版权声明:原创文章,请勿转载
7 C! O6 ^8 j+ Y+ o Q
; R! C" b) v7 P9 N* \- D他自幼学习中文,精通国语,熟谙中国历史、政治与文化;他年过六十,同中国打交道近半个世纪,为数位美国总统及高官担任中文口译;他就是美国国务院首席中文翻译——吉姆·布朗(Jim Brown)。 E" d7 h2 ^/ k% u) R5 x- A* d* q1 @
5 r7 |* Y0 v9 w4 }8 \" M可以说,凡是关注中美两国高层往来的翻译工作者和口译爱好者,都曾不约而同地注意到过这位长着西方面孔、能讲流利中文的老外。由于众所周知的原因,各国领导人的中文翻译往往都要找华人担任,但作为一个地地道道的美国人,吉姆·布朗却始终凭借自己娴熟的中文口译功底,几乎出现在所有重要的美中外交场合,先后为美国总统小布什、奥巴马和特朗普担任首席中文翻译。
5 B. g* _ N ?5 l% E) ?( s1 D6 U$ ]7 s3 m* u1 `
刚才提到的场景,是吉姆·布朗最近一次在公开场合露面。而他本人的为人低调,却令许多人对他的个人经历甚至叫什么名字都感到神秘。这位满头银发、中文流利的美国人究竟是何许人也?现在,为你介绍美国政府的首席中文翻译——吉姆·布朗先生。
4 i! U+ K# A) v
* W# P4 V5 d- ]" U5 U" h5 M( x1 J* s# U, [
今年64岁的吉姆·布朗,1953年出生在美国首都华盛顿,父亲是名外交官,上世纪60年代随家人到了台湾,在那里度过了青少年时期,并在位于台北县的辅仁大学学习历史与国际关系专业。他毕业后的第一份工作是在泛美航空公司做咨询顾问,也因此有机会在1978-1979年的一年内连续13次访问中国。1980年,他到了美国国防部工作,一年后又转到美国国务院工作。
# o# }4 z _0 \7 _' d: Y' Z+ Y! p7 u$ m$ o, i
“我原来的意图是成为一个多面手,”布朗回忆,他总是对外交感兴趣。 “我并不想局限在一个点上。”
* s2 d( U0 h$ N3 k; D( m7 d$ e
, _; N1 |3 T8 a9 S9 Z- n! B但中国对外开放后,美国政府对精通中文的口译人才需求急迫起来。他于是调任到了美国驻中国大使馆,第一任就工作了4年,之后又在上世纪80年代和90年代先后两次在中国工作,每次都长达7年之久。1 w) u9 I* r# N/ c3 u) u
2 S( ~: ^5 Q; I, I8 Y4 |" X' J9 Y/ B! o& M1 s% {# z
谈起最早与中国老百姓打交道的经历,布朗说那时中国人对一个会讲中文的老外都感到非常惊讶和好奇。那还是在30多年前,自己有次在路边的一个小吃摊上,用地道的普通话向服务员点了一碗面条,周围的人都目瞪口呆,“快看,这个老外会讲中国话。”很快围观的人越来越多,最后竟招来了警察劝他离开,因为他在这引起了交通的拥堵。6 u' l1 M1 c! |. y+ Z/ Y% X: Z; ~
/ X$ S! X. L6 m7 T- i- o, h! x除了普通话,吉姆还会说广东话,日语,韩语和法语。他觉得学习中文并不比学习其他语言要困难很多。但也有难倒他的地方。“汉语中的四字成语最难翻译,往往蕴含着历史典故和背景知识。”
+ u, r( U, E9 p" ~4 v! o/ |2 J1 O/ R" u( Z- v' A- @4 T6 @
胜任好口译工作,布朗认为最重要的就是确保准确,不要试图增添或修改原义。“成为一名好的口译员需要一个漫长的过程,可以说口译处处会留有遗憾,你总觉得本来可以做得更好。” 1 v3 M2 A% e6 q L) D2 P+ h1 p
1 x R9 q" G8 R; L5 t
0 X- _# f1 d0 s6 u) e4 n0 P回顾多年来的职业翻译生涯,布朗对口译工作有着深刻的认识,他说口译员最大的成功就是“做到不被注意”。“有些人说我比较害羞,但那其实是我的工作的一部分——要保持低调。常常有这样的事情,会后有人过来告诉我会议期间发生了什么,而我对他说的是‘刚才我也在现场啊’。”
* a+ t9 C6 ~+ x' Z
: z7 m0 b3 m/ T布朗总结说,“当人们忘记了译员的存在,那就是对译员最高的赞美。” |