设为首页收藏本站

口译网

 
 立即注册
CATTI英语一二三级口笔译备考课基础口译课:职业译员带你系统学口译实战口译笔记法:从精通到入行同声传译:职业译员同传实战入门
点击购买获取口译网网站注册邀请码口译自己怎么练 微信就能天天练!独家口译教学训练备考实战精华语料库关注口译网公众号 订阅最新口译资料
查看: 4436|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

同传十二品

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-30 01:06:51 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
打卡上传录音
来源:同声传译姚斌的博客
" N' B/ w9 C" B  [3 p+ w) z0 v+ g5 i! [
古有钟嵘二十四《诗品》,今有同传十二品。今天的同传市场,蔚为大观,同传译员,千姿百态,现尝试将同传译员的作派分为上、下各六品,其中妙趣,知者自知!  I+ Z7 u, t. v+ W! d: w
4 c5 b$ ~: r* w& Q
上六品:2 [( h0 K0 f, W7 I

5 ~8 s6 n* p0 @一、尽职尽责。发挥同传译员的职业精神,为会议作200%的准备,注意力200%的集中,讲求200%的信誉,提供200%的服务质量。/ W- ~' j. s# {3 @

6 z. C' M0 A4 ?( k/ ?" P# D二、主动出击。不是等到主办方在百忙之中抽空联系自己,而是主动联系主办方,要求提供相关资料,并保持随时待命状态。
' B5 m9 ?5 e/ \- w; K$ u
! _6 l3 `: p- U1 X三、活跃会场。在同传现场,主动提前与发言人沟通、交流,询问发言稿的更新情况,同时走出同传箱与听众交流翻译效果。: p) E# G/ t9 v( v/ W
. r2 @8 G; S: O6 d
四、携带工具。携带纸、笔等工具,以及望远镜,因为如果距离幻灯片太远,可以使用。! @  p  G/ @. |- y# `' O
& ^+ y( c* I+ t3 U" V. a- u9 p# i
五、虚心求教。同传译员不可能参加任何一场会议都是专家,因此虚心向现场专家求教是职业精神的表现。# b( N' F+ Y8 ]2 D* m! A0 e- o
2 o+ w' Z3 _5 d  b
六、保守机密。由于同传译员常常会参与重大的谈判,谈判内容涉及公司机密,因此任何时候,即使主办方没有特别提出要求,都应保守秘密。
# z) G- `( [4 Y/ p9 _- T& H- T' _9 [9 t4 e/ l4 `- E+ u
下六品:
& _* l7 s5 Z8 o$ s. B% M* `7 p5 n% J6 T$ X, ^5 v
七、疲劳工作。连续作战,不给自己休息和恢复的时间,导致没有时间准备会议资料,影响翻译质量。
" T; |8 ]! j/ I; E1 H' q1 Q- H! K* b0 }
八、消极等待。主办方不找自己,也不主动联系主办方要求提供相关资料,消极等待主办方的通知。2 P9 z4 v+ ?, ^2 m# q- f% j( x
" \  A  Q& S9 q) B7 E$ `
九、现场准备。在同传现场,躲进小箱成一统,仓促准备,从不主动与发言人沟通、交流,更不顾及听众收听翻译的效果与感受。
9 t# w5 g* ^. X* r+ t# Y1 A4 g( ?' B' X0 i5 L# z* {' W
十、两手空空。甩手秀才来到会场,向服务员索要纸、笔,幻灯片太远干脆不看,插上想象的翅膀。
5 n4 y$ @% Q! W
* N% M4 Z. w; r* E十一、好高骛远。自认为学识渊博,无所不知,因此既不用向现场专家虚心求教,也不用勤查网络获取相关信息。
1 Y7 G' i: E& F+ g
( A$ }9 p9 [3 D1 E+ {十二、“鸡婆”有罪。从不顾及会议内容的机密程度,随意向外泄漏,甚至作为炫耀的资本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服微信|Archiver|手机版|口译网    

GMT+8, 2024-11-24 22:04 , Processed in 0.047233 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表