|
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。" }+ B7 u0 w- u" U' l
) m) _9 O3 ~1 Y8 g" i1 ?孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:
. P" I8 H2 a$ G0 F9 O7 t% b
7 A* ^" Q1 n2 m/ ]3 ~# I; D! q' d+ a) B- F8 R
& s3 t4 W) f5 y! F* z t6 A
首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。5 O9 N( a; l+ {
( n9 s' l# m$ n$ E' q. v
现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。& d* _7 U. ~! Y+ P. |* L( b
" y! L) ?# r0 I* Q% S, H进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。
% X) w+ |; K7 x
% w: Z1 @+ D( ^那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。4 ~! h/ C& T! ~ P% m
: s& g; t6 p" z; r# [- {. _7 C) E
就今天来说,我想要把它break down a little bit。0 a( w3 Z$ z* W( l3 M3 E3 Y
( m( N( Z4 D' g! |首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。) g0 z- m' v6 ~
7 e9 \) e, C8 G
比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。
2 D, [& D5 Y5 C; C3 Y% ~% U, U' q# }) H3 d7 J
再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。
$ o0 D5 n* B$ M, n) G6 j P3 V
" \/ N E0 w$ `( u6 C+ P再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。3 P4 m7 L8 I7 R+ t
& p) J' t4 M2 H8 I再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?
3 v3 ?5 O+ H) t* v8 ]! b3 p6 c
' y0 M3 ]0 q8 e再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。
& ?8 ]- l8 S1 l4 S4 T: V0 X0 ]+ k) p. O) W
同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。
t: O8 b" D4 l) |1 ~& U3 Z" N/ Q- v7 }! W+ x
比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?
7 T5 j; j5 V& ~6 ?. W: {6 r- x* x+ H. N3 g3 l2 [
孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。0 S) G9 M. r1 [) A
) _9 P: r6 @ m0 x' ?5 |& I% g早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。
, \+ P G! d' j) L
0 U- D, A; f1 u0 p' Y" v j再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?
+ o- q N- ~, N3 c/ d1 G" m" _2 o. P% @) ?
林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?
2 t O+ w0 _9 ]. t, h% p* }/ v4 w+ U V( c' |' L
我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。
1 z4 k, y' ]4 ~: i) r! U7 m$ n8 v, x) {; U
第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。
& i9 q8 ?. s+ S' d: T6 \/ B) w( E" p2 d! P' t
是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?
) ~# w( i1 S: E, J5 P& `/ u7 U3 Y
) U# V& h$ o, ]; `3 Z$ W这些你需要对英文有了解。4 k, b7 P& ?, c% m6 r
# b4 l" ]$ Y' m
包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。& r0 p, u6 K5 A9 T; I+ F
- ?4 N, U5 U1 g% A9 p2 X第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。 i: `% `9 e* D" c
3 S# ^% C2 {) r+ u) B' S" p
说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。$ G3 C& N8 |8 k) |8 Q7 M
1 [. y8 }* S3 w4 A) y! f; V说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。
6 C3 ^2 v( _; x: y3 u" k3 L. V" f) N8 Z! g7 P) u
我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。% v1 r7 @) O+ f, z! s
4 `; _8 t; s4 V$ h0 r7 K另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。
! T$ ?2 u2 i' a& J* ~% d& b
: S& w* @' H8 I' H6 r& ?很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。( U5 e8 E8 N* r, F
5 m4 T+ c6 T( \5 V* i8 Z# Z
比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。0 P8 C5 [: V9 o0 n3 ^/ m; n
/ n' W; ?4 g6 K- s; q% @
再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。' {: c% E; ~9 D6 A
# j) m! M3 v7 V l! l1 s0 g9 S% P再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。3 q! _. s' v0 e1 W& R; ]" y$ P1 o1 c! k1 b
^, S- P+ Y7 N- _7 C, l
当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。- V& R+ m* k5 u B) p
. v2 k4 v. t* G% I
再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。" W( R$ I3 M; S* T4 m' y
( D0 h% |; i- y6 P$ F- y1 Y( F
从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。
' [% R2 W) r1 I3 z9 F: D$ j0 c1 x' ~0 y) T! B y6 w
再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。
' J H9 _6 X& T P
; t" B9 ^& H+ t1 Q7 B z" h再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。
, a0 r1 d8 D: h- O3 |
9 \* f/ J: o# S" o8 t3 o: K& J+ W比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。
! B: K+ u8 a* i9 F$ I/ y
/ N/ a- J4 G R6 \ J) \( v, C: `再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。3 a1 Z: N* o& E, O* r
5 H9 _: G, Z* K. l( E9 f: }2 D3 Q5 A再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。
* ?0 }% Y! `' N
) u( d* G' Z/ \1 ]4 I从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。7 F6 x B e: v
0 z. G2 L8 E0 B: p( b9 A7 B
还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?
5 W3 h# h w& p; l! S) U9 ~1 x! _. h! `+ K/ L! t" i/ D8 u+ ]
我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?- y. T4 u0 n- K: V! K: H
! F4 t8 ^' ? v! n+ M- f今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。
4 F/ d z( T- Z- y2 R3 y
* _3 d% \, J# k) Y, p8 P最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。
0 `( ^' K2 s( i- g* J6 b+ O6 h- A! X' M* ? V& q( @
但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。
& X- A& }/ c4 I6 E" }1 U% x& J/ L0 o- Y8 |. Z
最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。
. e/ b {* J s! z |
|