设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 13924|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

新手翻译注意事项

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 01:09:51 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:本文由 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。2 Q% d& d& O" l- [* j. T% V- k
' K4 H/ m9 M' ~* o& c
  在工作中和一些刚刚开始同传事业的新手翻译合作过,在此过程中,发现了一些共性的问题,总结供参考。
  o2 Z& ~$ c+ }& @% V% ?( J
# R0 c9 M( i8 F$ P6 ~% o  本文将有一个系列,小布谷会把自己的观察逐步写出来,但是后续更新尚无时间表,有感触就写。小布谷的绝大多数经验在于同传,因此本文仅适用于同传。
) m. a2 v2 `  l1 z- X1 b+ i' \' `+ y/ l% X5 E( F
  1. 节奏
% M1 i: M' P. C& x2 F- n* [+ V+ y8 v9 d3 g6 l0 M
  新翻译经常出现一个问题,就是没有抑扬顿挫,一味地往前赶。最后跟得很辛苦,而且不一定跟得上,信息丢失很厉害。. v+ i( y+ a3 y; N3 i/ l! J2 a2 I

! N* I0 s, l$ D8 \, E5 u& |" @  一个成熟的翻译,必须有自己独特的、感觉舒适的节奏。大家各有习惯,但是刚刚开始培养节奏的过程中,有几点可供参考。2 e& P& `. o' Q# a+ D

3 t3 W2 z5 l* \! P3 C& J  a. 先说说一味往前赶的坏处。没有抑扬顿挫的说话,听众听起来会很累,渐渐地就听不进去了。另外,自己也绷得太紧、没有放松的机会,很容易出错。有时候甚至自己都不知道说哪里了,然后整句整句地丢失。
( G5 S+ z3 X1 p
, j! h$ J5 d8 }  I  b. 正确的做法是:句子、意群之间要有停顿,句子、意群中间快速推进。比如:“我在考虑入一个feature phone。以前大爱短信,改用触摸屏手机后,人生一大乐事就此消亡。”(本人刚发的微博,顺手举例。)把这个句子简单看成四个意群,每个意群完成顿一下,意群内快速推进。即:每个下划线标出的部分说很快,一段下划线完成,停一下。有点罗嗦了。/ n* ]9 `3 e" a

) [, a: Z7 z$ b1 _" X  c. 停顿是为了帮助客户分解句子、更好地抓住讲者的实际意思。中间说得快,是为了跟上讲者的速度,不丢失信息。7 o  M4 |$ R) e: n

! `) a: Y8 r) R: p* ~; n  d. 有时候会遇到语速非常快的客户,这时就需要你的“薄嘴皮子”了。但中间还是要适当停顿。, q, Z7 g8 C/ i6 j+ Q9 y, G# |

6 V; W4 h0 w; l' y: ^! d  e. 为了培养良好的节奏,一方面需要磨嘴皮子,一方面需要理解讲者的实际意思、有效地组织语言。还有一个容易忽视的点:调节呼吸,不注意的话会听起来很喘,听众还是觉得累。
6 c+ k- @* {0 M$ O) X
: S8 d" n( A. L/ l  2. 手势和身体语言
1 [* Q) [6 W" _- S1 M, L. f4 V# n. Z; Y: L5 [
  我发现新上手的翻译明显手势和身体语言更频繁。同传不像交传,你的手势用户看不到,没有帮助。那么为什么大家会使用这些多余的手势呢?4 T* K0 R2 V4 h1 z4 X

) I" R6 z" ], p6 m) Q8 M/ L3 m  其实是紧张。上次和一个妹子搭档,(妹子和我同岁,但是经验较少)我见她手舞足蹈实在辛苦,就微微地压了一下她的手腕示意。中场休息时,她说打手势是为了帮助自己调节压力。9 z6 ~: H0 m# I3 K3 z- v" h
8 ?" [* d( a$ s) t
  其实就是紧张。就近观察,一般可以看到,这些挥舞的手十分僵硬。内容复杂的时候,连身体都变得僵硬。; r' u6 y, m1 o& B9 K
  w+ N( R% O* C+ g
  手势没有办法帮译员解压。同传不仅是高智力活动,也是高体力活动。本来脑子不够用、体力不够用。身边一点风吹草动都要影响你,何况自己能清晰感知的身体语言呢。6 x* u( w4 U& H& o4 V& W

* s' b8 ~; }3 |' ?$ a  这个问题需要有意识的控制。坐姿放松,手脚放好,让自己感觉舒服。这样才有助于思想的集中。$ |1 }/ Y" @6 v) J
+ M8 Z8 V- L9 q/ t$ N6 t% J6 F/ q: i  y
  3. 新手快速提高客户满意度的小窍门
/ O/ u/ Z: @$ K+ m+ T! t9 B$ D
) |% }! [2 T3 I, y9 T" P. E' `  新手能力有限,提高也需要时日。那么怎样在有限的条件下,提高客户满意度呢?我这里介绍几个小窍门。9 O8 U  x- G7 y3 Z' Z  |9 R

0 F# `1 [5 i4 _6 g" @  a. 注意形象。如果你打扮得漂亮、职业化,不仅客户会信任你,你的自信心也会提高。所以,有重要会议的时候,不妨穿正装、画个淡妆、戴一件首饰。同时坐端正,微笑。
- b( Z0 S7 z8 `
- I5 w, j3 |! y9 D5 F3 I" p  b. 控制音色。你声音清晰、微甜,客户自然感觉好很多。
# y" M! I" L6 J- R8 ~7 @; I# J- P) F4 y% ^( B
  c. 消除任何噪音。包括咳嗽、清嗓子、很重的呼吸声。爱转笔或者手里拿个小东西的,改掉。做小同传的时候,把小机器拿稳,不要捻话筒,不要喷麦。& i0 ~5 g( I3 X" Y/ \7 r
$ d  a  s6 @5 U. G
  4、Follow the speech, not the slides
' n" N: a( ~0 O" q  l
: n. J7 l$ b2 r% x5 ^  在会议方提供材料时,新手翻译往往会特别注重材料的学习。这本来是个好现象,但是如果在会议中过多地关注材料,反而会影响会议效果。# v: @, X/ v/ V1 K( \

  W; V( l. d9 k+ x  h7 y/ r+ D9 e  在会议中,翻译应当以讲者所说的话为主要输入,眼睛看着讲者而不是手里的材料。如果一直盯着材料,就会需要同时处理演讲的听觉输入和材料的视觉输入,最后造成迷惑。
: l# G8 R/ L2 l, i. R& S( U4 Y
% N2 o# ^  L0 F( B1 R% p4 V* o- g  这是个很常见的问题。有些新手同传,就是因为处理不好speech和slides的关系,最后跟不上讲者,只好脱离解说直接给客户做幻灯片的视译。这样的做法肯定不可取。
$ [! T2 ]7 m7 r8 w
9 k6 {/ M5 J# T  5、材料的使用方法
5 v6 |: T2 j) E6 b! P2 j4 p
: L" k9 Z1 R" x) v  那么,材料应该怎样使用呢?在会前,应该仔细阅读材料。不仅要用材料来了解生词,还要研究材料中所描述的业务逻辑,方便自己理解讲者说话的背后线索。而在会议中,请把材料放在手边,随讲者的进度翻到相关页,但是不要盯着看。一旦有记不清楚的词,可以飞快地扫一眼,起到提醒的作用。
- z# g7 v3 v, D. w+ M4 C1 t- g6 B5 J$ q7 R4 Z' a* H4 P6 \
  所以,材料主要是用于会前准备,而不是会中。
# G* [! f  _% W; v8 D' X
2 n( O1 I$ n: A# y/ a6 h! I  会前准备之时,应该把重点词汇挑出来,查到对应的双语说法。自己试着把这个材料讲一遍,理解它的脉络。然后,做几遍视译。7 i* o7 U7 [5 Y/ a0 F
8 o6 x2 |+ O, V2 h
  正因为材料的主要作用是在会前准备,所以我们向客户要材料的时候,不一定要等最终版出来,要到初稿也是一样的效果。
( J5 ?, d6 @* x% w- E
8 [9 p% r# a/ u  6、减少无意义的词语使用
8 u" _( M2 A4 o+ n' p" M# o3 |
# l5 `9 w$ T8 `% r: ?7 _  同传的重点在传达意思,时间紧迫之际,为了保证意思的传递,一些为了句子漂亮而使用的词就该大刀阔斧地斩掉。举个例子,It is obvious that the HR department is capable of… 这样的句子就可以处理成HR is capable of… 或者甚至HR can…
- Q- p( M& g  i( G' f! v5 S
- h8 \' x1 m& v/ G- z4 c! x3 A: S8 }这样的简化一来是可以节省时间,另外,绕口的东西说多了,容易把核心的意思给忘记,那样就损失大了。
8 l* u0 {" V- r7 Q9 O. Y& E3 @
  c& d+ U+ e# e7 E; J  前几日看到一个帖子,里面举例说,有人惯用大词,增加要说”gain a strong momentum of”。说到最后,就忘记了到底是什么gain a strong momentum。我很赞同。句子和词语尽量朴实一点,传达讲者的意思才最重要。; K# i# b" u3 i. E3 D: z1 {8 O& S

% }: [; o- ]( ~/ t5 `. J  7、对会议内容进行取舍
) Z4 N  w! M4 T- C* y: Z# j
4 ~0 [% C0 V- B  r% W5 k  在会议节奏特别快的时候,甚至可以选择对会议内容进行取舍。尤其是汉译英的时候:大家知道汉语的习惯就是“反复强调”,所以汉语中可以舍弃的东西比较多;此外,汉语的商值远远高于英语,所以汉译英的时候,时间往往不够用。1 Q4 A, b7 d5 H
& C2 F+ a: j1 D$ G  ?; e9 ~. d- z
  除了“反复强调”的部分可以舍弃之外,另一个常见的舍弃点就是讲者的即兴举例,尤其是用了很多数字的举例。6 D: v+ o- O5 I5 B. Q

' o3 W; H5 v4 d  O5 X8 y! x+ D- \  比如,讲者说:“我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,蜜糖就比如,一个项目,销售额500万,利润就到了100万,利润率到了20%。一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。”(无节操瞎编例子)
8 A. V5 i& J  d- H0 s+ t& d  Q
( U  H4 @8 d) }1 E* w( x  这种情况下,如果时间不够,可以直接说:我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,利润率高的就是蜜糖,一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。3 {: q) b* J; x: K
4 Z2 D! f" P$ _# ^: U! ~$ X
  这种取舍并不会影响听众的理解,但是能够很好地帮助译员保持自己的节奏。
+ V/ w$ ^7 W  t7 P
# C( `+ V, s1 [. F- E; D# V  于夜深人静时写这些,思维完全没有如小说所言“变得异常清醒”,反而混沌一片。唠唠叨叨,不知所云。Abby是小布谷,不是大布谷,算不得高手。写的内容也是老生常谈,见笑了!
7 |2 z5 f! ?1 T9 w$ I
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-25 00:39 , Processed in 0.048231 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表