版权声明:原创文章,请勿转载; w C+ U+ S6 X& A6 e
$ A/ r, L+ k# O
他自幼学习中文,精通国语,熟谙中国历史、政治与文化;他年过六十,同中国打交道近半个世纪,为数位美国总统及高官担任中文口译;他就是美国国务院首席中文翻译——吉姆·布朗(Jim Brown)。
! V+ M6 r5 u7 P$ K
3 j+ ^) v( U0 v7 \5 e3 b2 u$ x/ \可以说,凡是关注中美两国高层往来的翻译工作者和口译爱好者,都曾不约而同地注意到过这位长着西方面孔、能讲流利中文的老外。由于众所周知的原因,各国领导人的中文翻译往往都要找华人担任,但作为一个地地道道的美国人,吉姆·布朗却始终凭借自己娴熟的中文口译功底,几乎出现在所有重要的美中外交场合,先后为美国总统小布什、奥巴马和特朗普担任首席中文翻译。% v" m( y! t! i* {) C) d
6 z: y# S0 n5 l. U) W$ [. y
刚才提到的场景,是吉姆·布朗最近一次在公开场合露面。而他本人的为人低调,却令许多人对他的个人经历甚至叫什么名字都感到神秘。这位满头银发、中文流利的美国人究竟是何许人也?现在,为你介绍美国政府的首席中文翻译——吉姆·布朗先生。3 U1 k2 x' L8 d3 ~. y
+ I" R5 B5 C. p. ^6 W
4 K3 A% q$ p% @0 [1 \) Z# t; K
今年64岁的吉姆·布朗,1953年出生在美国首都华盛顿,父亲是名外交官,上世纪60年代随家人到了台湾,在那里度过了青少年时期,并在位于台北县的辅仁大学学习历史与国际关系专业。他毕业后的第一份工作是在泛美航空公司做咨询顾问,也因此有机会在1978-1979年的一年内连续13次访问中国。1980年,他到了美国国防部工作,一年后又转到美国国务院工作。
$ d' Y/ P7 f' d8 O4 i* ?& K7 f2 q$ |) R0 c" A& a
“我原来的意图是成为一个多面手,”布朗回忆,他总是对外交感兴趣。 “我并不想局限在一个点上。”
6 D" D/ x7 e2 t2 m$ N5 P
& M4 T4 q: A( c/ V& ]6 i' S& G但中国对外开放后,美国政府对精通中文的口译人才需求急迫起来。他于是调任到了美国驻中国大使馆,第一任就工作了4年,之后又在上世纪80年代和90年代先后两次在中国工作,每次都长达7年之久。+ Z, d" C- o6 f5 `: R4 K
4 [- s7 ^1 h+ b, `* t" H
& n! C. I( s% A* O% s3 F谈起最早与中国老百姓打交道的经历,布朗说那时中国人对一个会讲中文的老外都感到非常惊讶和好奇。那还是在30多年前,自己有次在路边的一个小吃摊上,用地道的普通话向服务员点了一碗面条,周围的人都目瞪口呆,“快看,这个老外会讲中国话。”很快围观的人越来越多,最后竟招来了警察劝他离开,因为他在这引起了交通的拥堵。; E: i2 }6 V! i0 Q2 h
4 r0 r' H- a, ?! X8 B# S
除了普通话,吉姆还会说广东话,日语,韩语和法语。他觉得学习中文并不比学习其他语言要困难很多。但也有难倒他的地方。“汉语中的四字成语最难翻译,往往蕴含着历史典故和背景知识。”! {8 H; o$ a% r+ I8 b
# }3 M {# y6 n, n+ \0 t
胜任好口译工作,布朗认为最重要的就是确保准确,不要试图增添或修改原义。“成为一名好的口译员需要一个漫长的过程,可以说口译处处会留有遗憾,你总觉得本来可以做得更好。”
* J7 W2 B$ O) J T. ?# t9 N6 b- F! [/ s6 J4 v
1 y! {' T$ {; r回顾多年来的职业翻译生涯,布朗对口译工作有着深刻的认识,他说口译员最大的成功就是“做到不被注意”。“有些人说我比较害羞,但那其实是我的工作的一部分——要保持低调。常常有这样的事情,会后有人过来告诉我会议期间发生了什么,而我对他说的是‘刚才我也在现场啊’。”
! ]' i1 {! R9 e, r% b/ A) t. l+ j' k5 i! { K }) Q; I
布朗总结说,“当人们忘记了译员的存在,那就是对译员最高的赞美。” |