|
版权声明:原创文章,请勿转载
- q$ z" O) D/ f3 {
' g& B# c) `2 d2 {* d( q+ m' a记得写硕士论文时,我曾经特别想写《论同传的极限》(即如果不轮换,一个同传译员最多可坚持多久),但是指导老师以“没有研究价值,不好操作”为由给否定了,于是我只好换个研究方向。但是参加工作以后,发现确有一个同传译员做满一整天的情况。虽然这并不是常态,但是我觉得就像长跑运动员取得佳绩需要克服生理极限一样,同传译员在必要时也需要克服自己的生理极限,保证圆满完成任务。
+ t5 o: c- X5 d/ e [. B0 t: i, X7 E7 x! j& i
一、什么情况下会出现一个同传译员翻译一整天的情况?
# {1 A$ D$ s9 M: ]! L* K" x) R* [
综合我自己和我身边译员的经历,需要同传译员克服自己极限的主要有三种情况:1.相关单位只请了一位同传译员。这多见于某些经费较为紧张或对外事活动有诸多限制的部门或单位,特别是涉及代表团去国外参加会议,而外国会务方不提供语言服务的情况。这种情况不仅局限于中国,有时我也亲眼看到一些邻国,如日本、韩国、越南等是由一位同传译员做满全场所有发言的翻译工作的。特别是之前曾看到日本同传译员是一位五十多岁的大妈,拿着便携式同传设备,一个人连续翻了三个多小时,也不能休息或轮换,确实感到有点心疼。2.两位同传中的一人因水平不济或临时怯场不能胜任工作,只能由另一人做满全场。曾经我就遇到过几次这样的情况:主办方临时找来的搭档由于从来没有接触过同传,也没经受过相关的训练,戴上耳机以后就懵圈了,到轮到她的时候一把摘下耳机夺门而逃,我只好一个人翻满全场,直到茶歇时间到。3.工作时间比预计时间长。这多见于新闻同传,比如预定翻译时间是30分钟,但由于突发情况或前方记者报道占用时间较长,一下增加到了一个多小时。0 F- _% g, B9 z( b' |; k. e1 k
7 g; F# u7 X# Q! x, G
二、同传的极限在哪里?2 ^4 T6 u" ]8 W' y
3 C" q1 ^2 z1 [- F1 m1 i3 y3 o% o
国际上通用的轮换时间是15到20分钟,最多不超过半小时。那么这个时间是怎么确定的呢?我以自己的亲身经历来说明一下。
3 U! I w7 R B! c: v6 q2 E4 k
* u. ~! C5 \. P5 {5 I" N+ }3 S: i我曾做过的最艰难的一场会议是连续三个小时没有休息时间。在这三个小时里,我的状态是这样的:
/ Y6 ~9 F1 s% h' w. c" q* I, X4 [- t
最开始的5分钟:寻找状态,可能一开始对发言人的语音、语调跟所讲述内容需要一个熟悉的过程,所以最开始的2到3分钟,可能只发挥出平时状态的50%。经过三分钟以后,状态有所回升,基本上能跟上发言人,准确率在70%到80%之间(根据发言人所讲述内容,如果是不太专业的欢迎致辞,准确率基本能达到80%以上)。
9 q/ }& z& o" d. ?) G, a, M
3 n* z, |% ~* d! y1 f第5到15分钟:渐入佳境,基本上都能跟上发言人所讲述的内容,准确率缓慢上升。
3 X4 I0 P- F% i+ p8 f- b' Q( C6 L3 {+ i- L! m2 t
第15到20分钟:有些疲劳,准确率会有些下降,但基本还跟得上,心里默念,“如果有人能替换我一下就好了”。* ]/ L9 ~# G' J+ x% F
- S, t0 Y$ p! `" `2 x0 k7 n第20到30分钟:舌头有些打结,脑子里明明想的A,但是说出来却是B,有缺氧的感觉,渐渐的有些跟不上发言人的节奏,需要思考,所以EVS(即ear-voice span,即听到源语到说出译语的间隔时间)变长。& K& n+ D% `. ?' B+ Z
/ m% M& X1 l6 M& ]9 u% J第30到40分钟:我个人认为这段时间是最难熬的,就像长跑中身体的“极限点”,在这段时间里,我基本上做的是总结,即多听几句以后把这几句话的意思综合归纳起来说出来,而不是像之前那样基本上跟源语只隔3到5秒。) ~- w6 x& C% C) d; i$ G& b
! c' ^8 G# U, M) l6 O第40到50分钟:习惯了这个节奏以后,用的技巧渐渐地超越了语言本身,会综合采用归纳、增减、背景知识调动、转换等多种技巧。4 F' }: ?& M& c& _4 F
+ |; F8 X. [( p% B& _6 m4 t( Y第50到60分钟:虽然还可以继续采用技巧,并拉长EVS,但大脑毕竟已经非常疲劳了,准确率进一步下降,能控制在50%左右已经非常不易了。( W# H! \8 r9 q1 P t5 V0 T8 |& w& y
# }2 [/ {5 N' e7 H4 k& Z$ s: S
超过一个小时:虽然还在不间断的说话,但总有那么一两个瞬间,连自己说的是什么都不太清楚了。感觉说话已经成了一个非常机械的动作。有时候话说出去后才觉得“呀,说错了”或者“该死,为什么不换种表达方式?”' S3 u( i; z# [8 G, n) I
+ E( [: O: C6 X# I- }) Z L超过一个半小时:内心非常郁闷,一个劲念叨“怎么还不结束?”“快不行了,赶紧到茶歇时间吧!”5 q# [/ j# \0 L* X" D
) u/ A# \# h* f$ R- k( V* K) i8 e0 ]
超过两个小时:我已经尽力了……) `0 }+ d X2 _# M2 R
$ X7 x& V$ N2 g% H
当三个小时结束,我已经连推门出箱子的力气都没有了。在接下来相当长一段时间里,脑子都是发木的,感觉不是在走路,而是在飘浮。说实话,一个人连做三个小时,对译员的身体和心理都是极大的伤害,至于翻译质量,我只能“尽力而为”了。
. L$ I+ }5 O8 Z$ f+ D
* Y$ e' D# `- ?) u三、如何应对同传的极限?
2 `- C" {* L. k- }9 ^9 ~3 L2 k5 [% X2 m% ]& b+ O$ `. ]
长期要求一个同传译员做满半天或一天的会是小概率事件,不是工作中的常态。如果真的遇到了,我们也应该有合理的应对方式。
1 i5 E, h* w6 Y& U9 S B7 Y9 R, K4 g {# ~; s8 \2 q( W
主观上:注重技巧的运用。因为同传的最佳工作时间是15-20分钟,在这段时间里,在高强度下人的精力最集中,体力也比较充沛,翻译质量可以得到保障。一旦超过了这个限制,时间越长,翻译质量也越难以保障。这个时候我们只能运用翻译技巧,拉长EVS,边听边提炼总结,抓住核心内容,大胆删减不必要的非核心语言,在最短的时间内提炼重点,保存体力,以应对“持久战”。6 v8 A% F5 V3 R% s! \/ h
: ~4 j$ o9 {7 J- A6 T( E& z$ c
注意体力的保存。在会议之前,译员应该能得到当天的日程。在休息时间到来之前,尽量根据剩余时间平均分配体力,避免“油尽灯枯”。
0 ?( {4 ?$ u! P: V1 }: w8 Q( ?# X8 H+ G7 e) v! T$ |5 ?6 }
客观上:注重客户教育。有些会议主办方出于省钱的考量,希望一个同传译员支撑一整天,这既是对译员身心的伤害,也难以保证会议质量。这是译员有义务告知会务主办方:同传都是由一组2到3名译员组成的,一个人做满全场既不现实,又难以保证翻译质量。如果主办方坚持,必须丑话说在前面。 |
|