
 首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。  h( P, b9 m( N. f7 D  e  T
 
 & Y$ N, P8 m4 L3 R& o  L比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。
 ( E7 \/ P' I2 B- y. N, g- c
 & x! V" n, j3 }# \再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。: h1 r& b% _4 S% o7 I) ?* U
 
 - [+ b/ U" [; z1 z1 z再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。! }4 Z7 v# [7 S# k/ m" P
 
 ; [& g2 g, Z) S  V% }再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?3 s# [: ~2 B: X
 
 4 c" H) P+ ^1 ]8 M- g再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。
 * W, |1 `0 t4 k/ j7 _
 , z( N9 n* q6 Y同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。. K4 b4 m, T5 G8 _7 k
 1 \  y) A  k; [& D# |/ \3 C" }
 比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?! m' y) }0 o; J) T& n7 k% c: M
 " t% q# v, a9 y. @
 孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。
 $ [# o+ ^: T, \. q  n
 ; f/ i  m( [: n早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。
 - }$ x8 U; I3 i) {, A. f" G( s# T3 P5 d  g
 再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?
 0 v  T, R2 l/ ^  ]' \( q# I& }% ^
 # b: k4 w) B. V6 @( c  }8 r林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?( y) E8 ]0 u# A2 ?2 S
 ' E, O! L# |; V& @/ P0 {# s
 我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。
 , g$ c- e5 J; U" u7 w% Z6 g2 c+ A: ?- Q, c7 g! |
 第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。8 T/ |2 A& d2 C4 P4 L! ~" u
 
 8 b) N* D5 o: T; @, W是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?
 " x. a9 m) H$ r  J2 C" w$ x7 R. i4 ]  n1 x
 这些你需要对英文有了解。
 2 x% H+ w6 k- [9 e/ j
 & {$ f1 {) A/ {) d. \包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。
 8 ]$ G  Z2 G4 L0 S% H0 D; }% U% \& ?7 u: S/ \
 第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。
 ' r: V: p. {" ~( K4 `6 i# t$ Q
 % p- H/ Z7 E& s& ?% y' ^说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。
 6 @! e1 p. F5 w  S  N1 {# U7 u) |- n. U7 A
 说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。
 c  {, U! C, A8 j
 9 M- C! p2 q( U3 z4 |! X* |我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。
 & Y7 X3 p$ m2 q0 [/ @
 9 V! @0 Z8 Z. B! o另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。
 # l4 n9 r1 \* J$ P
 ( p4 X$ D! L( e2 p/ S+ g, W7 \/ t很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。- B0 {# ^/ n8 t7 K, e4 r3 ]* ?! s
 8 S% p+ W% F4 X0 F/ c8 E
 比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。$ }/ A( f' r  Z" ~* F
 
 ' ?: i: a, h" z. I" U' c再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。2 j) V: `0 P% R" @  Y8 u; x
 
 . y' N9 L: X& ?* m$ f+ F  m" S再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。
 % k8 m& A/ V2 ?% {; K  F3 _4 s/ w$ l; o) ^4 h
 当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。! W- |8 b% Y/ G* J/ Y" q- H; C: V) K
 8 \4 A6 {. W! c% t8 ^
 再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。
 2 L  m- C" v8 ?
 ! W& V0 `: W# x5 p4 \/ K从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。- W3 }* s1 H: ^% g, S- M* x$ L* z& e
 
 $ {6 ^; b$ A# l9 s+ a再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。, \: i. C9 G! ^9 G, l5 G1 @& [
 1 a& \  a0 _: W6 P- d* \
 再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。
 8 z( g7 Z3 ~8 w7 \& Z( [- x# R
 , s" B1 [! N3 y" D2 h& Q8 ~) |8 o1 }# A比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。
 0 R5 y& ~$ o, D9 H) R
 9 z( }5 b6 ]0 {1 B( M; [再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。- u: c: s. X8 _4 y% d% y  v
 
 Q: N, K& b8 w( @( V1 n再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。8 c0 L; Z4 M% N6 E1 a
 ' t# V# c, d) Z
 从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。- @+ x4 V, o5 d' l# R4 y& ]$ q
 
 ! H  F+ m3 k; L还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?
 0 z! ]8 J1 Q2 L9 O- I* Y4 T
 - J# Z/ a5 i) `/ U3 y1 E我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?
 & e" w$ M) ^/ Z3 A  Y
 & V- k' c2 F1 y; _" g5 m- c今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。
 % h$ e! m, O  _8 P0 w* K
 - a& W0 k( V' \2 z9 T; B最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。) h+ R* C3 b6 O& m
 
 . s6 {4 O' O  s& u2 ]7 y: c但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。
 ! p' N) X( G2 [0 C  C
 6 B" h+ T6 i2 o最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。
 M# t& h: h# x, \$ l
 | 
 |