来源:同声传译姚斌的博客
3 W f9 x" p$ p) c# |' e2 e9 |9 n, ~, i7 N2 R a2 c3 E
古有钟嵘二十四《诗品》,今有同传十二品。今天的同传市场,蔚为大观,同传译员,千姿百态,现尝试将同传译员的作派分为上、下各六品,其中妙趣,知者自知!
& b' v' D H* X6 W# V) N" C
% T L- Q, P0 b& C0 ^9 ]上六品:& D& h5 {% X1 C/ G( e
' f, M; Z( J: n
一、尽职尽责。发挥同传译员的职业精神,为会议作200%的准备,注意力200%的集中,讲求200%的信誉,提供200%的服务质量。
3 A N/ h: ]( V/ l' V7 z4 S! e" t5 N" [2 G5 Y7 M
二、主动出击。不是等到主办方在百忙之中抽空联系自己,而是主动联系主办方,要求提供相关资料,并保持随时待命状态。+ o0 y! T' K* G! R9 T
- }5 Z4 q. A" | }- }7 G% q三、活跃会场。在同传现场,主动提前与发言人沟通、交流,询问发言稿的更新情况,同时走出同传箱与听众交流翻译效果。% C, B7 ]# n6 v- }3 J% k
% P9 R! b2 S& S8 i! A# @. n6 P5 N1 K* D
四、携带工具。携带纸、笔等工具,以及望远镜,因为如果距离幻灯片太远,可以使用。* ? G+ S3 x% j/ X) G: B; ?
* j8 I0 F1 E8 l/ s& i X0 x五、虚心求教。同传译员不可能参加任何一场会议都是专家,因此虚心向现场专家求教是职业精神的表现。. p) `% k3 y* P! b% T* _# j: E
- D9 D C0 D3 f* V& g1 N T六、保守机密。由于同传译员常常会参与重大的谈判,谈判内容涉及公司机密,因此任何时候,即使主办方没有特别提出要求,都应保守秘密。" c ?6 y" O* \+ f+ k
8 w6 ?& {, N, e3 I' I下六品:1 I! M. w+ {/ u
3 G. ~9 {: `0 F: u% |6 q7 o七、疲劳工作。连续作战,不给自己休息和恢复的时间,导致没有时间准备会议资料,影响翻译质量。
& i0 w3 H- l( M) ?% P8 j3 S: R- Y& Y3 b
八、消极等待。主办方不找自己,也不主动联系主办方要求提供相关资料,消极等待主办方的通知。
/ R* o6 t, B9 V0 d" \0 }# R& }: u5 N( K' d- z. Y
九、现场准备。在同传现场,躲进小箱成一统,仓促准备,从不主动与发言人沟通、交流,更不顾及听众收听翻译的效果与感受。4 Z4 n/ P" H! U) U+ V
- e4 I+ J6 h( t/ ?6 @7 Q0 h* s十、两手空空。甩手秀才来到会场,向服务员索要纸、笔,幻灯片太远干脆不看,插上想象的翅膀。
T( x- X: ]% C- H
1 D+ ]/ ]$ Z: ]2 _1 F5 Q十一、好高骛远。自认为学识渊博,无所不知,因此既不用向现场专家虚心求教,也不用勤查网络获取相关信息。5 _& f+ C) y5 ~2 m4 t2 T
) }2 ~# z/ [! n1 v十二、“鸡婆”有罪。从不顾及会议内容的机密程度,随意向外泄漏,甚至作为炫耀的资本。 |