来源:本文由 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。9 `# K1 W! C& h8 h4 r
9 {- {4 {2 ]+ c, |( Z8 y. w, Z2 y
在工作中和一些刚刚开始同传事业的新手翻译合作过,在此过程中,发现了一些共性的问题,总结供参考。9 i: t. I& y) E1 g
4 V% l& o" s; g# O
本文将有一个系列,小布谷会把自己的观察逐步写出来,但是后续更新尚无时间表,有感触就写。小布谷的绝大多数经验在于同传,因此本文仅适用于同传。
: G# k8 q0 H5 L( O/ W3 c/ s( e1 N4 u% q1 Y1 p! S- i3 b
1. 节奏
. N! X6 |8 c f4 ?* ]
6 j. D% `6 e& `* T( Q3 d& v, ] 新翻译经常出现一个问题,就是没有抑扬顿挫,一味地往前赶。最后跟得很辛苦,而且不一定跟得上,信息丢失很厉害。
2 q. J) s9 v: T7 i) d7 U$ ^$ |- B* r5 c
一个成熟的翻译,必须有自己独特的、感觉舒适的节奏。大家各有习惯,但是刚刚开始培养节奏的过程中,有几点可供参考。
1 y9 L6 h T/ R. Z5 I% \* m' j5 q& E) Z& Q2 w) p1 L! u$ I" @, s1 d: e+ k
a. 先说说一味往前赶的坏处。没有抑扬顿挫的说话,听众听起来会很累,渐渐地就听不进去了。另外,自己也绷得太紧、没有放松的机会,很容易出错。有时候甚至自己都不知道说哪里了,然后整句整句地丢失。0 z8 D0 b5 v( \) ~/ e6 T
/ O* c* w+ l. J) w b. 正确的做法是:句子、意群之间要有停顿,句子、意群中间快速推进。比如:“我在考虑入一个feature phone。以前大爱短信,改用触摸屏手机后,人生一大乐事就此消亡。”(本人刚发的微博,顺手举例。)把这个句子简单看成四个意群,每个意群完成顿一下,意群内快速推进。即:每个下划线标出的部分说很快,一段下划线完成,停一下。有点罗嗦了。2 H1 U* \1 ^& O4 U2 F3 s
9 ]; ]$ \( s) s, s1 f* {+ E c. 停顿是为了帮助客户分解句子、更好地抓住讲者的实际意思。中间说得快,是为了跟上讲者的速度,不丢失信息。
1 D8 E! O0 o$ ]$ J
D! }4 ]/ H3 p5 [% Q& O3 M d. 有时候会遇到语速非常快的客户,这时就需要你的“薄嘴皮子”了。但中间还是要适当停顿。
( O' g5 x8 i8 W/ I
G* }% J# _" d. t' r1 o1 C e. 为了培养良好的节奏,一方面需要磨嘴皮子,一方面需要理解讲者的实际意思、有效地组织语言。还有一个容易忽视的点:调节呼吸,不注意的话会听起来很喘,听众还是觉得累。! q. D$ M6 j& L* N
! A" e2 V% P5 ^. _1 H
2. 手势和身体语言
/ a( k1 M& q# ^; e+ M" ~$ E7 P$ ^4 c0 Z/ ^& b8 Y3 X/ D# b
我发现新上手的翻译明显手势和身体语言更频繁。同传不像交传,你的手势用户看不到,没有帮助。那么为什么大家会使用这些多余的手势呢?
& H* F ^* @" b/ E0 j" G. C% w0 L( D
其实是紧张。上次和一个妹子搭档,(妹子和我同岁,但是经验较少)我见她手舞足蹈实在辛苦,就微微地压了一下她的手腕示意。中场休息时,她说打手势是为了帮助自己调节压力。
' E. Z. b4 C7 W0 z4 h* ?
6 K8 r) O$ {( ^: Z1 H/ o/ A 其实就是紧张。就近观察,一般可以看到,这些挥舞的手十分僵硬。内容复杂的时候,连身体都变得僵硬。
' ^+ e: r5 }1 i4 P8 D6 N" c$ d$ s2 A
手势没有办法帮译员解压。同传不仅是高智力活动,也是高体力活动。本来脑子不够用、体力不够用。身边一点风吹草动都要影响你,何况自己能清晰感知的身体语言呢。" e+ X6 S7 J; E+ s
" X' W6 k3 B; N. Y/ M
这个问题需要有意识的控制。坐姿放松,手脚放好,让自己感觉舒服。这样才有助于思想的集中。
" W: S# @3 g! a
; [2 W" @. e! X/ { 3. 新手快速提高客户满意度的小窍门
: }, o' i( }: C6 H1 f0 x" I
, d' D% x: m. g; h2 u8 f 新手能力有限,提高也需要时日。那么怎样在有限的条件下,提高客户满意度呢?我这里介绍几个小窍门。
) \5 P: S( T! W+ ?
1 b) L- a' Z3 s8 b a. 注意形象。如果你打扮得漂亮、职业化,不仅客户会信任你,你的自信心也会提高。所以,有重要会议的时候,不妨穿正装、画个淡妆、戴一件首饰。同时坐端正,微笑。
7 x: _( {# |# k4 Q* R
U0 C& w1 W4 v. l# g: P b. 控制音色。你声音清晰、微甜,客户自然感觉好很多。$ G" C9 ?4 Q# @/ \' \
1 G8 k/ }: K4 n+ D6 q: `/ x) i# R
c. 消除任何噪音。包括咳嗽、清嗓子、很重的呼吸声。爱转笔或者手里拿个小东西的,改掉。做小同传的时候,把小机器拿稳,不要捻话筒,不要喷麦。1 j6 q8 J) `* |# U& v9 O
- Y6 g b9 @' o 4、Follow the speech, not the slides
6 X9 E* P; q/ _" W
* M2 x, A! L6 }9 g 在会议方提供材料时,新手翻译往往会特别注重材料的学习。这本来是个好现象,但是如果在会议中过多地关注材料,反而会影响会议效果。. j( W* C1 c# |
) M, S% E" ?/ N$ P0 x& S* q 在会议中,翻译应当以讲者所说的话为主要输入,眼睛看着讲者而不是手里的材料。如果一直盯着材料,就会需要同时处理演讲的听觉输入和材料的视觉输入,最后造成迷惑。* A8 Z! k" n% H8 }* q
& J5 B: H2 c% |9 |0 k
这是个很常见的问题。有些新手同传,就是因为处理不好speech和slides的关系,最后跟不上讲者,只好脱离解说直接给客户做幻灯片的视译。这样的做法肯定不可取。
, ?3 X+ V& _8 u# K7 i0 B- e- r3 e: [2 w- V$ I% e+ |' Q& \* {" G
5、材料的使用方法) n, O# W- u9 A" Z
1 Q+ F% c, z: P' J' N 那么,材料应该怎样使用呢?在会前,应该仔细阅读材料。不仅要用材料来了解生词,还要研究材料中所描述的业务逻辑,方便自己理解讲者说话的背后线索。而在会议中,请把材料放在手边,随讲者的进度翻到相关页,但是不要盯着看。一旦有记不清楚的词,可以飞快地扫一眼,起到提醒的作用。- l2 `1 o$ G. V
: J. y4 ~4 ?3 N 所以,材料主要是用于会前准备,而不是会中。
' W# J5 V, D: b) z+ \; F7 {% _* Z8 |
会前准备之时,应该把重点词汇挑出来,查到对应的双语说法。自己试着把这个材料讲一遍,理解它的脉络。然后,做几遍视译。) \" I# s. r a* d# s
2 f! [3 I9 E( t, k4 B% r: q% U- C3 C 正因为材料的主要作用是在会前准备,所以我们向客户要材料的时候,不一定要等最终版出来,要到初稿也是一样的效果。
2 H3 W' A( N# \# O7 j2 ^
0 o) U E$ O" ^# \3 ~6 } C" w 6、减少无意义的词语使用
, v" X3 e* b- c
" _1 o1 ?# P! ~8 f# Y 同传的重点在传达意思,时间紧迫之际,为了保证意思的传递,一些为了句子漂亮而使用的词就该大刀阔斧地斩掉。举个例子,It is obvious that the HR department is capable of… 这样的句子就可以处理成HR is capable of… 或者甚至HR can…
2 g- D2 h2 Q4 z- \4 K
3 E A* P& y) u7 K6 K2 \这样的简化一来是可以节省时间,另外,绕口的东西说多了,容易把核心的意思给忘记,那样就损失大了。
8 z3 U( K" M% w8 ?' t3 e1 a
: z0 n9 k/ r. j( C5 v' @$ x* j 前几日看到一个帖子,里面举例说,有人惯用大词,增加要说”gain a strong momentum of”。说到最后,就忘记了到底是什么gain a strong momentum。我很赞同。句子和词语尽量朴实一点,传达讲者的意思才最重要。
2 u3 a1 L9 V% C8 A5 S8 ~- a/ c( K' E, `; P s1 F! O9 c& J
7、对会议内容进行取舍
$ X+ L9 H# i) x' M; ?; z: y* _! J; H
在会议节奏特别快的时候,甚至可以选择对会议内容进行取舍。尤其是汉译英的时候:大家知道汉语的习惯就是“反复强调”,所以汉语中可以舍弃的东西比较多;此外,汉语的商值远远高于英语,所以汉译英的时候,时间往往不够用。
" l8 A! f% ^6 u9 |8 G7 e. i
; `, ]+ n$ [2 q; w4 M* I2 M3 W- E 除了“反复强调”的部分可以舍弃之外,另一个常见的舍弃点就是讲者的即兴举例,尤其是用了很多数字的举例。
' J* [4 |7 W) t4 B e
" ?" \' A, {( }0 ^4 L 比如,讲者说:“我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,蜜糖就比如,一个项目,销售额500万,利润就到了100万,利润率到了20%。一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。”(无节操瞎编例子)3 g; M7 n* E7 K1 e) L5 u+ Y
9 r3 m0 w: r3 G# e; L+ L7 ~ 这种情况下,如果时间不够,可以直接说:我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,利润率高的就是蜜糖,一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。* ~- t P( `" q
6 h" o$ c7 b5 b) m, I
这种取舍并不会影响听众的理解,但是能够很好地帮助译员保持自己的节奏。) }$ w' T$ x- g
) }( J0 h; B, n3 D% R. B% e 于夜深人静时写这些,思维完全没有如小说所言“变得异常清醒”,反而混沌一片。唠唠叨叨,不知所云。Abby是小布谷,不是大布谷,算不得高手。写的内容也是老生常谈,见笑了!2 n& g% I- `) v, d& v. v( C
|