设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 13045|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

美国国务院首席中文翻译—吉姆• 布朗

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-6-1 23:50:03 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
版权声明:原创文章,请勿转载. s) S$ S* C1 k% w6 K

, i2 b+ S/ r  W$ y* b
他自幼学习中文,精通国语,熟谙中国历史、政治与文化;他年过六十,同中国打交道近半个世纪,为数位美国总统及高官担任中文口译;他就是美国国务院首席中文翻译——吉姆·布朗(Jim Brown)。

3 F% U! v; ^9 {: |6 D6 {

) ~9 O# l' ]- Q" v+ x可以说,凡是关注中美两国高层往来的翻译工作者和口译爱好者,都曾不约而同地注意到过这位长着西方面孔、能讲流利中文的老外。由于众所周知的原因,各国领导人的中文翻译往往都要找华人担任,但作为一个地地道道的美国人,吉姆·布朗却始终凭借自己娴熟的中文口译功底,几乎出现在所有重要的美中外交场合,先后为美国总统小布什、奥巴马和特朗普担任首席中文翻译。# B# _' v0 @( D" X1 {

4 H2 B' I2 Z; s& [+ D9 s, y刚才提到的场景,是吉姆·布朗最近一次在公开场合露面。而他本人的为人低调,却令许多人对他的个人经历甚至叫什么名字都感到神秘。这位满头银发、中文流利的美国人究竟是何许人也?现在,为你介绍美国政府的首席中文翻译——吉姆·布朗先生。
, b  u8 K) j4 ~  ^( m+ w4 |6 V
! Q+ A6 C5 _  v1 B" E

. K5 _; i* D$ ~) r  N今年64岁的吉姆·布朗,1953年出生在美国首都华盛顿,父亲是名外交官,上世纪60年代随家人到了台湾,在那里度过了青少年时期,并在位于台北县的辅仁大学学习历史与国际关系专业。他毕业后的第一份工作是在泛美航空公司做咨询顾问,也因此有机会在1978-1979年的一年内连续13次访问中国。1980年,他到了美国国防部工作,一年后又转到美国国务院工作。
$ N1 n! w$ e5 ^$ ~" J
# a& B) q( P$ A7 U4 N) u3 W“我原来的意图是成为一个多面手,”布朗回忆,他总是对外交感兴趣。 “我并不想局限在一个点上。”) n/ |2 H- n4 `- l7 }/ s
4 M  f/ V+ G2 h. `
但中国对外开放后,美国政府对精通中文的口译人才需求急迫起来。他于是调任到了美国驻中国大使馆,第一任就工作了4年,之后又在上世纪80年代和90年代先后两次在中国工作,每次都长达7年之久。  {, s2 Q* q3 {4 ]8 K! t6 h
: @, g' ]3 C: J4 `0 b

/ K/ B. i# \' y* v谈起最早与中国老百姓打交道的经历,布朗说那时中国人对一个会讲中文的老外都感到非常惊讶和好奇。那还是在30多年前,自己有次在路边的一个小吃摊上,用地道的普通话向服务员点了一碗面条,周围的人都目瞪口呆,“快看,这个老外会讲中国话。”很快围观的人越来越多,最后竟招来了警察劝他离开,因为他在这引起了交通的拥堵。
$ j# {4 \. U' y0 n# s) V) D/ ]' |
8 u6 M! Y  F. d  m3 U) z, }除了普通话,吉姆还会说广东话,日语,韩语和法语。他觉得学习中文并不比学习其他语言要困难很多。但也有难倒他的地方。“汉语中的四字成语最难翻译,往往蕴含着历史典故和背景知识。”
2 ], Z0 m# m  U0 P8 g
) n. d, h' i- P( w# W胜任好口译工作,布朗认为最重要的就是确保准确,不要试图增添或修改原义。“成为一名好的口译员需要一个漫长的过程,可以说口译处处会留有遗憾,你总觉得本来可以做得更好。” ; V/ z% W5 I% ?: X( g6 J4 e
5 X# Q1 B/ Y: j& F
, U( w5 i: j0 O$ B% a, X" Y
回顾多年来的职业翻译生涯,布朗对口译工作有着深刻的认识,他说口译员最大的成功就是“做到不被注意”。“有些人说我比较害羞,但那其实是我的工作的一部分——要保持低调。常常有这样的事情,会后有人过来告诉我会议期间发生了什么,而我对他说的是‘刚才我也在现场啊’。”
; @% M4 p5 k$ M% v  b
2 B$ i1 ^% D  x/ J( B( h+ ]布朗总结说,“当人们忘记了译员的存在,那就是对译员最高的赞美。”
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2025-4-5 17:26 , Processed in 0.048807 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表