设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 12265|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

美国国务院首席中文翻译—吉姆• 布朗

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-6-1 23:50:03 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
版权声明:原创文章,请勿转载  _. G) |4 }0 q3 I% \* O7 V

9 d# I/ w/ |0 k9 E
他自幼学习中文,精通国语,熟谙中国历史、政治与文化;他年过六十,同中国打交道近半个世纪,为数位美国总统及高官担任中文口译;他就是美国国务院首席中文翻译——吉姆·布朗(Jim Brown)。
% t0 L; ]/ Y' B+ w6 w; ^! l. x! t6 b

  _% s5 f& F! @6 c可以说,凡是关注中美两国高层往来的翻译工作者和口译爱好者,都曾不约而同地注意到过这位长着西方面孔、能讲流利中文的老外。由于众所周知的原因,各国领导人的中文翻译往往都要找华人担任,但作为一个地地道道的美国人,吉姆·布朗却始终凭借自己娴熟的中文口译功底,几乎出现在所有重要的美中外交场合,先后为美国总统小布什、奥巴马和特朗普担任首席中文翻译。
8 j# ~+ w. D* {1 V' _2 v# y# h
4 T* d: |9 t7 i- S% B0 F/ u# ?刚才提到的场景,是吉姆·布朗最近一次在公开场合露面。而他本人的为人低调,却令许多人对他的个人经历甚至叫什么名字都感到神秘。这位满头银发、中文流利的美国人究竟是何许人也?现在,为你介绍美国政府的首席中文翻译——吉姆·布朗先生。
$ J: c  x# G9 S, L3 c% i* g" a; ]7 U! m. g& t; F$ g7 `& [

( G% c4 _6 K. Q3 X1 d今年64岁的吉姆·布朗,1953年出生在美国首都华盛顿,父亲是名外交官,上世纪60年代随家人到了台湾,在那里度过了青少年时期,并在位于台北县的辅仁大学学习历史与国际关系专业。他毕业后的第一份工作是在泛美航空公司做咨询顾问,也因此有机会在1978-1979年的一年内连续13次访问中国。1980年,他到了美国国防部工作,一年后又转到美国国务院工作。, X+ ]' P' U1 T( T  [

5 |8 ^( }2 |4 M4 ~4 m! H$ w“我原来的意图是成为一个多面手,”布朗回忆,他总是对外交感兴趣。 “我并不想局限在一个点上。”5 Z2 f/ h( Q8 _$ {1 I% u! ~% Q7 X

: W+ }1 z  [' U+ u8 ]& O8 j- q- }5 A7 k但中国对外开放后,美国政府对精通中文的口译人才需求急迫起来。他于是调任到了美国驻中国大使馆,第一任就工作了4年,之后又在上世纪80年代和90年代先后两次在中国工作,每次都长达7年之久。" e6 I, i% i+ S1 n: a

' L3 |: ^) H" \7 A0 S. Z$ e# }
( y5 k8 B& W, s0 v9 x' t: ~( A! i
谈起最早与中国老百姓打交道的经历,布朗说那时中国人对一个会讲中文的老外都感到非常惊讶和好奇。那还是在30多年前,自己有次在路边的一个小吃摊上,用地道的普通话向服务员点了一碗面条,周围的人都目瞪口呆,“快看,这个老外会讲中国话。”很快围观的人越来越多,最后竟招来了警察劝他离开,因为他在这引起了交通的拥堵。
) z9 f2 L' g, @7 k$ i
! u9 D+ N6 ?2 r9 R3 W除了普通话,吉姆还会说广东话,日语,韩语和法语。他觉得学习中文并不比学习其他语言要困难很多。但也有难倒他的地方。“汉语中的四字成语最难翻译,往往蕴含着历史典故和背景知识。”/ L. ?. T$ O- r4 G
' }' e0 t1 M# M# I6 F+ @: b, r
胜任好口译工作,布朗认为最重要的就是确保准确,不要试图增添或修改原义。“成为一名好的口译员需要一个漫长的过程,可以说口译处处会留有遗憾,你总觉得本来可以做得更好。”
. v3 M- l8 J# ?
; _) z0 A3 k, g  k/ C/ E
  S* f/ E" P6 s# ]5 o+ Z# y
回顾多年来的职业翻译生涯,布朗对口译工作有着深刻的认识,他说口译员最大的成功就是“做到不被注意”。“有些人说我比较害羞,但那其实是我的工作的一部分——要保持低调。常常有这样的事情,会后有人过来告诉我会议期间发生了什么,而我对他说的是‘刚才我也在现场啊’。”1 h! Y( [, y2 w( E$ x  ~' n& ?
7 _# T1 x. _% v6 |3 G- h0 j7 S
布朗总结说,“当人们忘记了译员的存在,那就是对译员最高的赞美。”
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-4-27 02:57 , Processed in 0.058058 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表